卢旺达

Law No. 07/2009 of 27/04/2009 relating to companies

OG N°17bis of 27/04/2009

1

Umwaka wa 48 n°17 bis Year 48 n° 17 bis

27 Mata 2009 27 April 2009

48 ème

Année n°17 bis

27 avril 2009

Ibirimo/Summary/Sommaire

Itegeko / Law/Loi

N°07/2009 ryo kuwa 27/04/2009

Itegeko ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi……………………………………..3

N°07/2009 of 27/04/2009

Law relating to companies………………………………………………………..3

N o 07/2009 du 27/04/2009

Loi relative aux sociétés commerciales…………………………………………..3

OG N°17bis of 27/04/2009

3

ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009

RYEREKEYE AMASOSIYETE

Y’UBUCURUZI

AMASHAKIRO

INTERURO YA MBERE: INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere : Ibirebwa n’iri tegeko

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo

INTERURO YA II : ISHYIRWAHO

RY’ISOSIYETE Y’UBUCURUZI

UMUTWE WA MBERE: ISHINGWA

RY’ISOSIYETE Y’UBUCURUZI

Ingingo ya 3: Gushingwa kw’isosiyete

Ingingo ya 4: Kwandikisha isosiyete

Ingingo ya 5: Ibyiciro by’amasosiyete

Ingingo ya 6: Ibiranga isosiyete

Ingingo 7: Ibiranga isosiyete ihamagarira

rubanda kuyiguramo imigabane

Ingingo ya 8: Ubwoko bw’amasosiyete

LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING

TO COMPANIES

TABLE OF CONTENTS

TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS

Article one: Scope of applications

Article 2: Definitions

TITLE II: INCORPORATION

CHAPTER: INCORPORATION

Article 3: Company concept

Article 4: Incorporating a company

Article 5: Classification of companies

Article 6: Characteristics of private companies

Article 7: Characteristics of a public company

Article 8: Type of Companies

LOI N o 07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE

AUX SOCIETES COMMERCIALES

TABLE DES MATIERES

TITRE PREMIER: DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier: Champ d’application

Article 2: Définitions des termes

TITRE II: CONSTITUTION D’UNE

SOCIETE COMMERCIALE

CHAPITRE PREMIER: CONSTITUTION

D’UNE SOCIÉTÉ COMMERCIALE

Article 3: Constitution d’une société

Article 4: Enregistrement de la société

Article 5: Catégories des sociétés

Article 6: Caractéristiques d’une société privée

Article 7: Caractéristiques d’une société

publique

Article 8: Types de sociétés

OG N°17bis of 27/04/2009

4

Ingingo ya 9 : Imikoranire hagati y’amasosiyete

Ingingo ya 10: Iby’ibanze bisabwa isosiyete

Ingingo ya 11: Isosiyete ifite igihe izamara kizwi.

Ingingo ya 12: Intego y’isosiyete

Ingingo ya 13: Gusaba kwandikisha isosiyete

y’ubucuruzi

Ingingo ya 14: Ibisabwa mu iyandikisha

ry’isosiyete y’ubucuruzi

ngingo ya 15: Ibikubiye mu nyandiko

y’ubwumvikane

Ingingo ya 16: Ibikorwa iyo isaba ryo

kwandikisha isosiyete byujuje ibyangombwa

Ingingo ya 17: icyemezo cy’iyandikisha

ry’isosiyete

Ingingo ya 18: Isosiyete ifite ubuzima gatozi

bwite

Ingingo ya 19: Isosiyete sano

Ingingo ya 20: Isosiyete nto ifite uburyozwe

buhinnye idahamagarira rubanda kuyiguramo

imigabane

Ingingo ya 21: Isosiyete yabyawe n’indi

Article 9: Partnership between c ompanies

Article 10: Essential requirements

Article 11: A limited life company

Article 12 : Company’s objective.

Article 13: Application for incorporation

Article 14: Requirements for an application for

incorporation

Article 15: Content of the memorandum of

association

Article 16 : What is done if an application

complies with this Act

Article 17: Evidence for Certificate

of Incorporation

Article 18: Body corporate with separate legal

personality

Article 19: Related Company

Article 20 : Small private Limited company

Article 21 : Subsidiary company

Article 9: Partenariat entre les sociétés

Article 10: Conditions reauises d’une société

Article 11: Société à durée limitée

Article 12: Objectif de la société

Article 13: Demande de constitution en société

commerciale

Article 14: Conditions pour demande de

constitution de société commerciale

Article 15: Contenu de l’acte constitutif

Article 16: Procédure à suivre lorsque la

demande de constitution remplit les conditions

exigées

Article 17: certificat de constitution d’une

société

Article 18: Société ayant une personnalité

juridique distincte

Article 19: Société apparentée

Article 20: Petite Société privée à responsabilité

limitée

Article 21: Filiale

OG N°17bis of 27/04/2009

5

Ingingo ya 22: Isosiyete ibumbiyemo izindi

Ingingo ya 23: Ibigaragaza ko isosiyete

ikomokaho indi

Ingingo ya 24: Isosiyete ifitwe n’indi ijana ku

ijana

Ingingo ya 25: Isosiyete ifashwe ijana ku ijana

n’indi sosiyete

Ingingo ya 26: Ibigaragaza ko isosiyete ikomoka

ku yindi

Ingingo ya 27: Inama y’ubutegetsi igenzurwa

n’indi sosiyete

Ingingo ya 28: Uburenganzira bw’isosiyete mu

gushyiraho abacunga isosiyete

Ingingo ya 29: kugena agaciro k’umutungo

w’isosiyete

Ingingo ya 30: kugena agaciro k’umutungo

w’isosiyete yakomatanyijwe

Ingingo ya 31: Imari shingiro

UMUTWE WA II: UBUSHOBOZI,

UBUBASHA N’IREME RY’IBIKORWA

Ingingo ya 32: Ubushobozi, ububasha

n’uburenganzira

Article 22 : Holding company

Article 23: Ultimate holding company

Article 24: Wholly owned subsidiary

Article 25:Virtually wholly owned subsidiary

Article 26: Determination of subsidiary

company

Article 27: Board controlled by another

company

Article 28: Company having power to appoint

Management

Article 29: Determining the value of company’s

assets

Article 30: Determining value of amalgamated

company’s asset

Article 31 : Stated capital

CHAPTER II: CAPACITY, POWERS AND

VALIDITY OF ACTS

Article 32: Capacity, powers and validity of acts

Article 22: Holding

Article 23: Caractéristiques d’une société- mère

Article 24: Filiale détenue à cent pour cent

Article 25: Filiale virtuellement détenue à cent

pour cent

Article 26: Caractéristiques d’une filiale

Article 27: Conseil d’Administration contrôlé

par une autre société

Article 28: Prérogative d’une société de

désignation des Dirigeants

Article 29: Détermination de l’actif d’une

société

Article 30: Détermination de l’actif d’une

société fusionnée

Article 31: Capital social

CHAPTER II: CAPACITÉ, POUVOIRS ET

VALIDITÉ DES ACTES

Article 32: Capacité, pouvoirs et droits

OG N°17bis of 27/04/2009

6

Ingingo ya 33: Guhuza imirimo y’isosiyete

n’intego yayo

Ingingo ya 34: Kutabangamira uwagiranye

amasezerano n’isosiyete

Ingingo ya 35: Kudafatwa nkaho uzi amategeko

shingiro

UMUTWE WA III: IZINA RY’ISOSIYETE

Ingingo ya 36: Izina ryagenewe isosiyete

Ingingo ya 37: Amagambo aranga isosiyete ifite

uburyozwe buhinnye

Ingingo ya 38: Gusonerwa kongeraho

amagambo “Ltd”

Ingingo ya 39: Gukuraho isonerwa ryo

kongeraho “Ltd”

Ingingo ya 40: Gusaba kubikirwa izina

rizagenerwa isosiyete

Inging ya 41: Impamvu zatuma izina ritemerwa

Ingingo ya 42: Kumenyesha usaba mu nyandiko

Ingingo ya 43: Kubikirwa izina

Ingingo ya 44: Kudahuza izina kw’amasosiyete

Articles 33: Operating within objective of the

Company

Article 34: Dealings between company and other

persons

Article 35: No constructive notice

CHAPTER III: COMPANY NAMES

Article 36: Name reserved for a company

Article 37: Limited liability of shareholders

Article 38: Dispention to add limited

Article 39: Revocation of dispensation not to use

“limited”

Article 40: Company name reservations

Article 41: Where the name shall not be reserved

Article 42: A written notice to the applicant

Article 43: Reservation of name

Article 44: Company name shall not be identical

with another

Article 33: Adaptation des activités d’une société

à son objet

Article 34: Ne pas agir contre une personne

ayant conclu un contrat avec la société

Article 35: Absence de présomption de prise de

connaissance des statuts

CHAPTER III: NOM DE LA SOCIÉTE

Article 36: Réservation du nom de la société

Article 37: Le sigle d’une société à

responsabilités limitées

Article 38: Dispense de porter le sigle «Ltd»

Article 39: Annulation de dispense de porter le

sigle «Ltd»

Article 40: Demande de réservation de la

dénomination sociale

Article 41: Raisons de non réservation de

dénomination sociale

Article 42: Notification écrite au requérant

Article 43: Réservation d’une dénomination

sociale

Article 44: Non enregistrement des sociétés sous

une dénomination sociale identique

OG N°17bis of 27/04/2009

7

Ingingo ya 45: Ibikurikizwa mu guhindura izina

Ingingo ya 46: Ibikorwa nyuma yo kuzuza

ibisabwa

Ingingo ya 47: Ingaruka y’ihindurwa ry’izina

Ingingo ya 48: Gusabwa guhindura izina

Ingingo ya 49: Gutangazwa kw’izina ry’isosiyete

Ingingo ya 50: Izina ry’isosiyete ryanditse ku

buryo butari bwo

Ingingo ya 51: Amagambo ahinnye asanzwe

azwi

Ingingo ya 52: Ihinduka ry’izina ry’isosiyete

Ingingo ya 53: Igihe isosiyete idahinduye izina

mu gihe yahawe

UMUTWE WA IV: AMATEGEKO-

SHINGIRO AGENGA ISOSIYETE

Ingingo ya 54: Kugira cyangwa kutagira

amategeko-shingiro

Article 45: Change of name

Article 46: Procedures coming after meeting the

requirements

Article 47:Effect of the change of a name

Article 48: Being requested to change a name

Article 49: Communication of a company’s name

Article 50: A company name incorrectly stated

Article 51: Generally recognized abbreviation

Article 52: Change of company name

Article 53: Where company does not change

name within the period specified

CHAPTER IV: COMPANY CONSTITUTION

Article 54: No requirement to have constitution

Article 45: Conditions pour changement de

raison sociale

Article 46: Ce qui se fait lorsque la société

remplit les conditions requises

Article 47: Effet du changement de

dénomination sociale

Article 48: Demande de changer de

dénomination sociale

Article 49: Publication de dénomination

sociale d’une société

Article 50: Raison sociale d’une société reprise

avec erreur

Article 51: Abréviation généralement reconnue

Article 52: Changement de dénomination

sociale d’une société

Article 53: Lorsque la société ne change pas de

dénomination

sociale dans un délai prescrit

CHAPITRE IV: LES STATUTS D’UNE

SOCIÉTÉ

Article 54: Absence d’obligation pour une

société d’avoir des statuts

OG N°17bis of 27/04/2009

8

Ingingo ya 55: Iyo isosiyete idafite cyangwa ifite

amategeko-shingiro

Ingingo ya 56: Imiterere y’amategeko-shingiro

agenga isosiyete

Ingingo ya 57: Ibikubiye mu mategeko-shingiro

Ingingo ya 58: Agaciro k’amategeko-shingiro

Ingingo ya 59: Amafaranga yishyurwa na buri

wese

Ingingo ya 60: kwemeza amategeko-shingiro

agenga isosiyete

Ingingo ya 61: guhindura cyangwa kuvanaho

amategeko-shingiro y’isosiyete

Ingingo ya 62: Kumenyesha ku byerekeye

guhindura cyangwa kuvanaho amategeko-

shingiro

INTERURO YA III: IMIGABANE,

ABANYAMIGABANE, UBURENGANZIRA

N’INSHINGANO ZABO

UMUTWE MBERE: INYANDIKO

IHAMAGARIRA RUBANDA KUGURA

IMIGABANE MU ISOSIYETE

Ingingo ya 63: Gushyira imigabane ku isoko

Article 55: Where company has or does not have

a constitution

Article 56: Form of constitution of private

company

Article 57: Content of articles of association

Article 58 : Constitution with effect of a contract

Article 59: Money payable by any member

Article 60: Adoption of company’s articles of

association

Article 61: Alteration or revocation of the

articles of association

Article 62: Notice regarding alteration or

revocation of articles of association

TITLE III: SHARES, SHAREHOLDERS,

THEIR RIGHTS AND OBLIGATIONS

CHAPTER ONE: PROSPECTUS

Article 63: Issuance of a prospectus

Article 55: Lorsqu’une société n’a pas ou a des

statuts

Article 56: Forme des statuts d’une société

Article 57: Contenu des statuts

Article 58: Effet des Statuts

Article 59: Montant payé par chaque

actionnaire

Article 60: Adoption des statuts d’une société

Article 61: Modification ou annulation des

statuts d’une société

Article 62: Notification de modification ou

annulation des statuts

TITRE III: ACTIONS, DES ACTIONNAIRES,

LEURS DROITS ET OBLIGATIONS

CHAPITRE PREMIER: PROSPECTUS

Article 63: Appel public à l’épargne

OG N°17bis of 27/04/2009

9

Ingingo ya 64: Ibibujijwe ku isosiyete ifite

uburyozwe buhinnye

Ingingo ya 65: impapuro zo gusabiraho

imigabane

Ingingo ya 66: Kubika kopi y’inyandiko

isabirwaho imigabane

Ingingo ya 67: Guha urupapuro umuntu iyo

yabikije cyangwa yagurije isosiyete

Ingingo ya 68: Iyamamaza rimeze nk’inyandiko

ihamagarira rubanda kugura imigabane

Ingingo ya 69: Imiterere n’ibikubiye mu

nyandiko ihamagararira rubanda kuyiguramo

imigabane.

Ingingo ya 70: Kubuzwa kugurisha imigabane

nguzanyo irenze umubare watangajwe

Ingingo ya 71: Isosiyete ishobora kwitwa

ikigega cyo gushorera abakigana imari

Ingingo ya 72: Uburyozwe mu gutangaza

ibinyoma mu nyandiko ihamagararira rubanda

gushora amafaranga

UMUTWE WA VII: IMIGABANE

Article 64: Non issue of a prospectus relating to a

private limited company

Article 65: Form of application for shares or

debentures which should not be issued

Article 66: Deposit of company’s document at its

office

Article 67: issue of document to the person who

has given money as a deposit or loan

Article 68: Advertisement deemed to be

prospectus

Article 69: Forms and content of prospectus

Article 70: Over-subscription in debenture issue

Article 71: Company may be declared authorised

mutual fund

Article 72: Civil liability for misstatement in

prospectus

CHAPTER II: SHARES

Article 64: Restrictions aux Sociétés privées

à responsabilité limitée

Article 65: Formulaire de souscription aux

actions

Article 66: Dépôt d’une copie du formulaire

de souscription aux actions

Article 67: Emission d’un titre de dépôt ou de

prêt

Article 68: Annonce publicitaire ayant

qualité de prospectus

Article 69: Forme et contenu du prospectus

Article 70: Interdiction à la souscription

excédentaire en cas d’émission

d’obligations

Article 71: Une société peut être déclarée un

fonds commun de placement agréé

Article 72: Responsabilité civile pour fausse

déclaration dans le prospectus

CHAPITRE VII: ACTIONS

OG N°17bis of 27/04/2009

10

Ingingo ya 73: Guhamagarira rubanda kugura

imigabane

Ingingo ya 74 : Guhamagarira rubanda kugura

imigabane n’imigabane nguzanyo

Ingingo ya 75: Uburenganzira umugabane

utanga ku uwufite

Ingingo ya 76: Uburenganzira imigabane

ishobora gutanga cyangwa kudatanga

Ingingo ya 77: Agaciro k’imigabane

Ingingo ya 78: Guhindura imigabane ifite

agaciro mu mafaranga mu migabane idafite

agaciro

Ingingo ya 79: Uburenganzira n’inshingano

bitagizweho ingaruka n’ihinduka ry’imigabane

Ingingo ya 80: kugira konti ya buri bwoko

bw’imigabane

Ingingo ya 81: konti igaragaza ihindagurika

ry’agaciro k’imigabane

Ingingo ya 82: Amafaranga yo kwishyura

hakoreshejwe konti yabugenewe, na konti

igaragaza ihindagurika ry’agaciro k’imigabane

Ingingo ya 83: Ihererekanya ry’imigabane

Article 73: Public invitation to subscribe for

debenture

Article 74: Offering shares or debentures to the

public

Article 75: Rights which shares confer to the

holder

Article 76: Rights which shares may or may

not confer

Article 77: The value of Shares

Article 78: Conversion of class of shares into

shares of no par value

Article 79: Rights and liabilities not affected by

converted shares

Article 80; Maintaning a stated capital account

for each class of shares

Article 81: Share premium account

Article 82:Expenses paid using stated capital

account or share premium account

Article 83: Issue of shares upon applicationfor

company incorpation

Article 73: Appel public à la souscription et

achat d’obligations

Article 74: Emission d’actions ou d’obligations

en appel public à l’épargne

Article 75: Droits conférés par l’action à son

détenteur

Article 76: Droits conferés ou non par les

actions

Article 77: Valeur des actions

Article 78: Conversion des actions en actions

sans valeur nominale

Article 79: Droits et obligations non affectés par

la conversion des actions

Article 80: Possession d’un compte pour chaque

catégorie d’actions

Article 81: Compte de primes sur les actions

Article 82: Frais à payer à travers un compte

spécial et un compte de primes d’actions

Article 83: Cession des actions

OG N°17bis of 27/04/2009

11

Ingingo ya 84: Gufatwa nk’uhawe imigabane

mu isaba ryo kwandikwa kw’isosiyete

Ingingo ya 85: gusubiza abantu imigabane

bitewe n’itangwa ry’icyemezo cyo kwibumbira

hamwe

Ingingo ya 86: Imigabane itanzwe n’inama

y’ubutegetsi

Ingingo ya 87: Imenyekanisha ryerekeye

imigabane w’imari shingiro y’isosiyete

Ingingo ya 88: kugabanya, kugabagabanya,

cyangwa gukomatanya imigabane

Ingingo ya 89: Imigabane ikomatanyijwe

Ingingo ya 90: Imenyekanisha iyo isosiyete

yahinduye imari shingiro

Ingingo ya 91: Gutanga ibice by’imigabane

Ingingo ya 92: Itangwa ry’imigabane yo mu

rwego rumwe cyangwa se imigabane irutishwa

iyindi yatangiye gukoreshwa

Ingingo ya 93: Igiciro gikwiye

Ingingo ya 94: Imigabane itishyuwe mu

mafaranga

Ingingo ya 95: igiciro gikwiye cy’itanga

ARTICLE 84: ISSUE OF SHARES UPON

APPLICATION FOR COMPANY INCORPORATION

Article 85: Issue of shares to persons under the

amalgamation proposal

Article 86: Shares issued by the Board

Article 87: Notice concerning shares and

company’s stated capital

Article 88: Dividing , subdividing or

consolidation of shares

Article 89: Where shares are consolidated

Article 90: Notice filed upon alteration of share

capital

Article 91: Issue of fractions of shares

Article 92: Issue of shares which rank equally

with, or in priority to existing shares

Article 93: Fair and reasonable consideration

Article 94: Shares considered not to have been

paid for in cash

Article 95: Reasonable cash value of the

Article 84: Considération comme ayant

acquis les actions au moment de la constitution

d’une société

Article 85: Remise des actions suite à l’émission

d’un certificat de fusion

Article 86: Actions émises par le Conseil

d’Administration

Article 87: Notification des actions du capital

social

Article 88: diviser, subdiviser ou consolider les

actions

Article 89: Actions consolidées

Article 90: Notification lorsque la société a

modifié son capital social

Article 91: Emission des fractions d’actions

Article 92: Emission des actions de la même

classe, ou des actions de préférence par rapport

aux actions existentes

Article 93: Prix raisonnable

Article 94: Actions considérées comme non

payées au comptant

Article 95: Prix convenable pour l’émission des

OG N°17bis of 27/04/2009

12

ry’imigabane

Ingingo ya 96: Icyemezo gisinywe n’umwe mu

bayobozi cyangwa se n’umuhagarariye

Ingingo ya 97: Kopi y’icyemezo ishyikirizwa

kugirango yandikwe

Ingingo ya 98: Itanga ry’imigabane ridafite

agaciro

Ingingo ya 99: Igihe umugabane uba utanzwe

Ingingo ya 100: Gutanga inyungu ku migabane

Ingingo ya 101: Igabanya ry’imari shingiro

Ingingo ya 102: Inyungu ku migabane

Ingingo ya 103: Gutanga imigabane mu mwanya

w’inyungu

Ingingo ya 104: Igabanya ry’igiciro ku bafite

imigabane mu isosiyete

Ingingo ya 105: Gusaba, kugura cyangwa

kubona ku bundi buryo imigabane yayo bwite

Ingingo ya 106: Inyandiko ishyira ahagaragara

ibyerekeye igura ry’imigabane.

Ingingo ya 107: Gukuraho imigabane yaguzwe

Ingingo ya 108: Isosiyete ishobora gufata

issuance of shares

Article 96: Certificate signed by one of the

directors or his or her agent

Article 97: A copy of certificate issued for

registration

Article 98: Issue of a share that is void

Article 99: When a share is issued

Article 100: Distribution to sharehholder

Article 101: Reductionof stated capital

Article 102: Dividend and its distribution

Article 103: Shares issued in lieu of dividends

Article 104: Shareholder discounts

Article 105: Requesting for, purchasing or

otherwise acquiring its its own shares

Article 106: A public notice requesting for

purchasing shares

Article 107: Concellation of purchased shares

Article 108: A company may hold its own shares

actions

Article 96: Attestation signée par un des

administrateurs ou par son représentant

Article 97: Copie du certificat remise pour

enregistrement

Article 98: Emission d’actions sans effet

Article 99: Moment où l’action est émise

Article 100: Distributions des actions

Article 101: Réduction du capital social

Article 102: Dividendes

Article 103: Distribution des actions à la place de

dividendes

Article 104: Réduction de prix en faveur des

actionnaires d’une société

Article 105: Demander, acheter ou acquérir

d’une autre manière ses propres actions

Article 106: Document d’information sur

l’achat des actions

Article 107: Radiation des actions achetées

Article 108: Une société peut détenir ses

OG N°17bis of 27/04/2009

13

imigabane yayo bwite

Ingingo ya 109: Guhagarika uburenganzira

n’inshingano ku migabane ifitwe n’isosiyete

Ingingo ya 110: Gutangira gukurikiza

amasezerano yo kugura imigabane

Ingingo ya 111: Kwisubiza imigabane

Ingingo ya 112: Kwisubiza imigabane ku

bushake bw’isosiyete

Ingingo ya 113: Gusubizwa imigabane ku

bushake bwa ba nyirayo

Ingingo ya 114: Igihe isosiyete ishobora n’igihe

idashobora gutanga inkunga y’amafaranga

Ingingo ya 115: Icyemezo cy’amafaranga

y’inkunga arenze 10% y’imari shingiro

IIngingo ya 116: Kudafata imigabane mu

isosiyete yayibyaye

Ingingo ya 117: Kumenyesha uburenganzira

bw’abanyamigabane

Ingingo ya 118: Igihe Isosiyete idategetswe guha

umunyamigabane inyandiko

Ingingo ya 119: Itangazo ntiryerekana

uburenganzira bwo gutunga imigabane

cyangwa se ibivugwamo byose

Article 109: Suspension of rights and obligations

of shares that company holds

Article 110: Enforceability of contract to

repurchase of shares

Article 111: Redemption of share

Article 112: A redemption of a share upon the

company’s own initiative

Article 113: A redemption at option of

shareholders

Article 114 : When a company may and shall not

give financial assistance

Article 115: Certificate of financincial assistance

exceeding 10% of the stated capital

Article 116: Subsidiary shall not hold shares in

its holding company

Article 117: Statement of shareholder’s right

Article 118: When the company shall not be

under obligation to provide a statement

Article 119: Statement note evidence of title to

shares or of any of the matters set out in it

propres actions

Article 109: Suspension des droits et obligations

sur les actions détenues par la société

Article 110: Exécution du contrat de rachat des

actions

Article 111: Rachat des actions

Article 112: Le rachat des actions au choix de la

société

Article 113: Restitution au choix des

actionnaires

Article 114: Quand la société peut et peut ne

pas octroyer l’assistance financière

Article 115: Attestation de montant d’une

assistance depassant 10% du capital social

Article 116: Non détention des actions dans une

société mère

Article 117: Déclaration des droits des

actionnaires

Article 118: Quand la société n’est pas tenue de

fournir une déclaration à un actionnaire

Article 119: La déclaration ne constitue pas une

preuve de droits sur ces actions ou à toute autre

information y contenue

OG N°17bis of 27/04/2009

14

UMUTWE WA III: IMPAPURO

ZIGARAGAZA UBURENGANZIRA KU

MIGABANE, IHEREREKANYA RYAYO,

IGITABO YANDIKWAMO N’IBYEMEZO

BIYIRANGA.

Ingingo ya 120: Uburenganzira bw’ibanze ku

migabane itarishyurwa

Ingingo ya 121: Uburenganzira bw’ibanze ku

migabane yishyuwe

Ingingo ya 122: Kugwatira umugabane isosiyete

ifiteho uburenganzira bw’ibanze

Ingingo ya 123: Kwanga kwandika

ihererekanya ry’umugabane isosiyete ifiteho

inyungu

Ingingo ya 124: umugabane cyangwa

umugabane nguzanyo ushobora gutangwaho

ingwate

Ingingo ya 125: Inyandiko igaragaza

ihererekanya ry’imigabane

Ingingo ya 126: Ihererekanya rikozwe

n’uzungura cyangwa n’ucunga umutungo

w’umunyamigabane

Ingingo ya 127: Kwerekana ikimenyetso mbere

yo kwandika ihererekanya

Ingingo ya 128: Icyemezo ku muntu ufite

CHAPTER III: TITLE, TRANSFERS, SHARE

REGISTER AND CERTIFICATES

Article 120: Privilege or lien on shares

Article 121: A privilege or lien over fully paid

shares

Article 122: Pledging with any share on which a

company has privilege or lien

Article 123: Declining to register transfer of a

share on which a company has lien

Article 124: A share or debenture to be given in

pledge

Article 125: Instrument of transfer of shares

Article 126: A transfer made by the deceased’s

heir or Curator of a shareholder

Article 127: Production of proper evidence

before registration

Article 128: Certificate for the person having

CHAPITRE III: TITRES, TRANSFERTS,

REGISTRE ET CERTIFICATS DES

ACTIONS

Article 120: Privilège en priorité sur les actions

qui n’ont pas été payées

Article 121: Privilège en priorité sur les actions

payées

Article 122: Saisie d’action sur laquelle la

société dispose d’un privilège

Article 123: Refus d’entregistrer le transfert

d’une action pour laquelle la sociétéa des

avantages

Article 124: Action ou obligation pouvant être

remis en gage

Article 125: Instrument de transfert des actions

Article 126: Transfert opéré par un héritier ou

par un curateur

Article 127: Production de la preuve avant

l’enregistrement du transfert

Article 128: Attestation pour une personne

OG N°17bis of 27/04/2009

15

umutungo, icyemezo cy’umutungo, icy’igenzura

ry’umugabane cyangwa umugabane nguzanyo

Ingingo ya 129: Inyandiko yo kwanga gushyira

ihererekanya mu gitabo

Ingingo ya 130: Iyemeza ry’inyandiko ifatwa

nka gihamya ko inyandiko zatanzwe

Ingingo ya 131: Kutaryozwa kw’isosiyete

Ingingo ya 132: Ibyo Igitabo cy’imigabane

kigomba kugaragaza

Ingingo ya 133: Igitabo cy’imigabane

cy’umwimerere na kopi zacyo

Ingingo ya 134: Uburenganzira

bw’abanyamigabane

Ingingo ya 135: Guhindura izina ry’umuntu mu

gitabo cy’imigabane

Ingingo ya 136: Ibyemezo by’imigabane

UMUTWE WA IV: UBURENGAZIRA

N’INSHINGANO Z’ABANYAMIGABANE

Ingingo ya 137: Uburyozwe

bw’abanyamigabane

Ingingo ya 138: Uburyozwe bushingiye ku

mafaranga atarishyurirwa imigabane

possession, custody or control of the debenture

or share certificate

Article 129: Notice of refusal to enter transfer in

register

Article 130: Certification as representation that

there have been produced documents

Article 131: Non-liability of the company

Article 132 : What a share register shall state

Article 133 : Original share register and its

copies

Article 134: Rights of shareholders

Article 135:Rectification of the share register

Article 136: Share certificates

CHAPTER IX: RIGHTS AND OBLIGATIONS

OF SHAREHOLDERS

Article 137: Extent of shareholders’ liability

Article 138: Liability for calls

détenant la propriété, attestation de détention,

du contrôle de l’obligation ou de l’action

Article 129: Note de refus d’introduire le

transfert dans le registre

Article 130: Certification

Article 131: Ne pas être tenu responsable pour

une société

Article 132: Contenu du registre des actions

Article 133: Le registre principal des actions et

ses copies

Article 134: Droits des actionnaires

Article 135: Changement de nom d’une

personne au registre des actions

Article 136: Certificats d’actions

CHAPITRE IV: DROITS ET OBLIGATIONS

DES ACTIONNAIRES

Article 137: Responsabilités des actionnaires

Article 138: Responsabilités liées aux rappels

OG N°17bis of 27/04/2009

16

Ingingo ya 139: kudategekwa kugura imigabane

bitewe n’uko amategeko-shingiro ahinduwe

Ingingo ya 140: Imikoreshereze y’ububasha

bugenerwa abanyamigabane

Ingingo ya 141: Ikoresha ry’ububasha mu

cyemezo gisanzwe

Ingingo ya 142: Ububasha bukoreshwa ku

mwanzuro udasanzwe

Ingingo ya 143: Gukurikira imicungire

y’isosiyete bikozwe n’abanyamigabane

Ingingo ya 144: Umunyamigabane asaba ko

imigabane afite mu isosiyete igurwa n’isosiyete

Ingingo ya 145: Imenyekanisha ryo kugurisha

imigabane

Ingingo ya 146: Kugura imigabane bikozwe

n’isosiyete

Ingingo ya 147: Imenyesha ritemera igiciro

cyatanzwe

Ingingo ya 148: Igiciro kiri hejuru y’amafaranga

yatanzwe

Ingingo ya 149: Ihinduka ry’uburenganzira

Ingingo ya 150: Ingaruka ku mwanzuro

Article 139: No obligation to acquire shares by

alteration of a company’s constitution

Article 140: Exercise of powers reserved to

shareholders

Article 141: Exercise of powers by ordinary

resolution

Article 142: Powers exercised by special

resolution

Article 143 : Shareholders reviewing company’s

management

Article 144: Shareholder requiring a company to

purchase his or her shares

Article 145: Notice requiring purchase of shares

Article 146: When a company is allowed to

purchase

Article 147: Notice of objection regarding

unfair and unreasonable price

Article 148: Determined price exceeding the

provisional price paid

Article 149: Variation of rigths

Article 150: Effects over the resolution

Article 139: Ne pas être requis d’acquérir des

actions en cas de modification des statuts

Article 140: Exercice des pouvoirs réservés

aux actionnaires

Article 141: Exercice des pouvoirs par décision

ordinaire

Article 142: Pouvoirs exercés par décision

spéciale

Article 143: Suivi des actionnaires sur la Gestion

de la société

Article 144: Proposition d’achat d’actions par

un actionnaire à la société

Article 145: Notification sollicitant l’achat des

actions

Article 146: Achat des actions par une société

Article 147: Notification de prix non satisfaisant

Article 148: Prix fixé dépassant le montant payé

Article 149: Article 149: Modification de droits

Article 150: Effets sur la résolution

OG N°17bis of 27/04/2009

17

Ingingo ya 151: Inteko rusange ngarukamwaka

y’abanyamigabane

Ingingo ya 152: ibigomba kwigwa n’inteko

rusange ngarukamwaka

Ingingo ya 153: raporo z’ibaruramari

zitemejwe n’inteko rusange ngarukamwaka

Ingingo ya 154: Inama idasanzwe

y’abanyamigabane

Ingingo ya 155: Uburyo inama rusange

ikorwamo

Ingingo ya 156: uburenganzira

bw’abanyamigabane kw’igabana ry’inyungu ku

migabane

UMUTWE WA V: IMIGABANE NGUZANYO

N’IYANDIKWA RY’INGWATE

Ingingo ya 157: Itanga ry’ imigabane nguzanyo

y’icyiciro kimwe ku bantu barenze 25

Ingingo ya 158: Igihe imigabane nguzanyo

idafatwa nk’iri mu cyiciro kimwe

Ingingo ya 159: Ibyerekeye imigabane nguzanyo

n’amabwiriza y’Umwanditsi Mukuru

Ingingo ya 160: Ibyo igitabo cy’imigabane

nguzanyo kigomba kuba gikubiyemo

Article 151: Annual meeting of shareholders

Article 152: Business to be transacted at an

annual meeting

Article 153: When financial statements are not

approved at the annual meeting

Article 154: Special meeting of shareholders

Article 155: Proceedings at meeting

Article 156: Shareholders’rights to receive

distributions

CHAPTER V: DEBENTURES AND

REGISTRATION OF CHARGES

Article 157: Issue of debentures of the same class

to more than 25 persons

Article 158: Where debentures shall not be

deemed to be of the same class

Article 159: Relating to debentures and

registrar general’s directives

Article 160: Content of a register of debenture

holder

Article 151: Article 151: Assemblée générale

annuelle des actionnaires

Article 152: Points à l’ordre du jour de

l’Assemblée annuelle

Article 153: Rapports financiers qui ne sont pas

approuvés lors de l’Assemblée annuelle

Article 154: Assemblée extraordinaire des

actionnaires

Article 155: Procédure au cours de l’Assemblée

Article 156: Droits des actionnaires aux

dividendes, aux assemblées et à l’exercice de

leurs droits

CHAPITRE V: OBLIGATIONS ET

ENREGISTREMENT DES CHARGES

Article 157: Emission des obligations d’une

même catégorie pour plus de 25 personnes

Article 158: Cas où les obligations ne sont pas

réputées être dans une même catégorie

Article 159: Obligations et instructions du

Registraire Général

Article 160: Contenu du registre des

détenteurs d’obligations

OG N°17bis of 27/04/2009

18

Ingingo ya 161: Kugenzura igitabo

Ingingo ya 162: Kohereza kopi y’igitabo

cy’abafite imigabane nguzanyo

Ingingo ya 163: Gutanga imigabane nguzanyo

nk’ingwate

Ingingo ya 164: Kwandikisha ingwate ku

bitimukanwa

Ingingo ya 165: Uburenganzira bw’uhagarariye

umunyamigabane

Ingingo ya 166: Gushyikiriza Umwanditsi

Mukuru imyihariko y’ingwate

INTERURO YA IV: IMIYOBORERE

N’IMITEGEKERE Y’ISOSIYETE

UMUTWE WA MBERE : ABAGIZE INAMA

Y’UBUTEGETSI, UBUBASHA BWABO

N’INSHINGANO ZABO

Ingingo ya 167 : Inama y’Ubutegetsi n’abayigize

Ingingo ya 168: Ububasha bw’umunyamigabane

Ingingo ya 169: Ububasha bwo gucunga

isosiyete

Ingingo ya 170: kudakora igikorwa

cy’ubucuruzi gihambaye

Article 161: Inspection of the register

Article 162: Sending a copy of the register of

debenture holders

Article 163: Giving a debenture as a security

Article 164: Inscription of mortgages

Article 165: Rights of the shareholder’s

representative

Article 166: Causing a statement to be filed

with the Registrar general

TITLE IV: ADMINISTRATION AND

MANAGEMENT OF COMPANIES

CHAPTER ONE: DIRECTORS AND THEIR

POWERS AND DUTIES

Article 167: Board of Directors and its members

Article 168 : Powers of a shareholder

Article 169: the powers of managing a company

Article 170: Not entering into a major

transaction

Article 161: Contrôle du registre

Article 162: Transmission d’une copie de

registre des obligations

Article 163: Emission des obligations en tant

que garantie

Article 164: Inscription d’hypothèques

Article 165: Droit du représentant d’un

actionnaire

Article 166: Dépôt des particularités des

charges auprès du Registraire Général

TITRE IV: DIRECTION ET

ADMINISTRATION DE LA SOCIETE

CHAPITRE PREMIER:

ADMINISTRATEURS ET LEURS POUVOIRS

ET DEVOIRS

Article 167: Conseil d’Administration et sa

composition

Article 168: Pouvoirs d’un actionnaire

Article 169: Pouvoir de gestion de la société

Article 170: Non engagement dans une

transaction importante

OG N°17bis of 27/04/2009

19

Ingingo 171: Igikorwa cy’ubucuruzi gihambaye

Ingingo ya 172: Kumenya niba igikorwa

cy’ubucuruzi gihambaye cyakozwe n’iyo

sosiyete gikurikije iri tegeko

Ingingo ya 173: Gutanga ububasha bw’isosiyete

Ingingo ya 174: Gusaba isosiyete kugira

umuyobozi mu Gihugu

Ingingo ya 175: Inama yatanzwe n’uwabigize

umwuga

Ingingo ya 176: Guhitamo abajya mu nama

y’ubutegetsi

Ingingo ya 177: Kujya mu nama y’ubutegetsi

Ingingo ya 178: Gutangira imirimo y’umwe mu

bagize inama y’ubutegetsi

Ingingo ya 179: Gusaba kongera umubare

w’abagize inama y’ubutegetsi

Ingingo ya 180: Iyirukanwa ry’abagize inama

y’ubutegetsi bw’isosiyete

Ingingo ya 181: Ukuvaho kw’umwe mu bagize

inama y’ubutegetsi bw’isosiyete ku mirimo ye

Article 171: A major transaction

Article 172: Inquiring whether the conditions of

this law are fulfilled

Article 173: Transfering the powers of the

company

Article 174: Requiring a company to have one

director who shall reside in the country

Article 175: A professional advice

Article 176: Appointing the members of the

Board of Directors

Article 177: Appointing a member of the Board

of Directors

Article 178: starting to hold office as a director

Article 179: Request for increasing the number

of members of the Board of Directors

Article 180: Removal from office for a member

of the Board of Directors

Article 181 :Falling vacant for the post of a

member of the Board of Directors

Article 171 : Transaction importante :

Article 172: s’enquérir sur la transaction

importante faite par la société a respecté les

dispositions de la présente loi

Article 173: Délegation des pouvoirs d’une

société

Article 174: Demande à une société d’avoir un

dministrateur au Rwanda

Article 175: Conseil professionnel

Article 176: Choix des Administrateurs

Article 177: Nomination au Conseil

d’Administration

Article 178: Entrée en fonctions d’un

administrateur

Article 179: Demande d’augmenter les

membres du Conseil d’Administration

Article 180: Révocation des Administrateurs

d’une société

Article 181: Cessation des fonctions d`un

Administrateur

OG N°17bis of 27/04/2009

20

Ingingo ya 182: Kwegura k’ugize inama

y’ubutegetsi bw’isosiyete iyo ari umwe

Ingingo ya 183: Imenyekanisha ry’umusimbura

muri sosiyete igizwe n’umuntu umwe

Ingingo ya 184: Ukwegura k’umukozi

w’isosiyete

Ingingo ya 185: Isimburwa rya nyir’ isosiyete

upfuye

Ingingo ya 186: kudakomatanya imirimo

Ingingo ya 187: Imenyekanisha ryerekeranye no

gusimbura abagize inama y’ubutegetsi

bw’isosiyete

Ingingo ya 188: Imikoreshereze y’amakuru

n’inama

Ingingo ya 189: Kwemezwa n’isosiyete

Ingingo ya 190: Ibikorwa by’isosiyete umwe mu

bagize sosiyete afitemo inyungu bwite.

Ingingo ya 191: Kwandikisha inyungu bwite ku

bagize inama y’ubutegetsi

Ingingo ya 192: gutesha agaciro igikorwa gifite

inyungu cy’umwe mu bagize inama y’ubutegetsi

Ingingo ya 193: Kutagira ingaruka ku gutesha

Article 182 : Resignation by the company’s only

one Director

Article 183 : Filing a notice by a one-person

company

Article 184: Resignation by the employee of a

company

Article 185: replacing the company’s owner who

dies

Article 186: Non accumulation of duties

Article 187: Disclosure of replacement of the

members of the Board of Directors

Article 188: Modalities for using information

and advice

Article 189: Approval by the company

Article 190: Transaction in which a director has

a personal interest

Article 191: Statement of conflict of interests

Article 192: Causing the transaction in which a

member of the Board of Directors has interest to

be void

Article 193: not affecting the value of the

Article 182: Démission du dernier

administrateur en fonction

Article 183: Notification d’un remplaçant dans

une société détenue par une seule personne

Article 184: Démission d’un employé d’une

société

Article 185: Remplacement d’un détenteur

d’une société qui est décédé

Article 186: Non accumulation des taches

Article 187: Notification relative au

remplacement des administrateurs d’une société

Article 188: Utilisation d’information et

Conseils

Article 189: Approbation par la société

Article 190: Transactions impliquant un intérêt

personnel

Article 191: Faire inscrire un intérêt personnel

de l’administrateur

Article 192: Annulation d’une transaction d’un

administrateur

Article 193: conséquence à l’annulation d’une

OG N°17bis of 27/04/2009

21

agaciro igikorwa cy’ubucuruzi

Ingingo ya 194: ibitarebwa no gusaba abagize

inama y’ubutegetsi gutanga amakuru

Ingingo ya 195: Kudatora k’umwe mu bagize

inama y’ubutegetsi ufite inyungumu gikorwa

cy’ubucuruzi

Ingingo ya 196: Agaciro k’igikorwa

cy’ubucuruzi kirimo inyungu bwite

Ingingo ya 197: Gukoresha amakuru y’isosiyete

Ingingo ya 198: Ibigaragaza inyungu ifatika mu

itangwa ry’imigabane

Ingingo ya 199: Imenyekanisha ry’icuruzwa

ry’imigabane rikozwe n’abagize inama

y’ubutegetsi bw’isosiyete.

Ingingo ya 200: Ugize inama y’ubutegetsi mu

kumenyekanisha inyungu ifatika

Ingingo ya 201: Ibitemewe ku icuruzwa

ry’imigabane ku bagize inama y’ubutegetsi

bw’isosiyete

Ingingo ya 202: Kwishyura ahwanye n’agaciro

nyakuri k’imigabane cyangwa imigabane

nguzanyo

transaction

Article 194 : Information that shall not be

disclosed by the Directors

Article 195 : not voting by a member of the

Board of Directors

Article 196: The value of a transaction that bears

the shareholder’s own interests

Article 197: Using the information of the

company

Article 198: Appropriate interest in issueing

shares

Article 199 : Disclosure of issueing shares by

members of the Board of Directors

Article 200: Obligation of a member of the

Board of Directors to disclose relevant interest

Article 201: Restrictions for the members of the

Board of Directors with regard to disposing of

the shares

Article 202: Being liable for the amount that is

equivalent to the fair value of shares or

debentures

transaction

Article 194: Points qui ne sont pas concernés

par la demande de l’information aux

administrateurs

Article 195: Le fait de ne pas voter pour un

administrateur intéressé par une transaction

Article 196: Valeur d’une transaction ayant une

un intérêt personnel

Article 197: Utilisation des informations de la

société

Article 198: Caractéristiques d’un intérêt

approprié dans l’émission des actions

Article 199: Divulgation de la composition des

actions par les administrateurs

Article 200: Obligation d’un administrateur de

communiquer un intérêt approprié

Article 201: Restrictions sur la négociabilité

des actions par les administrateurs

Article 202: Paiement d’un montant équivalent

à la juste valeur des actions ou des obligations

OG N°17bis of 27/04/2009

22

Ingingo ya 203: Kugurisha imigabane cyangwa

imigabane nguzanyo ku gaciro kari munsi

y’agaciro nyakuri

Ingingo ya 204: Ibitareba amasosiyete

agurishiriza imigabane ku isoko ry’imigabane

Ingingo ya 205: Imikorere y’Inama y’Ubutegetsi

Ingingo ya 206: Ibihembo n’ibindi bigenerwa

abagize inama y’ubutegetsi

Ingingo ya 207: Ibyo Inama y’ubutegetsi

ishobora kwemeza mu mwanya w’inama

y’abanyamigabane b’isosiyete

Ingingo ya 208: Ibyo isosiyete ishobora gukora

mu gutanga ingwate cyangwa inguzanyo

Ingingo ya 209: Uburenganzira

bw’abanyamigabane

Ingingo ya 210: Kugirana isano

Ingingo ya 211: Imyitwarire n’uburyozwe ku

bayobozi b’isosiyete

Ingingo ya 212: Ingaruka k’ugize inama

y’ubutegetsi cyangwa umwe mu bakozi bakuru

b’isosiyete atujuje inshingano

Article 203: Disposing of shares or securities for

the amount by which the consideration is lower

than the fair vaue

Article 204: Exception for those companies

dealing with securities.

Article 205: Proceedings of the Board of Director

Article 206: remuneration and other benefits for

members of the Board of Directors

Article 207: Decisions that may approve the

Board of Directors instead of the meeting of

shareholders

Article 208: Transactions that may be carried

out by a company with regard to issuing

guarantee or security

Article 209: Benefits for shareholders

Article 210: Entertaining relation

Article 211: Ethics and duties of the company’s

officers

Article 212: Liability for a director or an officer

who commits a breach of duty:

Article 203: Vente des actions ou des obligations

à une valeur inférieure à une vraie valeur

Article 204: Ce qui ne s’applique pas aux

sociétés côtées en bourse

Article 205: Fonctionnement du Conseil

d’Administration

Article 206: Rémunération et autres avantages

accordés aux Administrateurs

Article 207: Ce que le Conseil d’administration

peut approuver à la place de l’assemblée des

actionnaires d’une société

Article 208: Ce que la société peut faire dans la

remise de garantie ou de prêt

Article 209: Droits des actionnaires

Article 210: Liens

Article 211: Éthique et responsabilité des

cadres de la société

Article 212: Conséquences pour un

administrateur ou un cadre supérieur de

la société qui a manqué à ses attributions

OG N°17bis of 27/04/2009

23

Ingingo ya 213: Ibishingirwaho mu guha agaciro

icyemezo cyafashwe

Ingingo ya 214: Uburyozwe n’inyishyu ku

byemezo byafashwe

Ingingo ya 215: Indishyi itangwa n’isosiyete

Ingingo ya 216: Ibyo isosiyete ishingiraho mu

kuriha

Ingingo ya 217: Gufatira ubwishingizi

umuyobozi cyangwa umukozi w’isosiyete

cyangwa isosiyete iyishamikiyeho

Ingingo ya 218: Uburyozwe bw’abagize inama

y’ubutegetsi bw’isosiyete igihe sosiyete nta

buryo na bumwe ikigira bwo kwishyura

Ingingo ya 219: Umukozi w’isosiyete

n’inshingano ze

Ingingo ya 220: Imenyekanisha ry’umwanya

w’umukozi w’isosiyete

UMUTWE WA II: IYUBAHIRIZA

RY’ITEGEKO

Ingingo ya 221: Icyo “umuntu ubifitiye

ububasha”, “uwari umunyamigabane mu

isosiyete”, cyangwa “umunyamigabane” bivuga.

Ingingo ya 222: Icyemezo cy’urukiko

gihagarika

Article 213: Criteria for a decision to be

considered as valid.

Article 214: Liability with regard to decisions

that are made

Article 215 : Compensation made by a company

Article 216 : Criteria on which compensation by

a company is based

Article 217: subscribing for insurance for a

director or employee of the company or a related

company

Article 218: Liability of the members of the

Board of Directors when the company is unable

to pay its debts

Article 219: A company’s employee and its

employee

Article 220: Notification of the post of a

company’s employee

CHAPTER XII: ENFORCEMENT

Article 221: Meaning of an “entitled person”,

“former shareholder”, or “shareholder”.

Article 222 : Court ruling

Article 213: Critères pour considerer une

decision prise

Article 214: Responsabilité et indemnité pour

décisions prises

Article 215: Indemnité donnée par la société

Article 216: Critères d’ndemnisation

Article 217: souscrire une assurance pour un

directeur ou un employé de la société ou

une société affiliée

Article 218: Responsabilités des

administrateurs en cas d’insolvabilité

Article 219: Employé de la société et ses

attributions

Article 220: Communication d’un poste vacant

d’un employé de la société

CHAPTER II: MISE EN APPLICATION DE

LA PRESENTE LOI

Article 221: Définition de “la personne

habilitée”, “ancien actionnaire”, ou

“actionnaire”

Article 222: Ordonnance

OG N°17bis of 27/04/2009

24

Ingingo ya 223: Gutanga ikirego mu mwanya

wa Sosiyete

Ingingo ya 224: Ibirego by’abanyamigabane

b’isosiyete ku giti cyabo

Ingingo ya 225: Uburenganzira

bw’umunyamigabane

Ingingo ya 226: Kwemeza ibyemezo byafashwe

UMUTWE WA III: IMITEGEKERE

Y’AMASOSIYETE

Ingingo ya 227: Ishyirwaho ry’uhagararira

isosiyete

Ingingo ya 228: Amasezerano yakozwe mbere

y’ishingwa ry’isosiyete

Ingingo ya 229: Ibifatwa nkaho ari inshingano

ku masezerano yakozwe mbere y’ishyingwa

ry’isosiyete

Ingingo ya 230: Ukutemeza amasezerano

Ingingo ya 231: Uruhare rw’uwagize igitekerezo

cyo gushinga isosiyete mu gutanga amakuru

Ingingo ya 232: Icyicaro

Ingingo ya 233: Ihindurwa ry’icyicaro

Article 223: Filing the claim on behalf of the

company

Article 224: Filing a claim by shareholders

Article 225: Shareholders’rights

Article 226: Approving decisions made

CHAPTER III: ADMINISTRATION OF

COMPANIES

Article 227 : Appointment of a company’s

attorney

Article 228: A pre-incorporation contract

Article 229: Implied warranty from a pre-

incorporation

Article 230 : Non-approval of pre-incorporation

contract

Article 231: Provision of information by the

company’s promoter

Article 232: Registered office

Article 233 : Changing the registered office

Article 223: Action intentée au nom de la

Société

Article 224: Actions personnelles intentées par

les actionnaires

Article 225: Droits d’un actionnaire

Article 226: Ratification

CHAPTER III: ADMINISTRATION DES

SOCIÉTÉS

Article 227: Nomination du mandataire

Article 228: Contrats passés avant la

constitution de société

Article 229: Garanties légales dans les contrats

passés avant la constitution de la société

Article 230: Défaut de ratifier

Article 231: Contribution d’un promoteur de la

société dans la divulgation de l’information

Article 232: Siège social

Article 233: Changement de siège social

OG N°17bis of 27/04/2009

25

Ingingo ya 234: Inyandiko z’isosiyete zibikwa

ku cyicaro cy’isosiyete

Ingingo ya 235: Ibikwa ry’inyandiko

Ingingo ya 236: Uburenganzira bwo gukora

igenzura ry’ibitabo

UMUTWE WA IV: IBIRI MU

IBARURAMARI N’IGENZURA

Ingingo ya 237: Ibitabo by’ibaruramari

Ingingo ya 238: Gushyiraho umugenzuzi

w’imari

Ingingo ya 239: Amafaranga n’ibitangwa ku

mugenzuzi w’imari

Ingingo ya 240: Isosiyete y’abagenzuzi b’imari

Ingingo ya 241: Raporo y’igenzura

Ingingo ya 242: Ibyo umugenzuzi w’imari

asabwa kuba yujuje

Ingingo ya 243: Gukomeza imirimo

k’umugenzuzi w’imari

Ingingo ya 244: Umugenzuzi w’imari udashaka

gukomerezwa manda cyangwa ushaka kwegura

Ingingo ya 245: Iyegura ry’umugenzuzi

Article 234: Records that are kept at the

company’s registered office

Article 235 : Keeping records

Article 236: Right to inspect records

CHAPTER IV: ACCOUNTING RECORDS

AND AUDIT

Article 237: Accounting records

Article 238: Appointment of an auditor

Article 239: The salary and other benefits for the

auditor

Article 240 : Auditing firm

Article 241: Auditing report

Article 242: Qualifications of an auditor

Article 243: Automatic reappointment

Article 244: An auditor who does not wish to be

reappointed who wishes to resign

Article 245: Auditor’s resignation

Article 234: Les Documents de la société

Article 235: Tenue des documents

Article 236: Droit d’inspecter les registres

CHAPTER IV: DONNEES COMPTABLES ET

AUDIT

Article 237: Livres comptables

Article 238: Nomination d’un auditeur

Article 239: Honoraires et dépenses d’un

auditeur

Article 240: Désignation d’un cabinet d’audit

comme auditeur de la Société

Article 241: Rapport d’audit

Article 242: Qualifications d’un auditeur

Article 243: Reconduction automatique d’un

auditeur

Article 244: Auditeur qui décline la

reconduction de son mandat ou

démissionne

Article 245: Démission d’un auditeur

OG N°17bis of 27/04/2009

26

Ingingo ya 246: Kwishyura umugenzuzi w’imari

wasezeye cyangwa warangije imirimo ye

Ingingo ya 247: Raporo y’igenzura ry’imari

Ingingo ya 248: Kubona amakuru

Ingingo ya 249: Umugenzuzi w’imari mu nama

y’abanyamigabane b’isosiyete

Ingingo ya 250: Uburyo raporo y’umugenzuzi

w’imari itangwa

Ingingo ya 251: Amasosiyete mato yigenga

Ingingo ya 252: Ishyirwaho ry’umugenzuzi

w’imari mu isosiyete nto idahamagarira

rubanda kuyiguramo

Ingingo ya 253: Itegurwa ry’ifoto y’umutungo

Ingingo ya 254: Amahame ifoto y’umutungo

igenderaho

Ingingo ya 255: Inshingano zo kwerekana

ibigaragaza imiterere y’umutungo w’itsinda

ry’amasosiyete

Ingingo ya 256: Ifoto igaragaza inyungu

n’igihombo iyo isosiyete ibaye isosiyete

ishamikiye ku yindi

Ingingo ya 257: Itariki y’ifoto y’umutungo

Article 246: Payment to an auditor who resigned

Article 247: Auditor’s report

Article 248 : Access to information

Article 249: Auditor’s attendance to the meeting

of shareholders of the company

Article 250: Furnishing the auditor’s report

Article 251: Small private companies

Article 252: Appointment of an auditor for a

small private company

Article 253: Financial statement preparation

Article 254: Standards for financial statement

preparation

Article 255 : Obligation to provide consolidated

financial statement

Article 256: Group financial statement with

consolidated profit and loss statement

Article 257: Date for a financial statement of a

Article 246: Remboursement des frais et

dépenses engagés par l’auditeur qui a

démissionné ou qui a mis fin à ses fonctions

Article 247: Rapport d’audit

Article 248: Accès à l’information

Article 249: Présence d’un auditeur durant les

Assemblées d’actionnaires

Article 250: Modalités de présentation du

rapport d’un auditeur

Article 251: Petites sociétés privées

Article 252: Nomination d’un auditeur au sein

d’une petite société privée

Article 253: Préparation des états financiers

Article 254: Normes auxquelles les états

financiers sont basés

Article 255: Obligation de présenter les états

financiers d’un groupe de sociétés

Article 256: Etat des profits et des pertes

Lorsqu’une société devient filiale

Article 257: Date du bilan d’une filiale

OG N°17bis of 27/04/2009

27

w’isosiyete ishamikiye ku yindi

Ingingo ya 258: Kwandikisha inyandiko

zigaragaza umutungo

Ingingo ya 259: Gutanga incamake y’umutungo

Ingingo ya 260: Igihe isosiyete itagira ifoto

y’umutungo

Ingingo ya 261: Inshingano yo kumenyekanisha

itariki idahuje n’iy’ibaruramari

Ingingo ya 262: Itariki y’ifoto y’umutungo

w’isosiyete ishamikiye ku yindi

Ingingo ya 263: Itariki y’ifoto y’umutungo

ifatirwaho

Ingingo ya 264: Inyandiko zigaragaza uko

umutungo wa sosiyete n’uw’itsinda

ry’amasosiyete uhagaze

Ingingo ya 265: Ibigaragazwa n’inyandiko

igaragaza uko umutungo uhagaze

Ingingo ya 266: Ibikubiye mu nyandiko

zigaragaza uko umutungo w’ihuriro uhagaze

Ingingo ya 267: Inshingano zo gutegura raporo

y’umwaka

subsidiary company

Article 258: Filing financial statements

Article 259: Providing a financial summary

Article 260: Where a company does not have

financial statement

Article 261: Reporting any discrepancy as the

date of financial statement

Article 262: Date of a financial statement of a

subsidiary statement

Article 263: Date of group financial statements

Article 264: Financial statements

Article 265: Standards for financial statements

Article 266: Content of consolidated financial

statement

Article 267: Obligation to prepare annual report

Article 258: Enregistrement des états financiers

Article 259: Dépôt de résumé relatif aux états

financiers

Article 260: Date du bilan

Article 261: Obligation de communiquer la date

qui n’est pas conforme à la date de la

comptabilité

Article 262: Date du bilan d’une filiale

Article 263: Date du bilan

Article 264: Etats financiers de la société mère

et états financiers du groupe

Article 265: Contenu des états financiers

Article 266: Contenu des états financiers d’un

groupe

Article 267: Obligation de préparer le rapport

annuel

OG N°17bis of 27/04/2009

28

Ingingo ya 268 : Kugeza kopi ya raporo

y’umwaka ku bafite imigabane mu isosiyete

Ingingo ya 269: Imiterere ya raporo y’umwaka

Ingingo ya 270: Igenzura ry’inyandiko

z’isosiyete rikozwe n’abayifitemo imigabane

Ingingo ya 271: Inyandiko zishyikirizwa

abakora igenzura

Ingingo ya 272: Uburyo bw’igenzura

Ingingo ya 273: Gutangira igenzura

UMUTWE WA V: IKURIKIRANA

MIKORERE RY’AMASOSIYETE

Ingingo ya 274: Igenzura ritegetswe

Ingingo ya 275: Ishyirwaho ry’umugenzuzi

w’ibikorwa bya sosiyete

Ingingo ya 276: Urwego rwishyura amafaranga

y’ikurikirana n’igenzura

Ingingo ya 277: Igenzura ridategetswe na

Minisitiri ku y’andi masosiyete

Ingingo ya 278: Gusaba gukurikirana ibikorwa

by’isosiyete no gutanga ingwate y’amafaranga

yakoreshwa kuri icyo gikorwa

Ingingo ya 279: Abashyikirizwa raporo

Article 268: Sending copy of annual report to

company’s shareholders

Article 269 : Content of the annual report

Article 270: Inspection by shareholders

Article 271: Records to be made available for

inspection

Article 272 : Manner of inspection

Article 273: Commencement of inspection

CHAPTER V: INVESTIGATIONS INTO

COMPANIES BUSINESS

Article 274: Mandatory investigation

Article 275: Appointment of inspector

Article 276: Organ to bear expenses incurred in

the investigation

Article 277: Investigation not ordered by the the

Minister on other companies

Article 278: Application for the investigation and

provision of security as to the money to be used

in this process

Article 279: Those to whom a report is submitted

Article 268: Transmission d’une copie du

rapport annuel aux actionnaires

Article 269: Format du rapport annuel

Article 270: Inspection des documents de la

société par des actionnaires

Article 271: Documents à mettre à disposition

pour inspection

Article 272: Mode d’inspection

Article 273: Début de l’inspection

CHAPTER V: INSPECTION DES

ACTIVITES DES SOCIETES

Article 274: Inspection obligatoire

Article 275: Nomination d’un inspecteur des

activites d’une société

Article 276: Institution en charge des frais

inhérents à l’inspection

Article 277: Enquête qui n’est pas ordonnée par

le Ministre sur d’autres sociétés

Article 278: Demande d’inspection des

activités d’une société et versement d’une

garantie des coûts de cette activité

Article 279: Destination de copie du rapport

OG N°17bis of 27/04/2009

29

Ingingo ya 280: Gutangariza rubanda igenzura

risabwe

Ingingo ya 281: Amwe mu makosa yatuma

umugenzuzi w’imari akurikiranwa

Ingingo ya 282: Zimwe mu mpamvu zatuma

umwanditsi mukuru arega sosiyete mu rukiko

Ingingo ya 283: Ishyirwaho ry’ukurikirana

ibikorwa by’isosiyete

Ingingo ya 284: Gutanga imyanzuro ku

bayigenewe

Ingingo ya 285: Igenzura ku isosiyeti ishamikiye

ku yindi

Ingingo ya 286: Ububasha bw’inzobere mu

gukurikirana ibikorwa by’isosiyete

Ingingo ya 287: Imikorere n’ububasha

by’umugenzuzi

Ingingo ya 288: Imenyekanisha risaba gutanga

amakuru

Ingingo ya 289: Icungwa ry’ibitabo bikoreshwa

mu gihe cy’igenzura

Ingingo ya 290: Inshingano yo gusubiza ibibazo

by’umugenzuzi

Article 280: Causing the report to be published

Article 281: Some of the faults which may lead

an auditor to be held accountable

Article 282: Some of the reasons following which

the registrar general may lodge a case before the

court

Article 283: Appointment of an inspector to

investigate the company’s affairs

Article 284 : Reporting to those concerned

Article 285: Investigation of related corporation

Article 286: Scope of powers of an inspector

Article 287: Procedure and powers of inspector

Article 288 : Notice for the production of

information

Article 289: Management of those books used

during the investigation

Article 290: Obligation to answer a questions

asked by the inspector

Article 280: Publication requise de l’inspection

Article 281: Certaines fautes pouvant

occasionner une procédure judiciaire à

l’encontre de l’auditeur

Article 282: Certaines raisons pouvant pousser

le Registraire Général à engager une procédure

judiciaire à l’encontre d’une société

Article 283: Nomination d’un inspecteur

Article 284: Remise de conclusions aux

personnes concernées

Article 285: Enquête sur une société affiliée

Article 286: Pouvoirs d’un inspecteur expert

Article 287: Procédure et pouvoirs de

l’inspecteur

Article 288: Avis de demande de fournir

l’information

Article 289: Gestion des documents utilisés lors

de l’inspection

Article 290: Obligation de répondre aux

questions de l’inspection

OG N°17bis of 27/04/2009

30

Ingingo ya 291: ibyavuzwe mu igenzura bifatwa

nk’ikimenyetso mu gihe cy’urubanza

Ingingo ya 292: Gusubiza ibyangijwe

kuwahamwe n’icyaha

Ingingo ya 293: Gukoresha raporo

y’umugenzuzi nk’ikimenyetso cy’urukiko

Ingingo ya 294: Abagenzuzi bashyizweho

n’amasosiyete yo hanze

UMUTWE WA VI: UKWIBUMBIRA HAMWE

KW’AMASOSIYETE

Ingingo ya 295: Kwibumbira hamwe

kw’amasosiyete

Ingingo ya 296: Umushinga wo kwibumbira

hamwe kw’amasosiyete

Ingingo ya 297: Umushinga wo kwibumbira

hamwe kw’amasosiyete

Ingingo ya 298: Ibigomba kohererezwa

abanyamigabane b’isosiyete yibumbiye hamwe

n’izindi

Ingingo ya 299: Ibigomba gukorwa mbere

kugira ngo kwibumbira hamwe bigire agaciro

Ingingo ya 300: Kwemeza umushinga wo

Article 291: Statements made during the

investigation and which are considered as

evidence in legal proceedings

Article 292: Reimbursement by the convict

Article 293: Report of inspector admissible as

evidence before the court

Article 294 : Inspectors appointed by foreign

companies

CHAPTER VI: AMALGAMATION

Article 295: Amalgamation

Article 296 : Amalgamation proposal

Article 297: Amalgation proposal

Article 298: Documents to be forwarded to

shareholders of the amalgamating company

Article 299: Procedures to be followed prior to

effecting the amalgamation

Article 300 : Approving the amalgamation

proposal

Article 291: Eléments de l’enquête sont

considérés comme preuve lors d’une procédure

judiciaire

Article 292: Réparation des dommages par une

personne recounnue coupable

Article 293: Usage du rapport de l’inspecteur

admissible comme preuve

Article 294: Inspecteurs nommés par les

sociétés étrangères

CHAPITRE VI: FUSION DES SOCIETES

Article 295: Fusion des sociétés

Article 296: Proposition de fusion des sociétés

Article 297: Proposition de fusion des sociétés

Article 298: Ce qui doit être envoyé aux

actionnaires d’une société fusionnée

Article 299: Procédures préalables à la fusion

Article 300: Adoption de la proposition de

OG N°17bis of 27/04/2009

31

kwibumbira hamwe kw’amasosiyete

Ingingo ya 301: Kumenyekanisha ukwibumbira

hamwe kw’isosiyete ku bo ibereyemo imyenda

Ingingo ya 302: Iyandikwa ry’umushinga wo

kwibumbira hamwe kw’amasosiyete

Ingingo ya 303: Icyemezo cyo kwibumbira

hamwe

Ingingo ya 304: Ingaruka z’icyemezo

cy’amasosiyete yibumbiye hamwe

Ingingo ya 305: Kuvanwa mu gitabo

cy’amasosiyete yibumbiye hamwe

Ingingo ya 306: Umutungo, uburenganzira,

ububasha n’inyungu by’amasosiyete yibumbiye

hamwe

Ingingo ya 307: Uburyozwe n’inshingano

by’amasosiyete yibumbiye hamwe

Ingingo ya 308: Ishyirwa mu bukorwa

ry’ibyemezo by’urukiko n’isosiyete nshya

Ingingo ya 309: Kubahiriza ibiteganywa mu

mushinga wo kwibumbira hamwe

Ingingo ya 310: Ububasha bw’urukiko mu bindi

bihe

Article 301: Filing with company’s creditors a

notice as to the amalmation of companies

Article 302: Registration of amalgamation

proposal

Article 303: Certificate of amalgamation

Article 304: Effect of certificate of

amalgamation

Article 305 : Removing the amalgamating

companies from the register

Article 306: Property, rights, powers and

privileges of the amalgamated companies

Article 307: Liabilities and obligations of the

amalmamated companies

Article 308: Enforcement of the court ruling by

a new company

Article 309: Respecting the provisions of the

amalgamation proposal

Article 310 : Powers of Court in other cases

fusion des sociétés

Article 301: Notification de la proposition de

fusion à chacun des créanciers de la société

Article 302: Enregistrement de la proposition

de fusion des sociétés

Article 303: Certificat de fusion

Article 304: Effets du certificat de fusion des

sociétés

Article 305: Radiation du registre des sociétés

fusionnées

Article 306: Propriété, droits, pouvoirs et

privilèges des sociétés fusionnées

Article 307: Responsabilités et obligations des

sociétés fusionnées

Article 308: Application des décisions judiciares

par la nouvelle société

Article 309: Application des dispositions de la

proposition de fusion

Article 310: Pouvoirs du tribunal dans d’autres

cas

OG N°17bis of 27/04/2009

32

UMUTWE WA VII: UBWUMVIKANE

N’ABABEREWEMO UMWENDA NA

GAHUNDA YO GUCUNGA ISOSIYETI

Ingingo ya 311: Gusaba ubwumvikane

Ingingo ya 312: Gutanga amakuru atuma

uberewemo umwenda asaba ubwumvikane

Ingingo ya 313: Gutanga igitekerezo ku

bwumvikane bwasabwe

Ingingo ya 314: Imenyekanisha ry’inama

y’ababerewemo imyenda

Ingingo ya 315: Ingaruka z’ubwumvikane

Ingingo ya 316: Kwemeza ubwumvikane

n’ikindi cyiciro cyose cyatoye umwanzuro

Ingingo ya 317: Amafaranga akoreshwa ku

bwumvikane

UMUTWE WA IX: GUHINDURA UBWOKO

BW’AMASOSIYETE

Ingingo ya 318: Guhindura isosiyeti ishingiye

ku buryozwe by’imigabane ikaba “Isosiyete

ishingiye ku buryozwe bw’ingwate

Ingingo ya 319: Ibikurikizwa mu ihindurwa

ry’isosiyete

CHAPTER VII: COMPROMISE PROPOSAL

Article 311: Compromise proposal

Article 312 : Providing information which may

enable the creditor to make a compromise

proposal

Article 313: Providing opinion with regard to

the proposed compromise

Article 314: Notice to creditors

Article 315: Effect of compromise

Article 316 : Approving a compromise by any

other class which voted for the resolution

Article 317: Costs of compromise

CHAPTER IX: ALTERATION IN NATURE

OF COMPANIES

Article 318: Conversion of company limited by

shares to company limited by guarantee

Article 319: Requirement as to converting a

company

CHAPTER VII: COMPROMIS AVEC

LES CREANCIERS ET PLANS POUR UNE

PRISE DE CONTRÔLE

Article 311: Proposition de compromis

Article 312: Provision d’informations

spécifiques permettant au créancier de proposer

un compromis

Article 313: Avis sur un compromis proposé

Article 314: Annonce de la reunion des

créanciers

Article 315: Effets du compromis

Article 316: Approbation du compromis par

chaque autre classe ayant voté la résolution

Article 317: Coûts du compromis

CHAPTER IX: MODIFICATIONS DE

LA NATURE DES SOCIÉTÉS

Article 318: Conversion d’une société à

responsabilite limitée par actions en société a

responsabilité limitée par garantie

Article 319: Conditions pour la conversion

d’une société

OG N°17bis of 27/04/2009

33

Ingingo ya 320: Ihindura ry’isosiyete ifite

uburyozwe buhinnye mu isosiyete idafite

uburyozwe buhinnye

Ingingo ya 321: Ihindurwa ry’isosiyete ifite

buryozwe buhinnye mu isosiyete ifite uburyozwe

busesuye

INTERURO YA V: ISOSIYETE

Y’INYAMAHANGA N’ISOSIYETE

IDAKORA

UMUTWE WA MBERE: AMASOSIYETE YO

MU MAHANGA

Ingingo ya 322: Igisobanuro cy’isosiyete

y’inyamahanga

Ingingo ya 323: Kwandikwa kw’amasosiyete yo

mu mahanga

Ingingo ya 324: Kumenyekanisha impinduka

y’intumwa y’isosiyete

Ingingo ya 325: Kureka kuba intumwa yemewe

Ingingo ya 326: Igihe ntarengwa cyo gusimbura

intumwa

Ingingo ya 327: Raporo yo ku bintu byahindutse

Article 320: Conversion of a limited into

unlimited companies

Article 321: Conversion of a limited company

into an unlimited company

TITLE V: A FOREIGN COMPANY AND A

DORMANT COMPANY

CHAPTER ONE: FOREIGN COMPANIES

Article 322: Definition of a foreign company

Article 323: Registration of foreign companies

Article 324 : Filing with the registrar a notice as

to whether a company’s authorised agent has

changed

Article 325: Ceasing to be an authorized agent

Article 326: Deadline for the appointment

Article 327: Report on alterations

Article 320: Conversion de la société à

responsabilité limitée et en société à

responsabilitee illimitée

Article 321: Conversion de la société à

responsabilité limitée et en société à

responsabilitee illimitée

TITRE V: SOCIETE ETRANGERE ET

SOCIETE EN VEILLEUSE

CHAPITRE PREMIER: SOCIÉTÉS

ÉTRANGÈRES

Article 322: Signification d’une société

étrangère

Article 323: Enregistrement des sociétés

étrangères

Article 324: Notification du changement d’un

agent autorisé de la société

Article 325: Cessation des fonctions d’un agent

autorisé

Article 326: Délai de changement d’un agent

autorisé

Article 327: Rapport sur les modifications

OG N°17bis of 27/04/2009

34

Ingingo ya 328: Inshingano yo kugeza ku

mwanditsi mukuru umwanzuro w’urukiko

Ingingo ya 329: Inshingano y’umwanditsi

mukuru yo kwemeza impinduka

Ingingo ya 330: Ifoto y’ibarura ry’umutungo

Ingingo ya 331: Inshingano yo kubahiriza

ibisabwa ku masosiyete yo mu Rwanda

Ingingo ya 332: Inshingano yo kubahiriza

amabwiriza mpuzamahanga y’ibaruramari

Ingingo ya 333: Imenyekanisha ku isosiyete

y’inyamahanga ry’ibisobanuro ku bikorwa

byayo by’ubucuruzi mu Rwanda

Ingingo ya 334: Ibitabo by’aho isosiyeti

icururiza hatari ku cyicaro cyayo

Ingingo ya 335: Kubika igitabo cyagenewe

kwandikwamo imigabane

Ingingo ya 336: Kumenyesha umwanditsi

mukuru aho igitabo cy’imigabane kibitswe

Ingingo ya 337: kumenyekanisha impinduka

ijyanye n’igitabo ku mwanditsi mukuru

Article 328: Obligation to file with the registar

genera a court order

Article 329: Obligation by the registrargeneral to

approve changes

Article 330: Balance sheet

Article 331: Obligation to comply with

requirements to local companies

Article 332: Obligation to comply with

international accounting atandards

Article 333: Notice by foreign company of

particulars of its business in Rwanda Notice by

foreign company of particulars of its business in

Rwanda

Article 334 : Branch registers

Article 335: Keeping a register of shares

Article 336: Filing with the registrar general a

notice as to a place where the register is kept

Article 337: Filing with the registrar general a

notice as to any changes in the register

Article 328: Obligation de faire parvenir la

decision judiciaire au Registraire Général

Article 329: Obligation pour le Registraire

Général d’approuver le changement

Article 330: Bilan

Article 331: Obligation de remplir les conditions

requises par les sociétés du Rwanda

Article 332: Obligation de respecter les

standards comptables internationaux

Article 333: Notification par une société

étrangère des renseignements sur ses opérations

commerciales au Rwanda

Article 334: Registres des succursales

Article 335: Tenue du registre auxiliaire

Article 336: Notification au Registraire Général

de l’adresse où le registre est gardé

Article 337: Notification du changement de

registre au Registraire Général

OG N°17bis of 27/04/2009

35

Ingingo ya 338: Kutemererwa kugura imigabane

yanditswe mu Rwanda, umunyamigabane

atabyemeye

Ingingo ya 339: Icyemezo gifatwa

nk’icyimenyetso cy’uko imigabane yanditswe

Ingingo ya 340: Kureka imirimo y’ubucuruzi

mu Rwanda

Ingingo ya 341: Imenyekanisha

ry’igabanamutungo cyangwa iseswa bikorewe

aho isosiyete yashingiwe

Ingingo ya 342: Ibigomba gukorwa n’ushinzwe

kwegeranya no kugabanya umutungo

w’isosiyete

Ingingo ya 343: Gusaba urukiko amabwiriza yo

gukurikiza kugira ngo ushinzwe kwegeranya no

kugabanya umutungo yishyure.

Ingingo ya 344: Kuvana isosiyete

y’inyamahanga mu gitabo cy’amasosiyete

Ingingo ya 345: Kwandikwa no gukomeza

gukora by’ isosiyete yashingiwe hanze y’u

Rwanda

UMUTWE WA II: ISOSIYETE IDAKORA

Ingingo ya 346: Ibisobanuro by’isosiyete idakora

Article 338: Not being authorized to buy shares

that a registered in Rwanda in case there is a

dissenting shareholder

Article 339: Certificate which is take as prima

facie evidence for the registration of shares

Article 340 : Cessation of business in Rwanda

Article 341: Notice with regard to liquidation at

the company’s place of incorporation

Article 342: Procedure to be applied by a

liquidator

Article 343: Application to the Court for

directions as to the disposal of the net amount

recovered

Article 344: Removing the name of the foreing

company from the register

Article 345 :Registration of a foreign company

and continuation of its business in Rwanda

CHAPTER II: DORMANT COMPANY

Article 346: Definition of a dormant company

Article 338: Non autorisation d’acquérir les

actions enregistrées au Rwanda sans avis de

l’actionnaire

Article 339: Certificat considéré comme signe

que les actions sont enregistrées

Article 340: Cessation des activités

commerciales au Rwanda

Article 341: Notification de liquidation ou de

dissolution faite dans le lieu de constitution de la

société

Article 342: Les fonctions du liquidateur

Article 343: Demande à la juridiction des

directives à suivre pour se libérer du montant

net recouvré

Article 344: Radiation du nom de la société

étrangère du registre

Article 345: Enregistrement et continuation

d’une société constituée à l’exterieur du Rwanda

CHAPITRE II: SOCIÉTÉ EN VEILLEUSE

Article 346: Signification de Société en veilleuse

OG N°17bis of 27/04/2009

36

Ingingo ya 347: Isosiyete ishobora kwandikwa

nk’isosiyete idakora

Ingingo ya 348: Kutitwa isosiyete idakora

Ingingo ya 349: Imenyekanisha ry’isosiyete

idakora

Ingingo ya 350: Imenyekanisha ry’isosiyete

yongeye gukora

Ingingo ya 351: Ibyo amasosiyete adakora

asonerwa

INTERURO YA VI: GUSIBA ISOSIYETE MU

GITABO CY’AMASOSIYETE N’IBIHANO

UMUTWE WA MBERE : GUSIBA

ISOSIYETE MU GITABO

CY’AMASOSIYETE

Ingingo ya 352: Ubushobozi bwo kwishyura

bw’isosiyete

Ingingo ya 353: Isosiyete itagishoboye

kwishyura

Ingingo ya 354: Ikurwa ry’ isosiyete mu gitabo

Ingingo ya 355: Impamvu zituma isosiyete

ikurwa mu gitabo cy’amasosiyete

Article 347: A company which be registered as a

dormant company :

Article 348: Not being a dormant company

Article 349 : Notice by a dormant company

Article 350 : Notice by a company which ceases

to be dormant

Article 351: Exemption for dormant companies

TITLE VI: REMOVAL FROM REGISTER OF

COMPANIES

CHAPTER ONE: REMOVAL FROM

REGISTER OF COMPANIES

Article 352: Satisfying solvency test

Article 353: Company which is unable to pay

debt

Article 354 : Removing a company from the

register

Article 355 : Reasons for which a company is

removed from a register of companies

Article 347: Ne pas se déclarer société en

veilleuse

Article 348: Notification d’une société en

veilleuse

Article 349: Notification d’une société qui a

cessé d’être en veilleuse

Article 350: Exemption faite aux sociétés en

veilleuse

Article 351: Exemption faite aux sociétés en

veilleuse

TITRE VI: RADIATION D’UNE SOCIETE DU

REGISTRE DES SOCIETES ET SANCTIONS

CHAPITRE PREMIER: RADIATION D’UNE

SOCIETE DU REGISTRE DES SOCIETES

Article 352: Solvabilité d’une société

Article 353: Société en cessation de paiement

Article 354: Radiation d’une société du registre

Article 355: Motif de radiation d’une société du

registre

OG N°17bis of 27/04/2009

37

Ingingo ya 356: Itangazwa ry’icyifuzo cyo

gukura isosiyete mu gitabo

Ingingo ya 357: Gutambamira ikurwa

ry’isosiyete mu gitabo

Ingingo ya 358: Ibyitabwaho kugira ngo

umwanditsi mukuru akure isosiyete mu gitabo

cy’amasosiyete

Ingingo ya 359: Umutungo wa sosiyete yakuwe

mu gitabo

Ingingo ya 360: Ikomeza ry’uburyozwe bw’

abagize inama y’ubutegetsi bw’isosiyete

n’abanyamigabane b’isosiyete

UMUTWE WA II: INGINGO ZIHANA

Ingingo ya 361: Ibihano bitangwa iyo isosiyete

itubahirije inshingano ziteganywa n’iri tegeko

.Ingingo ya 362: Ibihano bihabwa isosiyete

itagira ibitabo biteganywa n’iri tegeko

Ingingo ya 363: Ibihano bihabwa isosiyete

idatanga inyandiko ziteganywa n’iri tegeko

Ingingo ya 364: Isubiracyaha

Ingingo ya 365: Imenyekanisha ry’ibinyoma

Article 356: Notice of intention to remove from

register

Article 357: Objection to the removal from

register

Article 358: Criteria on the basis of which the

Registrar general decides to remove a company

from the register

Article 359: Property of a company which is

removed from the register

Article 360: Continuation of liability of

directors, shareholders and others

CHAPTER II: PENAL PROVISIONS

Article 361: Penalty where a company fails to

comply with law

Article 362: Penalty for a company which fails

to keep the books that are required by this law

Article 363: Penalty for a company which fails to

provide the registrar general with the documents

that are provided for by this law

Article: 364: Recidivism

Article 365 : False or misleading notice

Article 356: Avis de l’intention de radier une

société du registre

Article 357: Opposition à la radiation du

registre

Article 358: Conditions pour que le Registraire

Général radie la société du registre de

commerce

Article 359: Biens de la société radiée du

registre

Article 360 : Responsabilité continue des

administrateurs et des actionnaires

CHAPITRE II: DISPOSITIONS PENALES

Article 361: Sanctions appliquées lorsqu’une

société ne respecte pas les dispositions de la

présente loi

Article 362 : Sanctions appliquées à une société

n’ayant pas de livres prévus par la présente loi

Article 363: Sanctions appliquées à une société

qui ne donne pas les documents prévus par la

présente loi

Article 364: Récidive

Article 365: Fausses déclarations

OG N°17bis of 27/04/2009

38

Ingingo ya 366: Gutanga inyandiko itari

iy’ukuri nkana

Ingingo ya 367: Imikoreshereze mibi n’iyonona

by’umutungo wa sosiyete

Ingingo ya 368: Guhindura inyandiko zo mu

gitabo

Ingingo ya 369: Gukoresha inyandiko

y’uburiganya

.Ingingo ya 370: Gukora imirimo y’ubucuruzi

mu buriganya

Ingingo ya 371: Ibihano ku bikorwa

.Ingingo ya 372: Abantu babujijwe gucunga

isosiyete

Ingingo ya 373: Ibindi byaha

INTERURO YA VI: INGINGO ZINYURANYE

IZ’INZIBACYUHO N’IZISOZA

UMUTWE WA MBERE: INGINGO

ZINYURANYE

Ingingo ya 374: Amabwiriza

Ingingo ya 375: Ubucuruzi bukorwa n’abantu

badafite ubushobozi buhagije

Article 366: Knowingly furnishing a false

document

Article 367: Fraudulent use or destruction of

property

Article 638: Falsification of records

Article 369: Using a fraudulent document

Article 370: Carrying on business fraudulently

Article 371: Penalties for carrying on business

fraudulently

Article 372: Persons prohibited from managing

companies

Article 373: Other offences

TITLE VI: ON TRANSITIONAL AND

MISCELLANEOUS PROVISIONS

CHAPTER ONE: MISCELLANEOUS

PROVISIONS

Article 374 : Instructions

Article 375: Transactions by those with low

income

Article 366: Fournir intentionnellement une

fausse déclaration

Article 367: Abus et destruction des biens de la

société

Article 368: Falsification des registres

Article 369: utilisation d’un document

frauduleux

Article 370: Exercice frauduleux des activités

commerciales

Article 371: Sanctions imposées aux actes

frauduleux

Article 372: Personnes interdites dans la gestion

d’une société

Article 373: Autres infractions

TITRE VI: DES DISPOSITIONS DIVERSES,

TRANSITOIRES ET FINALES

CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS

DIVERSES

Article 374: Règlements

Article 375: Activités commerciales de faibles

revenus

OG N°17bis of 27/04/2009

39

Ingingo ya 376: Ihererekanya ry’ibikorwa

by’ubucuruzi rikoresha ibyuma bya

mudasobwa

UMUTWE WA II: INGINGO

Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA

Ingingo ya 377: Ingaruka z’iri tegeko ku Bantu

basanzwe mu mirimo y’ubuyobozi bw’isosiyete

Ingingo ya 378: Agaciro k’amategeko shingiro

y’isosiyete n’ibyemezo by’abanyamigabane mu

gihe iri tegeko ritangira gukurikizwa

Ingingo ya 379: Agaciro k’itegeko rivanyweho

mu nkiko.

Ingingo ya 380: Itegeko rikurikizwa ku

byerekeye kubika ibitabo n’amafaranga

Ingingo ya 381: Kwandikisha isosiyete

Ingingo ya 382: Igihe cyo kwishyura amafaranga

cyangwa ingwate

Ingingo ya 383: Guha agaciro ibyakozwe

n’ibyemejwe

Ingingo ya 384: Kurangiza imirimo y’isesa

ryatangiye

Ingingo ya 385: Igihe ntarengwa cyo guhuza

imirimo y’isosiyete n’iri tegeko.

Article 376: Electronic Transactions

CHAPTER II: TRANSITIONAL PROVISIONS

Article 377: Effect of this law on those persons

holding managerial offices within a company

Article 378: Effect of the existing companies’

constitutions and resolutions of shareholders at

the commencement of this law

Article 379: Effect of the law being repealed

Article 380: Law applying to the keeping of

register, fund and account

Article 381: On company registration

Article 382: Period for paying fees or securities

Article 383: Approval of acts and resolutions

undertaken

Article 384: Continuing the winding up process

Article 385: Deadline for conforming to the

provisons of this law

Article 376: Transactions électroniques

CHAPITRE II: DISPOSITIONS

TRANSITOIRES ET FINALES

Article 377: Effets de la présente loi aux

personnes

Article 378: Effet des statuts d’une société et

résolution des actionnaires au moment de

l’entrée en vigueur de la présente loi

Article 379: Continuation d’effet de la loi

abrogée

Article 380: Loi applicable pour la tenue des

registres et des fonds

Article 381: Enregistrement de la société

Article 382: Délai de paiement des fonds et des

garanties

Article 383: Effet des actes posés ou approuvés

Article 384: Terminer les actes de dissolution

déjà commencée

Article 385: Délai de conformer les activités

d’une société à la présente loi

OG N°17bis of 27/04/2009

40

Ingingo ya 386: Ivanwaho ry’ingingo

z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo ya 387: Itegurwa n’isuzumwa ry’iri

tegeko

Ingingo ya 388: Gutangira gukurikizwa

Article 386 : Repealing of inconsistant

provisions

Article 387: Language of preparation and

consideration of this law

Article 388: Commencement

Article 386: Disposition abrogatoire

Article 387: Elaboration et examen de la

présente loi

Article 388: Entrée en vigueur

OG N°17bis of 27/04/2009

41

ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009

RYEREKEYE AMASOSIYETE

Y’UBUCURUZI

Twebwe, KAGAME Paul,

Perezida wa Repubulika;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,

NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE

ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI

DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU

IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U

RWANDA.

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:

Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 18

Werurwe 2009;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‟u

Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk‟uko

ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo

zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93,

94, iya 108 n‟iya 201;

Ishingiye ku itegeko n°11/2008 ryo kuwa

06/05/2008 rishyiraho urugaga nyarwanda

rw‟ababaruramari b‟umwuga, rikanagena ububasha,

imiterere n‟imikorere byarwo;

Isubiye ku itegeko n° 06/1988 ryo kuwa 12

LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING

TO COMPANIES

We, KAGAME Paul,

President of the Republic;

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND

WE SANCTION, PROMULGATE THE

FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE

PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE

OF THE REPUBLIC OF RWANDA.

THE PARLIAMENT:

The Chamber of Deputies, in its session of 18

March 2009;

Pursuant to the Constitution of the Republic of

Rwanda of 04 June 2003, as amended to this date,

especially in its Article 62, 66, 67, 90, 92, 93,

94,108 and 201;

Pursuant to Law n°11/2008 of 06/05/2008

establishing the institute of certified Public

Accountants of Rwanda and determining its

powers, organization and functioning;

Having reviewed Law n° 06/1988 of 12 February

LOI N o 07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE

AUX SOCIETES COMMERCIALES

Nous, KAGAME Paul,

Président de la République;

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS

SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI

DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS

QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL

OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU

RWANDA

LE PARLEMENT:

La Chambre des Députés, en sa séance du 18 mars

2009;

Vu la Constitution de la République du Rwanda du

04 juin 2003 telle que révisée à ce jour,

spécialement en ses articles 62, 66, 67, 90, 92, 93,

94, 108 et 201;

Vu la loi n° 11/2008 du 06/05/2008 portant

création, compétence, organisation et

fonctionnement de l‟Ordre Rwandais des Experts

Comptables;

Revu la loi n° 06/1988 du 12 février 1988 relative à

OG N°17bis of 27/04/2009

42

Gashyantare 1988 ritunganya amasosiyete

y‟ubucuruzi;

YEMEJE:

INTERURO YA MBERE: INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere : Ibirebwa n’iri tegeko

Iri tegeko rigamije gucunga, kuyobora no

kwandikisha amasosiyete y‟ubucuruzi n‟ibindi

bijyanye nabyo.

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo

Muri iri tegeko amagambo akurikira asobanura ibi

bikurikira:

“igihe fatizo cy’ibaruramari”: igihe cy‟

umwaka cyangwa ikindi gihe ibaruramari

ry‟isosiyete cyangwa se ry‟undi muryango ufite

ubuzima gatozi ritegurirwamo;

“inyandiko nyemeza mutungo ushingiye ku

mwenda”: inyandiko yanditswe n‟isosiyete

cyangwa se n‟uhagarariye abayigurije mu bijyanye

no gutanga imigabane nguzanyo n‟indi nyandiko

yose yiyongeraho, umwanzuro cyangwa

amasezerano ayo ari yo yose ahindura ingingo z‟iyo

nyandiko y‟ubutumwa cyangwa abusimbura;

3° “aderesi”: ahantu umuntu cyangwa

1988 relating to organization of Commercial

Establishments;

ADOPTS:

TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS

Article One: Scope of applications

This Law deals with companies, their registration

and consequential matters.

Article 2: Definitions

In this Law the following terms are defined to mean

as follows:

“accounting period” is the period in respect

of which the financial statements of the

company or the other body corporate are made

up, whether that period is a year or not;

“agency deed”: a deed executed by a

company or a debenture holders' representative

in relation to the issue of debentures; and a

supplementary document, resolution or scheme

of arrangement modifying the terms of the

deed and a deed substituted for it;

address: place where an individual or

l‟organisation des sociétés commerciales;

ADOPTE:

TITRE PREMIER: DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier: Champ d’application

La présente loi porte constitution, immatriculation

des sociétés commerciales et questions y

afférentes .

Article 2: Définitions des termes

Dans le contexte de la présente loi, les termes

suivants sont définis comme suit:

1° “exercice comptable” : période, annuelle ou

non, pour laquelle sont établis les comptes

d‟une société ou de toute autre personne

morale ;

2° “ reconnaissance d’existence

d’obligation” : acte fait par la société ou

par un représentant d‟obligataires dans le

cadre d‟une émission d‟obligations et tout

autre document supplémentaire, résolution

ou tout accord modifiant les termes dudit

acte et de celui qui le remplace ;

adresse : lieu de contact d‟une personne

OG N°17bis of 27/04/2009

43

isosiyete y‟ubucuruzi babarizwa. Isobanurwa ku

buryo bukurikira:

a) aderesi y‟umuntu ku giti cye : aho atuye;

b) aderesi y‟isosiyete: aho ifite icyicaro

cyayo, niba ntaho, ni aho imirimo yayo

y‟ingenzi ikorerwa;

4° “inama ngarukamwaka”: inama

y‟abanyamigabane mu isosiyete iterana buri

mwaka nk‟uko biteganywa n‟iri tegeko;

5° “raporo y’umwaka”: raporo igomba gutegurwa

buri mwaka mu gushyira iri tegeko mu bikorwa;

“ifoto y’umutungo ngarukamwaka”: ifoto

y‟umutungo ngarukamwaka igomba gukorwa

ikurikije uko iri tegeko ribiteganya; ikagirwa

n‟inyandiko iyo ari yo yose bayomekaho cyangwa

se igomba gusomwa hamwe nayo;

7° “Umugenzuzi wemewe”: ashobora kuba:

a) umugenzuramari wemewe;

b) inzobere mu by‟imyubakire

y‟umujyi;

c) inzobere mu bya tekiniki yabigize

umwuga kandi yiyandikishije

byemewe n‟amategeko;

d) inzobere mu mirimo y‟ubwubatsi;

e) inzobere mu by‟igenzura;

f) inzobere mu ipimishamibare ;

company is located. Address shall be defined

as follows:

a) address of an individual person: the full address

of the place where that person usually lives;

b) address of a company: its registered office or, if

it does not have any, its principal place of business;

“annual meeting” : annual meeting of the

shareholders of a company required to be held

under this Law;

“annual report” : annual report required to be

prepared under this Law;

“annual return”: annual return required to be

filed under this Law and including any

document attached to or intended to be read with

the return;

7° “approved valuer” may be :

a) a qualified auditor;

b) urban engineer;

c) a technical and professional Lawfully

registered expert ;

d) a qualified architect;

e) a qualified inspector;

f) a land surveyor;

physique ou d‟une société commerciale. Elle

est définie de façon suivante :

a) adresse d‟une personne physique : son

lieu de domicile ;

b) adresse d‟une société : lieu de son siège

social ; s‟il n‟y en a pas, lieu où sont

exécutées ses activités principales ;

4° “assemblée annuelle”: réunion des

actionnaires de la société tenue

annuellement tel que requis par la présente

loi ;

5° “rapport annuel” : rapport devant être

préparé annuellement en application de la

présente loi ;

6° “déclaration annuelle de revenus”:

déclaration annuelle de revenus devant être

établie conformément à la présente loi ; elle

comprend tout document qui doit y être

annexé ou qui doit être lu avec elle ;

7° “évaluateur agréé” : il peut être :

a) un auditeur qualifié;

b) un ingénieur du génie urbain ;

c) un ingénieur professionnel immatriculé ;

d) un architecte qualifié ;

e) un expert vérificateur ;

f) un géomètre expert ;

OG N°17bis of 27/04/2009

44

g) undi muntu wese wemejwe cyangwa

ubizwiho byemejwe n‟itangazo

rusange rya Minisitiri ufite ubucuruzi

mu nshingano ze;

“kuvugurura imari shingiro y’isosiyete ”:

gusubiramo imari shingiro y‟isosiyete binyuze mu

guhindura uburemere bw‟imigabane iri mu byiciro

bitandukanye, kugabanya agaciro kayo cyangwa

ibindi bikorwa byose bihindura agaciro cyangwa

uburemere;

“igitabo cy’isosiyete”: kigizwe na konti

iyo ari yo yose n‟indi nyandiko n‟andi makuru yose

uburyo bwose yaba yabonetsemo, yandikwamo

cyangwa yashyinguwemo;

10° “inyandiko isa n’umwimerere”:

a) kopi cyangwa indi nyandiko, yemejwe

n‟Umwanditsi Mukuru ko ari kopi cyangwa

igice cyayo cy‟umwimerere w‟iyo

nyandiko;

b) ku byerekeranye n‟ihindurandimi

ry‟inyandiko, bivuga inyandiko yemewe

n‟Umwanditsi Mukuru w‟ibikorwa

by‟amasosiyete n‟ubucuruzi nk‟inyandiko

ihinduye neza mu rurimi rw‟Ikinyarwanda,

mu rw‟Icyongereza cyangwa mu

rw‟Igifaransa;

11° “ingwate”: ishobora kuba:

g) any other person registered or

authorized under general instructions

by the Ministry in charge of commerce;

“arrangement”: re-organisation of the share

capital of a company by the consolidation of

shares of different classes, by the division of

shares into shares of different classes or by other

methods intended to change the shares;

“company’s book” includes any account, deed,

writing or document and any other record of

information however compiled, recorded or

stored;

10° “ a certified true copy” :

a) a copy or extract of a document, certified in

such a manner as may be approved by the

Registrar General to be a true copy or

extract of the document;

b) in relation to a translation of a document,

certified in such a manner as may be

approved by the Registrar General to be a

correct translation of the document into

Kinyarwanda, English or French;

11° “security” may be :

g) toute autre personne désignée ou

reconnue comme telle par avis officiel du

Ministre ayant le commerce dans ses

attributions ;

8° “modification du capital d’une société” :

réorganisation du capital social par la

conversion des actions de différentes

catégories, par la réduction de leur valeur

ou par tous les autres moyens modifiant leur

valeur ou leur importance.

9° “livre d’une société”: il comporte tout

compte, tout acte, tout écrit ou document et

toute information quelle que soit la manière

dont elle est collectée, enregistrée ou

conservée;

10° “copie certifié” :

a) copie ou autre document, reconnu par le

Registraire Général comme étant une copie

ou un extrait authentique dudit document ;

b) pour la traduction d‟un document, reconnu

par le Registraire Général, c‟est la copie

reconnue comme étant la traduction

correcte dudit document en kinyarwanda,

en anglais ou en français ;

11° “sûreté” peut être :

OG N°17bis of 27/04/2009

45

a) ingwate ku bitimukanwa;

b) ingwate ku kintu runaka cyangwa ku bigize

umutungo muri rusange;

c) gutangaho ingwate umugabane usanzwe

cyangwa umugabane nguzanyo;

d) ingwate y‟imigabane isanzwe cyangwa

imigabane nguzanyo;

e) ingwate yatanzwe ku kinyabiziga;

f) ingwate yatanzwe ku bikoresho byo mu

ruganda;

g) amasezerano y‟ubugwate ku byimukanwa;

ibi bikurikira ntibiri mu bigize ingwate :

a) amasezerano y‟ikodesha gurisha n‟inyishyu

z‟ubukode;

b) ingwate ku bitimukanwa mu ikodesha;

c) inyishyu za buri mwaka zitangwa ku

bijyanye n‟ubutaka;

12° “isosiyete”: urwego rufite ubuzima gatozi

rugizwe n‟umuntu umwe cyangwa benshi bishyize

hamwe mu gikorwa cy‟ubucuruzi bagamije

inyungu;

13°“isosiyete ishingiye ku buryozwe bugarukira

ku ngwate”: isosiyete yemera ko uburyozwe

bw‟abayigize bungana n‟amafaranga biyemeje

kwishyura haramutse habaye iseswa;

14° “isosiyete ifite uburyozwe bugarukira ku

migabane”: isosiyete yemera ko uburyozwe

a) a mortgage;

b) a given property or part of it;

c) deposit of a share or debenture

certificate;

d) lien consisting of shares or debentures;

e) lien over a motor vehicle;

f) lien over industrial materials;

g) agreement to give a charge;

security does not include the following:

a) a hire-purchase agreement and

rents;

b) rent charges;

c) annuities granted or reserved out

of land;

12° “company”: a corporate body composed of

one or more persons for making profit;

13° “company limited by guarantee”: company

formed on the principle of having the liability of

its members limited by its constitution to such

amount as the members may respectively

undertake to contribute to the assets of the

company in the event of its being wound up;

14° “company limited by shares”: campany in

which the liability of shareholders is limited to

a) une hypothèque;

b) un gage sur un bien quelconque ou un

nantissement général;

c) la remise en garantie d‟un certificat d‟une

action ou d‟une obligation;

d) la garantie d‟actions ou d‟obligations;

e) un gage portant sur un véhicule;

f) un gage sur le matériel et l‟outillage

industriel ;

g) le contrat de gage ;

ne font pas partie de sûreté :

a)les contrats de location-vente

et les loyers ;

b) crédit bail en matière d‟immeuble ;

c) les rentes annuelles en matière foncière ;

12° “société” : entité juridique, composée par

une ou plusieurs personnes pour réaliser des

bénéfices;

13° “société à responsabilité limitée par

garantie” : société dont la responsabilité

des associés est limitée aux contributions

propres qu‟ils ont accepté de mettre dans le

patrimoine de la société, en cas de sa

liquidation ;

14° “société à responsabilité limitée par

actions” : société dans laquelle la

OG N°17bis of 27/04/2009

46

bw‟abayifitemo imigabane bungana n‟amafaranga

bemeye kwishyurira imigabane yabo haba ayamaze

kwishyurwa cyangwa se atarishyurwa;

15° “isosiyete ishingiye ku buryozwe

bw’imigabane ya banyirayo no ku ngwate”:

isosiyete yashyizweho hifashishijwe ihame ry‟uko

uburyozwe bugarukira:

a) ku mafaranga yatanzwe n‟abanyamigabane

cyangwa ayo biyemeje niba atarishyurwa

kuri iyo migabane yabo mu gihe ahari;

b) ku ngwate yatanzwe n‟abayigize ingana

n‟amafaranga biyemeje gushyira hamwe

kugira ngo azabe ingoboka igihe habaye

iseswa;

16° “isosiyete y’ubucuruzi”: ni isosiyete igamije

ubucuruzi cyangwa undi muryango ugamije

ubucuruzi wose ushingiwe mu Rwanda, hanze

yarwo cyangwa se isosiyete y‟ubucuruzi igendera

ku mategeko y‟amahanga uretse:

a) isosiyete yashyizweho n‟itegeko;

b) umucuruzi ku giti cye;

c) isosiyete y‟ikoperative yanditswe mu

mategeko;

d) ishyirahamwe cyangwa sendika y‟abakozi;

e) ishyirahamwe ryanditswe mu mategeko;

17° “Inyandiko y’umugabane nguzanyo”:

inyandiko yanditse yemeza ko ubu cyangwa mu

gihe kizaza isosiyete ibereyemo undi muntu

the number of subscribed shares, whether paid

or not;

15° “company limited by shares and by

guarantee” is a company formed on the

principle of having the following liability of its

members limited to:

a) the amount paid by shareholders or the

amount agreed to pay on the shares

respectively held by them, if any;

b) the security issued by shareholders

equivalent to the amount agreed as surety

in case of liquidation;

16° “corporation”: body corporate, including a

foreign company or any other body corporate

incorporated outside Rwanda, or a partnership

formed or incorporated or existing in Rwanda or

elsewhere but does not include:

a) a statutory corporation;

b) a sole proprietorship;

c) a registered co-operative society;

d) a trade union;

e) a registered organisation;

17° “debenture”: a written acknowledgement of

indebtedness issued by a company in respect of

a loan made or to be made to it or to any other

responsabilité des actionnaires est limitée au

nombre d‟actions souscrites, qu‟elles aient été

libérées ou non encore libérées ;

15° “société à responsabilité limitée par actions

et par garantie” société basée sur le principe

selon lequel la responsabilité de ses

actionnaires:

a) est limitée au montant libéré par les

actionnaires ou souscrit mais non encore

libéré sur ces actions s‟il y en a;

b) est limitée à la garantie constituée par les

actionnaires égale au montant consenti

en garantie en cas de liquidation ;

16° “société commerciale” : toute société

commerciale y compris les sociétés

commerciales et organisations

commerciales immatriculées à l‟étranger ou

une personne morale constituée ou

immatriculée au Rwanda ou à l‟étranger,

sauf:

a) une société créée par une loi;

b) une société unipersonnelle ;

c) une société coopérative enregistrée;

d) un syndicat des travailleurs ;

e) une organisation enregistrée ;

17° “titre obligataire” : titre émis en

reconnaissance d‟une dette actuelle ou future

contractée directement par la société ou en faveur

OG N°17bis of 27/04/2009

47

umwenda cyangwa se ko hari undi yawufatiye. Iyo

nyandiko ishobora guhabwa umuntu yemeza ko

hari amafaranga yakiriwe cyangwa azakirwa

n‟isosiyete cyangwa n‟undi muntu, cyangwa se

yemeza umwenda w‟isosiyete cyangwa w‟undi

muntu/ishyirahamwe, ko iyo nyandiko ari cyangwa

atari ingwate ku mutungo w‟isosiyete;

18° “ufite uburenganzira”: umunyamigabane

cyangwa undi muntu wese amategeko shingiro

agenga isosiyete aha uburenganzira n‟inshingano

by‟umunyamigabane;

19° “isosiyete y’inyamahanga”: isosiyete ifite

ubuzima gatozi kandi yashingiwe hanze y‟u

Rwanda ariko igomba kwiyandikisha mu butegetsi

bikurikije iri tegeko;

20° “amabwiriza mpuzamahanga

y’icungamari n’ay’igenzuramari”: amabwiriza

mpuzamahanga yashyizweho n‟Ishyirahamwe

Mpuzamahanga ry‟abacungamari

n‟iry‟abagenzuramari;

21° “inyandiko y’ubwumvikane”: inyandiko

shingiro ishinga isosiyete;

22° “isosiyete ifite uburyozwe buhinnye: isosiyete

yemera ko uburyozwe bw‟abayifitemo imigabane

bugarukira ku migabane yabo, ku ngwate batanze

cyangwa se kuri byombi;

23° “intumwa”: mu rwego rwo gukoresha

person or money deposited or to be deposited

with the company or any other person or the

existing indebtedness of the company or any

other person whether constituting a charge on

any of the assets of the company or not;

18° “entitled person” : a shareholder or any other

person who is recognized under the company‟s

constitution as enjoying the shareholder‟s rights

and obligations;

19° “foreign company”: a body corporate that is

incorporated outside Rwanda and that is

required to be registered under this Law;

20° “international accounting and auditing

standards”: International accounting and

auditing standards issued by the International

Committee of Accountants and Auditors;

21° “memorandum of association”: incorporation

document of a company;

22° “limited company”: a company whose liability

is limited by shares or by guarantee or a

company whose liability is limited both by

shares and guarantee;

23° “nominee”: a person who, in exercising a right

d‟une tierce personne. Le titre peut être aussi

remis en reconnaissance d‟une somme reçue ou à

recevoir par la société ou par une autre personne,

ou en reconnaissance d‟une dette de la société ou

d‟une tierce personne, que ce titre constitue ou non

un nantissement sur les actifs de la société;

18° “ayant droit” : actionnaire ou toute autre

personne à qui les statuts confèrent les droits

et devoirs d‟un actionnaire;

19° “société étrangère”: personne morale

constituée en dehors du Rwanda et qui doit

être enregistrée conformément à la présente

loi ;

20° “normes internationales de comptabilité et

d’audit” : normes internationales édictées

par le Comité de Normes Internationales de

Comptabilité et d‟Audit ;

21° “acte constitutif” : acte de constitution d‟une

société ;

22° “société à responsabilité limitée” : société

dans laquelle la responsabilité des

actionnaires est limitée à leurs actions, à leurs

garanties ou une société limitée aux actions et

aux garanties ;

23° “mandataire” : une personne qui, dans

OG N°17bis of 27/04/2009

48

uburenganzira bujyanye n‟umugabane, umugabane

nguzanyo cyangwa undi mutungo, ni umuntu

wahawe ubwo burenganzira bwo gukoresha

hakurikijwe gusa amabwiriza yahawe n‟undi

muntu, ku buryo butaziguye cyangwa se

nk‟intumwa imuhagarariye. Umuntu aba intumwa

ihagarariye undi igihe cyose afite uburenganzira

bwo gukoresha ububasha akurikije amabwiriza

yahawe n‟uwamutumye;

24° “isosiyete y’umunyamigabane umwe”:

isosiyete ifite uburyozwe buhinnye igizwe

n‟umunyamigabane umwe rukumbi akaba ari nawe

muyobozi wayo;

25° “ubufatanye mu mirimo igamije inyungu

butari isosiyete” : ubufatanye bushingiye ku

mirimo irimo iy‟ikigo n‟umuryango igamije

inyungu hakurikijwe amategeko agenga bene ubu

bufatanye;

26° “itangazo rihamagarira gushora imari mu

isosiyete”: itangazo, iyamamaza cyangwa

inyandiko zihamagarira rubanda kugura imigabane

isanzwe cyangwa imigabane nguzanyo mu isosiyete

iriho cyangwa iteganya ku bayo;

27° “umutungo”: umutungo w‟ubwoko bwose,

ufatika cyangwa udafatika, uburenganzira ku kintu

cyangwa ku bwishyu; ikintu kigaragara cyangwa

kitagaragara, kandi hakaba hakubiyemo

uburenganzira bwose buturuka kuri uwo mutungo

hatitawe ku miterere yabwo;

in relation to a share, debenture or other

property, is entitled to exercise that right only in

accordance with instructions given by some

other person either directly or as his delegate. A

person is the nominee of another person where

he/she is entitled to exercise such a right only in

accordance with instructions given by that

person;

24°“sole proprietorship”: private company in

which the only shareholder is also the sole

director of the company;

25°“partnership”: civil or commercial partnership

including a firm and association, registered in

accordance with the Law governing

partnerships;

26°“prospectus” : notice, circular, advertisement

or request inviting applications or offers from

the public to subscribe for or purchase, a share

in or debenture of a company or proposed

company;

27° “property” : property of every kind whether

tangible or intangible, real or personal, corporeal

or incorporeal and includes all rights, in relation

to property whatever their nature;

l‟exercice des droits relatifs à une action, une

obligation ou toute autre droit, est habilitée à

exercer ledit droit uniquement selon les

instructions données par une autre personne,

soit directement, soit par mandat; et une

personne est mandataire d‟une autre toutes les

fois qu‟elle est habilitée à exercer un droit

selon les instructions reçues de la personne qui

l‟a désignée;

24° “société unipersonnelle” : société privée

dans laquelle le seul actionnaire est aussi

administrateur ;

25° “partenariat commercial non constitutif

de société” : partenariat civil ou commercial

incluant la société et organisation visant un

bénéfice conformément à la loi régissant ce

partenariat ;

26° “prospectus” : une annonce, une circulaire,

une publicité ou le document contenant

l‟offre publique de souscription ou d‟achat

d‟actions ou obligations dans une société

existante ou à exister ;

27° “bien”: un bien de toute sorte, qu‟il soit

tangible ou intangible, droit réel ou

personnel, corporel ou incorporel; et y

compris tous droits en relation avec ce

bien quelque soit leur nature ;

OG N°17bis of 27/04/2009

49

28° “uberewemo umwenda ufite ingwate”:

umuntu ufite ingwate ku bintu bitunzwe

n‟isosiyete;

29° “umuntu”: umuntu wese yaba umugore

cyangwa umugabo ukora igikorwa cy‟ubucuruzi;

30° “Umwanzuro udasanzwe”: umwanzuro

wafashwe ku bwiganze bwa mirongo irindwi na

gatanu ku ijana (75%) by‟amajwi

y‟abanyamigabane bafite ububasha bwo gutora

kandi batoye ku bijyanye n‟ikibazo cyigwa.

Amategeko shingiro agenga isosiyete ashobora

gusaba ubwiganze busumbye mirongo irindwi na

gatanu ku ijana (75%);

31° “umwanzuro wumvikanyweho na bose”:

icyemezo cyafashwe na buri munyamigabane ufite

ububasha bwo gutora ku ngingo yigwaho, cyangwa

se icyemezo cyagezweho ku buryo iri tegeko

ribiteganya;

32° “Umunyamigabane”:

a) umuntu ufite izina ryanditse mu gitabo

cy‟imigabane nk‟ufite muri icyo gihe

umugabane umwe cyangwa myinshi

mu isosiyete;

b) umuntu uvugwa mu nyandiko isaba

kwandikwa kw‟isosiyete mu gihe

cy‟ishingwa ryayo kandi agafatwa

nk‟umunyamigabane kugeza aho izina

28° “secured creditor”: a person entitled to a

charge on or over property owned by the

company;

29° “a person”: any woman or man involved in

business;

30° “special resolution” a resolution approved by

a majority of seventy five per cent (75%) of the

votes of those shareholders entitled to vote and

who have voted on the issue under

considération. The articles of association may

require a majority of more than seventy five per

cent (75%);

31° “unanimous resolution”: a resolution which

has the assent of every shareholder entitled to

vote on the matter or a resolution made in

accordance with this Law;

32° “shareholder” :

a)person whose name appears is entered in the

share register as the holder for the time

being of one or more shares in the

company;

b) person whose name appears in a request for

company registration at the time of its

incorporation and who is regarded as a

shareholder until his/her name is

28° “créancier nanti” : une personne qui détient

un gage ou un nantissement sur des biens

appartenant à cette société.

29 “une personne” : toute personne de sexe

féminin ou masculin exerçant une activité

commerciale ;

30° “résolution spéciale”: une résolution prise

à une majorité de soixante quinze pour cent

(75%) des voies exprimées par les

actionnaires ayant le droit de vote et ayant

voté pour la question sous examen. Les

statuts de la société peuvent requérir une

majorité supérieure à soixante quinze pour

cent (75%);

31° “résolution unanime”: une décision prise

par chaque actionnaire habilité à voter sur

le sujet concerné, ou obtenue de manière

prévue par la présente loi ;

32° « Actionnaire » :

a) une personne dont le nom est inscrit dans

le registre d‟actions comme détenteur

actuel d‟une ou de plusieurs actions dans

une société ;

b) la personne dont le nom figure dans la

demande d‟enregistrement de la société au

moment de sa constitution et considérée

comme étant un actionnaire jusqu‟à

OG N°17bis of 27/04/2009

50

rye ryandikiwe mu gitabo

cy‟imigabane;

c) umuntu ugomba kwandikwa mu gitabo

cy‟imigabane biturutse ku mushinga

wo kwibumbira hamwe

kw‟amasosiyete, afatwa

nk‟umunyamigabane w‟isosiyete

yibumbiye hamwe n‟indi kugeza igihe

izina rye rizandikirwa mu gitabo

cy‟imigabane cy‟isosiyete nshya

ibumbiyemo izindi ;

33° “isosiyete ifite uburyozwe busesuye”:

isosiyete yashingiwe ku ihame ko uburyozwe

bw‟abanyamigabane bayo butagira umupaka;

34° “icyiciro”: itsinda ry‟imigabane itanga

uburenganzira busa, ibyiza bijyana nayo bisa,

ibisabwa ndetse n‟aho uburenganzira bwayo

bugarukira bimwe;

35º “ubwumvikane”: kumvikana hagati

y‟isosiyete n‟abo ibereyemo imyenda. Bushobora

kuba:

- buhanagura umwenda wose cyangwa igice

cyawo;

- buhindura uburenganzira bw‟ababerewemo

umwenda cyangwa ingingo z‟umwenda;

- bujyanye no guhindura amategeko shingiro

y‟isosiyete bifite ingaruka ku bushobozi

entered in the share register;

c) person whose name is to be entered in the

share register under an amalgamation

proposal is regarded as a shareholder in

an amalgamated company until his/her

name is entered in the share register;

33° “unlimited company”: a company formed on

the principle of having no limit placed on the

liability of its shareholders;

34° “class”: a class of shares having attached to the

shares the same rights, privileges, limitations

and conditions;

35° “compromise”: a compromise between a

company and its creditors. A compromise may

be:

- canceling all or part of a debt of the

company;

- varying the rights of its creditors or

the terms of a debt;

- relating to an alteration of a

company‟s articles of association

l‟inscription de son nom dans le registre

d‟actions ;

c) la personne devant être inscrite dans le

registre d‟actions en vertu d‟une

proposition de fusion, comme étant un

actionnaire d‟une société fusionnée

jusqu‟à l‟inscription de son nom dans le

registre d‟actions de la nouvelle société

née de la fusion ;

33° “société à responsabilité illimitée”: une

société constituée sur le principe que la

responsabilité des actionnaires est illimitée ;

34° « catégorie » : un groupe d‟actions jouissant

des mêmes droits, mêmes privilèges, mêmes

limites et mêmes conditions ;

35° “Compromis” : Un accord entre une société

et ses créanciers. Il peut s‟agir d‟un

compromis :

- annulant tout ou partie de la dette de la

société;

- modifiant les droits des créanciers ou les

termes de la dette;

- porter sur la modification des statuts de la

société et avoir des répercussions sur la

OG N°17bis of 27/04/2009

51

bw‟isosiyete bwo kwishyura imyenda

yayo;

36° “uberewemo umwenda” :

a) umuntu ufite uburenganzira bwo kwaka

ibyo isosiyete imugomba mu gihe cyo

gukusanya no kugabagabana umutungo

w‟isosiyete yasheshwe;

b) uberewemo umwenda ufite uburenganzira

buza mbere y‟ubw‟abandi ;

37° “usaba ubwumvikane” : umuntu usaba ko

haba ubwumvikane hagamijwe ibivugwa mu gace

ka 35° k‟iyi ngingo ;

38° “umukozi w’isosiyete” : umuntu ushyirwaho

n‟isosiyete kugira ngo ayifashe mu kurangiza

inshingano zayo ;

39 o

amafaranga mfatirwaho yo gutangaho

umugabane”: umubare w‟amafaranga

abagize Inama y‟Ubutegetsi b‟isosiyete

babona ko ariyo make akwiye guturuka

mw‟igurisha ry‟imigabane nk‟uko

bigaragazwa mu nyandiko ihamagarira

abantu kugura imigabane yateguwe

hakurikijwe iri tegeko;

40 o

uruhare nyamuke cyangwa umwihariko”:

ni uruhare rwo ku nyungu cyangwa ku byo

isosiyete shami ikuramo umutungo bwite

bitagenewe isosiyete mbyeyi;

that affects the likelihood of the

company being able to pay a debt;

36° “creditor”:

a) a person who, in a liquidation, is entitled

to claim that a debt is owing to that person

by the company;

b) a privileged creditor;

37° “proponent”: a person who proposes a

compromise in accordance with item 35° of this

article;

38° “officer”: a person who is appointed by a

company for the achievement of the latter‟s

mission;

39° “minimum amount for subscription”: the

amount of money specified in a prospectus

whose preparation complies with this Law and

which sets the minimum amount of money to be

collected from the shares offered;

40° “minority interest”: part of the net results of

operations and of net assets of a subsidiary

attributable to interests which are not owned by

the parent;

probabilité qu‟une société soit en mesure

de payer ses dettes;

36° “créancier”:

a) une personne qui, durant la liquidation, est en

droit de réclamer une dette qui lui est due par

la société;

b) un créancier privilégié;

37° “proposé” signifie une personne qui propose

un compromis conformément au point 35°

du présent article ;

38° « employé de la société » : une personne

nommée par la société pour l‟aider à

s‟acquitter de ses attributions ;

39° « montant minimum de souscription » : le

montant précisé par le prospectus comme

étant le montant minimum qui, selon l‟avis

des administrateurs, doit être collecté pour

la libération des actions offertes

conformément à la présente loi;

40° « part minoritaire » : une part des bénéfices

ou de l‟actif d‟une filiale qui ne revient pas

à la société mère ;

OG N°17bis of 27/04/2009

52

41 o

umuyobozi utari nshingwa bikorwa”:

umuyobozi udacunga imirimo ya buri

munsi y‟isosiyete;

42 o

umuntu ufite icyo abazwa”: umuntu ugira

icyo abazwa ni:

(a) umuntu ukorera cyangwa wakoreye

isosiyete nk‟ugize Inama y‟Ubutegetsi,

umunyebanki, umugenzuramari,

intumwa, Umwanditsi Mukuru cyangwa

undi wese;

(b) umuntu ukekwaho ku buryo bugaragara

ko:

(i) afite umutungo uwo ariwo wose

w‟isosiyete y‟ubucuruzi;

(ii) kuba afitiye umwenda isosiyete;

(iii) kuba ashobora gutanga ibisobanuro

bikenewe ku imenyekanisha,

ishyirwaho, imicungire,

imirimo, ibikorwa n‟umutungo

w‟isosiyete.

43 o

“uburenganzira bwo guhabwa amahirwe

mbere y’abandi’: uburenganzira buhabwa

abanyamigabane b‟isosiyete hakurikijwe iri

tegeko;

44 o

“uburyo bwo kwegukana isosiyete”: inzira

ikurikizwa kugira ngo umuntu cyangwa isosiyete

41° “non-executive director” is a director who is

not involved in the day to day management of

the company;

42° “person concerned”: a person concerned is:

(a) a person who is or has been

employed by a company as a

director, banker, auditor, attorney-

at-act,Registrar General or

otherwise;

(b) a person who, or in relation to

whom there are reasonable grounds

for suspecting that he/she:

(i) has in his/her possession any

property of the company;

(ii) is indebted to the company;

(iii) is able to give information

concerning the promotion,

formation, management,

dealing, affairs or property of

the company;

43° “pre-emptive rights”: rights conferred on

shareholders under this Law;

44° “take-over scheme”: scheme involving the

making of an offer for the acquisition of shares

41° « administrateur non gérant » : c‟est

l‟administrateur qui ne gère pas les affaires

journalières de la société ;

42° « personne concernée »: une personne dite

concernée est:

(a) une personne qui travaille ou a travaillé pour

une société comme administrateur, banquier,

auditeur, mandataire, Registraire Général ou

autre ;

(b) une personne présumée avec de fortes raisons

comme:

(i) possédant une quelconque partie du

patrimoine de la société;

(ii) étant redevable à la société ;

(iii) possédant des informations sur la

promotion, la constitution, la gestion,

les activités, les affaires ou les biens

de la société ;

43° « droits de préemption » : droits conférés

aux actionnaires conformément à la

présente loi.

44° « prise de contrôle » : procédure d‟offre

d‟achat suivie pour l‟acquisition des actions

OG N°17bis of 27/04/2009

53

byegukane imigabane y‟isosiyete ihesha

nyir‟ukuyigura ububasha bwo kugira amajwi

ahwanye byibuze na kimwe cya gatatu mu nama

rusange ya buri mwaka y‟abanyamigabane

b‟isosiyete igurisha imigabane yayo;

Kwegukana isosiyete biba nyuma y‟uko uwaguze

imigabane amaze kuzuza ibisabwa n‟ugurisha;

Iyo ugura ari isosiyete ifitanye isano n‟igurisha,

imigabane iguzwe iba iy‟iyo sosiyete igura

cyangwa iy‟isosiyete iyikomokaho.

INTERURO YA II : IBYEREKEYE

ISHINGWA RY’ISOSIYETE Y’UBUCURUZI

UMUTWE WA MBERE: ISHINGWA

RY’ISOSIYETE Y’UBUCURUZI

Ingingo ya 3: Gushingwa kw’isosiyete

Umuntu umwe cyangwa benshi bashobora gushinga

isosiyete bashyira hamwe umutungo, imirimo mu

gikorwa cy‟ubucuruzi bakabigaragaza buzuza

inyandiko yabugenewe cyangwa bigakorwa

bashingiye ku biteganywa n‟iri tegeko. Bikorwa

huzuzwa inyandiko y‟ifishi iri ku mugereka

wa mbere w‟iri tegeko.

Ingingo ya 4: Kwandikisha isosiyete

Kwandikisha isosiyete mu biro by‟Umwanditsi

which give to their holder the rights cast at least

one third of the votes during the company‟s

annual meeting of shareholders meant for selling

off its shares;

Being entitled to acquire a share shall be done upon

the fulfillment of the requirement for the selling of

shares by the person buying the shares;

Where the buyer of shares is a company which is

related to the company selling them, the acquired

shares shall belong either to the company buying

the shares or the subsidiary company.

TITLE II: INCORPORATION

CHAPTER ONE: INCORPORATION

Article 3: Company incorporation

A company is a legal entity which is made up with

one physical person or corporate person for

commercial purposes and after filling in a form

thereto related and basing up on the provisions of

this Law. The company shall be formed by filling in

the form attached herewith as Appendix I.

Article 4 : Registering a company

It shall be compulsory to register company in the

d‟une société qui donnent à l‟acquéreur le

contrôle d‟au moins un tiers des voix à une

assemblée générale annuelle des actionnaires

de la société qui fait l‟objet de l‟achat de ses

actions;

L‟acquisition de la société devient effective après

que l‟acquéreur des actions a rempli les conditions

requises;

Lorsque l‟acquéreur est une société apparentée, les

actions acquises deviennent la propriété de la

société qui acquiert les actions ou de sa filiale.

TITRE II: CONSTITUTION D’UNE SOCIETE

COMMERCIALE

CHAPITRE PREMIER: CONSTITUTION

D’UNE SOCIETE COMMERCIALE

Article 3: Constitution d’une société

Une ou plusieurs personnes peuvent créer une

société en mettant ensemble les biens, les services

en vue d‟une activité commerciale qui est attestée

par le remplissage d‟un document y relatif ou qui se

fait conformément à la présente loi. Cela se fait par

le remplissage d‟un formulaire se trouvant en

Annexe I de la présente loi.

Article 4: Enregistrement de la société

L‟enregistrement de la société au Bureau du

OG N°17bis of 27/04/2009

54

Mukuru mu by‟ubucuruzi ni itegeko.

Ingingo ya 5: Ibyiciro by’amasosiyete

Isosiyete iyo ari yo yose ishingwa hakurikijwe

ibyiciro bikurikira:

1°isosiyete idahamagarira rubanda kuyiguramo

imigabane;

2°isosiyete ihamagarira rubanda kuyiguramo

imigabane.

Ingingo ya 6: Ibiranga isosiyete idahamagarira

rubanda kuyiguramo imigabane

Isosiyete idahamagarira rubanda kuyiguramo

imigabane irangwa n‟ibi bikurikira:

1° kugabanya uburenganzira bwo guhererekanya

imigabane cyangwa imigabane nguzanyo;

2° kutarenza abanyamigabane ijana (100),

hatabariwemo abantu bayikorera cyangwa

abigeze kuyikorera;

3° kubuza mu buryo ubwo aribwo bwose

guhamagarira abantu kuyiguramo imigabane

isanzwe cyangwa imigabane nguzanyo

y‟isosiyete.

Iyo abantu babiri cyangwa benshi bafatanyije

umugabane umwe cyangwa myinshi bafatwa

nk‟umunyamigabane umwe.

Registrar General‟s office.

Article 5 : Categories of companies

Every company shall be incorporated to fall under

the following categories of companies:

1° private company;

2° public company.

Article 6: Characteristics of a private company

A private company shall have the following

characteristics:

1° restricting the right to transfer its shares and

debentures;

2° limiting the number of its shareholders to one

hundred, persons employed or formerly

employed by the company not included;

3° prohibiting any invitation to the public to

subscribe for any shares or debentures of the

company.

Where two or more persons jointly hold one or

more shares in a company, they shall be treated as a

single shareholder.

Registraire Général est obligatoire.

Article 5: Catégories des sociétés

Toute société est constituée suivant les catégories

ci-après :

1°une société privée ;

2°une société publique.

Article 6: Caractéristiques d’une société privée

Les caractéristiques d‟une société privée sont les

suivantes :

1° limiter le droit de transfert des actions et des

obligations ;

2° ne pas dépasser le nombre de cent (100)

actionnaires, hormis les personnes qui sont

employées par la société et celles qui ont été

employées par la société ;

3° prohiber tout appel au public de souscrire aux

actions ou aux obligations.

Lorsque deux (2) ou plusieurs personnes détiennent

conjointement une ou plusieurs actions, elles sont

considérées comme un seul actionnaire.

OG N°17bis of 27/04/2009

55

Isosiyete y‟umunyamigabane umwe ifatwa

nk‟isosiyete idahamagarira rubanda kuyiguramo

imigabane.

Ingingo 7: Ibiranga isosiyete ihamagarira

rubanda kuyiguramo imigabane

Isosiyete yose ifatwa nk‟aho ari isosiyete

ihamagarira rubanda kuyiguramo imigabane, uretse

iyo yiyandikishije nka sosiyete idahamagarira

rubanda kuyiguramo imigabane.

Ingingo ya 8: Ubwoko bw’amasosiyete

Hakurikijwe ibyiciro by‟amasosiyete bivugwa muri

iri tegeko, amasosiyete agabanyijwemo ubwoko

bukurikira:

1° isosiyete ifite uburyozwe bugarukira ku

migabane;

2° isosiyete ifite uburyozwe bugarukira ku

ngwate;

3° isosiyete ishingiye ku buryozwe bugarukira

ku migabane no ku ngwate;

4° isosiyete ifite uburyozwe busesuye;

Isosiyete ifite uburyozwe bugarukira ku migabane

cyangwa ishingiye ku migabane n‟ingwate ishobora

guhamagarira rubanda kuyishoramo imigabane

cyangwa kutabikora. Ariko isosiyete ifite

uburyozwe bugarukira ku ngwate byonyine

cyangwa ifite uburyozwe busesuye ntishobora

guhamagarira rubanda kuyiguramo imigabane.

A company with one single shareholder shall be

taken to be a private company.

Article 7: Characteristics of a public company

Every company shall be a public company unless it

is stated in its application for incorporation that it is

a private company.

Article 8: Types of companies

Following the categories of companies referred to

in this Law, companies shall be of the following

types:

1° a company limited by shares;

2° a company limited by guarantee;

3° a company limited by both shares and

guarantee;

4° unlimited company ;

A company limited by shares and by guarantee

may be public or private. However, a company

limited only by guarantee or an unlimited company

shall not be public.

Une société d‟un seul actionnaire est considérée

comme une société privée.

Article 7: Caractéristiques d’une société

publique

Toute société est considérée comme étant une

société publique, sauf si elle s‟est enregistrée en

tant que société privée.

Article 8 : Types de sociétés

Conformément aux catégories de sociétés prévues

par la présente loi, les sociétés sont de types

suivants:

1° société à responsabilité limitée par actions;

2° société à responsabilité limitée par garantie;

3° société à responsabilité limitée par actions et

par garantie;

4° société à responsabilité illimitée ;

Une société à responsabilité limitée par actions et

par garantie peut rentrer dans la catégorie des

sociétés publiques ou dans celle des sociétés

privées. Toutefois, la société à responsabilité

limitée par garantie ou à responsabilité illimitée ne

peut pas rentrer dans la catégorie des sociétés

publiques.

OG N°17bis of 27/04/2009

56

Ingingo ya 9: Imikoranire hagati y’amasosiyete

Mu rwego rw‟imikoranire, amasosiyete abiri

cyangwa menshi ashobora gushyira hamwe

imbaraga kugira ngo akore igikorwa iki n‟iki mu

gihe kizwi.

Isosiyete ebyiri cyangwa nyinshi zishobora

kugirana amasezerano agamije gukora igikorwa iki

n‟iki cyangwa gihoraho.

Ingingo ya 10: Iby’ibanze bisabwa isosiyete

Buri sosiyete igomba kugira:

1° izina;

2° aderesi;

3° igikorwa cy‟ubucuruzi;

4° umugabane umwe cyangwa myinshi;

5° uburyozwe busesuye cyangwa buhinnye;

6° umuyobozi umwe cyangwa benshi.

Ingingo ya 11: Isosiyete ifite igihe izamara kizwi

Isosiyete iri muri bumwe mu bwoko bwavuzwe

muri iri tegeko, ishobora gushingwa ifite igihe

izamara kizwi.

Ingingo ya 12: Intego y’isosiyete

Isosiyete iyo ari yo yose ifatwa nk‟aho ifite intego

y‟ubucuruzi.

Article 9 : Partnership between companies

Two companies or more may, within the context of

partnership, decide to put together their efforts to

carry out a given activity for a specified period of

time.

Two companies or more may decide to carry out

together a given activity on a permanent basis.

Article 10: Essential requirements

Any company shall have:

1° a name;

2° an address;

3° a business occupation ;

4° one or more shares;

5° limited or unlimited liability;

6° one or more directors.

Article 11: A limited life company

A company of any of the types of company referred

to in this Law may be registered as a limited life

company.

Article 12 : Company’s objective

Every company shall be considered to be a

commercial company.

Article 9: Partenariat entre les sociétés

Dans le cadre du partenariat, deux ou plusieurs

sociétés peuvent unir leurs forces en vue de faire un

acte quelconque pour une durée limitée.

Deux ou plusieurs sociétés peuvent entrer en

contrat pour une durée illimitée.

Article 10: Conditions requises d’une société

Toute société doit avoir:

1° une dénomination;

2° une adresse ;

3° une activité commerciale ;

4° une ou plusieurs actions;

5° une responsabilité limitée ou illimitée;

6° un ou plusieurs administrateurs.

Article 11: Société à durée limitée

Une société de l‟un des types visés à la présente loi,

peut être enregistrée avec une durée limitée.

Article 12: Objectif de la société

Toute société est considérée comme étant une

société à vocation commerciale.

OG N°17bis of 27/04/2009

57

Ingingo ya 13: Gusaba kwandikisha isosiyete

y’ubucuruzi

Umuntu uwo ariwe wese ashobora gusaba

kwandikisha isosiyete y‟ubucuruzi hakurikijwe

ibivugwa muri iri tegeko.

Usaba wese yirengera ko ibyo atanze ari byo,

byumvikana kandi byujuje amategeko.

Ingingo ya 14: Ibisabwa mu iyandikisha

ry’isosiyete y’ubucuruzi

Inyandiko isaba kwandikisha isosiyete ishyikirizwa

Umwanditsi Mukuru igomba kuba yujuje

ibikurikira:

1° gutangwa ku buryo bw‟inyandiko yabigenewe;

2° kuba iherekejwe n‟ibi bikurikira:

a) inyandiko y‟ubwumvikane ikorwa

hakurikijwe ubwoko bw‟isosiyete

kandi igakurikiza ifishi

yabugenewe iri ku mugereka wa II

w‟iri tegeko;

b) amategeko shingiro iyo ahari.

Ingingo ya 15: Ibikubiye mu nyandiko

y’ubwumvikane

Inyandiko y‟ubwumvikane ya buri sosiyete igomba

kugaragaza:

1° izina ry‟isosiyete;

Article 13: Application for registration of a

company

Any person may apply for registration of a

company under this Law.

Every applicant shall guarantee that the information

provided is clear and complies with the Law.

Article 14: Requirements for an application for

registration

An application for registration of a company under

this Law shall be sent or delivered to the Registrar

General, and shall be :

1° in the prescribed form;

2° accompanied by :

a) a memorandum of association which is

prepared in accordance with the type of the

company to be formed and following the

form thereto related and attached herewith

in Appendix II of this Law;

b) the aricles of association, if any;

Article 15 : Content of the memorandum of

association

The memorandum of association shall state the

following:

1° the name of the company;

Article 13: Demande d’enregistrement d’une

société commerciale

Toute personne peut introduire une demande

d‟enregistrement d‟une société commerciale

conformément aux dispositions de la présente loi.

Tout demandeur garantit que sa demande est juste,

compréhensible et conforme à la loi.

Article 14: Conditions de demande

d’enregistrement d’une société commerciale

Toute demande d‟enregistrement en société qui est

soumise au Registraire Général doit être :

1° introduite dans la forme prescrite;

2° accompagnée par :

a) un acte constitutif émis selon le

type de société et conformément à

la fiche prescrite se trouvant en

annexe II de la présente loi ;

b) les statuts s‟il y en a;

Article 15: Contenu de l’acte constitutif

L‟acte constitutif de chaque société doit contenir:

1° dénomination de la société ;

OG N°17bis of 27/04/2009

58

2° icyicaro cy‟isosiyete

3° igikorwa cy‟ubucuruzi kigamijwe;

Inyandiko y‟ubwumvikane y‟isosiyete ifite

uburyozwe bugarukira ku ngwate igomba

kugaragaza ko uburyozwe buhinnye.

Inyandiko y‟ubwumvikane y‟isosiyete ifite

uburyozwe bugarukira ku ngwate igomba kandi

kugaragaza ko buri wese uyigize yiyemeje kugira

uruhare ku mutungo w‟isosiyete mu gihe isheshwe.

Iyo ari isosiyete ifite imari shingiro, inyandiko

y‟ubwumvikane igomba kugaragaza:

1° umubare w‟imari shingiro ;

2° umubare w‟imigabane iyo mari shingiro

igabanyijwemo keretse iyo ari isosiyete ifite

uburyozwe busesuye;

3° kugaragaza izina n‟umubare w‟imigabane bya

buri munyamigabane.

Ingingo ya 16: Ibikorwa iyo isaba ryo

kwandikisha isosiyete byujuje ibyangombwa

Iyo Umwanditsi Mukuru yemeje ko gusaba

kwandikisha isosiyete byubahirije ibisabwa n‟iri

tegeko, hamaze kwishyurwa amafaranga asabwa,

akora ibi bikurikira :

1° kwandika ibirebana n‟isosiyete mu gitabo

2° the head office of the company;

3° particulars of any business occupation;

A memorandum of association for a company

limited by guarantee shall indicate that liability is

limited.

A memorandum of association for a company

limited by guarantee shall also state that every

member shall undertake to contribute to the assets

of the company in the event of its being wound up.

For the case of a company with share capital, the

memorandum of association shall state the

following:

1° the amount of share capital;

2° the number of shares making the share capital

unless where the company is an unlimited

company;

3° the full name and the number of shares of

every shareholder.

Article 16 : Procedure where a registration

application complies with this Law

Where the Registrar General is satisfied that the

application for registration of a company complies

with this Law, upon payment of the prescribed fee,

he/she :

1° enter the particulars of the company on the

2° siège social de la société ;

3° activité commerciale prévue.

L‟acte constitutif de la société à responsabilité

limitée par garantie doit montrer que sa

responsabilité est limitée.

L‟acte constitutif de la société à responsabilité

limitée par garantie doit également mentionner que

chaque membre s‟engage à contribuer au

patrimoine de la société en cas de dissolution.

Lorsqu‟il s‟agit d‟une société ayant un capital

social, l‟acte constitutif doit mentionner :

1° le montant du capital social ;

2° le nombre d‟actions composant le capital

social, sauf s‟il s‟agit d‟une société à

responsabilité illimitée ;

3° le nom et le nombre d‟actions de chaque

actionnaire.

Article 16: Procédure à suivre lorsque la

demande d’enregistrement remplit les conditions

exigées

Lorsque le Registraire Général constate que la

demande d‟enregistrement est conforme aux

exigences de la présente loi, il doit, après le

paiement des frais requis:

1° inscrire les informations de la société dans le

OG N°17bis of 27/04/2009

59

cyandikwamo amasosiyete n‟ibikorwa

by‟ubucuruzi ;

2° kugenera isosiyete inimero y‟iyandikwa mu

gitabo cyandikwamo amasosiyete n‟ibikorwa

by‟ubucuruzi;

3° gutanga icyemezo cy‟iyandikisha ryayo mu

buryo bw‟inyandiko yabugenewe.

Ingingo ya 17: Icyemezo cy’iyandikisha

ry’isosiyete

Icyemezo cy‟iyandikisha ry‟isosiyete kiba ari

ikimenyetso kigaragaza ko:

1° ibisabwa n‟iri tegeko byose byujujwe kugira ngo

isosiyete yandikwe;

2° isosiyete ishinzwe uhereye ku itariki icyemezo

cyanditsweho.

Ingingo ya 18: Isosiyete ifite ubuzima gatozi

bwite

Isosiyete yanditswe hakurikijwe iri tegeko iba ifite

ubuzima gatozi bwite n‟izina yanditsweho kandi

ikomeza gukora kugeza igihe izasibirwa mu gitabo

cy‟amasosiyete n‟ibikorwa by‟ubucuruzi.

Ingingo ya 19: Isosiyete sano

Isosiyete yitwa ko ifitanye isano n‟indi iyo:

register;

2° assign a unique number to the company as its

company number;

3° issue a certificate of registration in the

prescribed form.

Article 17: Evidence for certificate of

registration

A certificate of registration of a company is a

conclusive evidence that :

1° all the requirements of this Law as to its

registration have been complied with;

2° from the date of registration stated in the

certificate, the company is incorporated.

Article 18: Legal status of a company

A company registered under this Law shall be a

company with a separate legal status and with the

name by which it is registered and continues to

exist until it is removed from the register of

companies.

Article 19: Related company

A company is related to another company where:

registre de commerce et des sociétés ;

2° assigner un numéro d‟immatriculation à la

société ;

3° délivrer un certificat d‟enregistrement dans la

forme prescrite.

Article 17: Certificat d’enregistrement d’une

société

Le certificat d‟enregistrement d‟une société est une

preuve que:

1° toutes les conditions requises par la présente

loi pour l‟enregistrement de la société ont été

remplies ;

2° la société est constituée à partir de la date

d‟enregistrement reprise dans le certificat.

Article 18: Personnalité juridique d’une société

Une société enregistrée selon la présente loi est une

entité ayant une personnalité juridique distincte

avec une dénomination sociale sous laquelle elle est

enregistrée et continue d‟exister tant qu‟elle n‟est

pas radiée du registre de commerce et des sociétés.

Article 19: Société apparentée

Une société est dite apparentée à une autre lorsque :

OG N°17bis of 27/04/2009

60

1° imwe muri izo sosiyete ishamikiye ku yindi

nk‟isosiyete ibumbiyemo izindi cyangwa

agashami kayo.

2° imigabane idatanga uburenganzira ku kugabana

inyungu cyangwa imari shingiro ifitwe n‟indi

sosiyete mbyeyi cyangwa se izindi sosiyete

ziyishamikiyeho irenze kimwe cya kabiri

cy‟imigabane yatanzwe mu isosiyete, haba ku

buryo buziguye cyangwa butaziguye;

3° imigabane yatanzwe mu isosiyete hakuwemo

imigabane ifite uburenganzira bugarukira ku

igabana ry‟inyungu cyangwa undi mutungo

irenze kimwe cya kabiri cy‟imigabane ifitwe

n‟abanyamuryango b‟iyindi sosiyete haba ku

buryo buziguye cyangwa butaziguye;

4° imirimo y‟ayo masosiyete ikorwa ku buryo

bitoroshye gutandukanya imirimo ya buri

sosiyete cyangwa se igice kinini cyayo;

5° hari indi sosiyete izo zombi zihuriyeho.

Ingingo ya 20: Isosiyete nto ifite uburyozwe

buhinnye idahamagarira rubanda kuyiguramo

imigabane

Isosiyete nto ifite uburyozwe buhinnye

idahamagarira rubanda kuyiguramo imigabane ni

isosiyete iba yakoresheje mu mwaka w‟ibaruramari

uheruka, umubare w‟amafaranga uri munsi

1° the other company is its holding company or

subsidiary;

2° more than half of the issued shares of the

company, shares that carry no right to

dividends or capital, is held by a parent

company or other subsidiaries, whether

directly or indirectly;

3° more than half of the issued shares of the

company, save those shares with the right

limited to profits or capital, is held by

members of another company whether

directly or indirectly;

4° the businesses of the companies have been

carried on to such an extent that the separate

business of each company, or a substantial

part of it, is not readily identifiable;

5° there is another company to which both

companies are related.

Article 20 : Small private limited company

A company shall be a “small private limited

company” where it is a private company the

turnover of which in respect of its last preceding

accounting period is less than such amount as may

1° l‟autre société est, pour la première, une

société holding ou une filiale;

2° plus de la moitié des actions libérées de la

société ne donnant pas droit aux dividendes ou

au capital social, est détenue par une société

mère ou par d‟autres filiales, de manière

directe ou indirecte;

3° plus de la moitié des actions, excepté les

actions donnant les droits limités aux bénéfices

ou au patrimoine d‟une autre société, est

détenue par les associés d‟une autre société

d‟une manière directe ou indirecte ;

4° les activités desdites sociétés sont menées de

telle sorte que les activités de chaque société,

ou une part importante de ces activités, ne

soient pas faciles à identifier;

5° lorsqu‟il y a une autre société à laquelle les

deux sociétés sont liées.

Article 20: Petite société privée à responsabilité

limitée

Est dénommée petite société privée à responsabilité

limitée, une société privée dont le chiffre d‟affaires

correspondant à la dernière période comptable est

inférieur à celui prescrit par Arrêté du Ministre

OG N°17bis of 27/04/2009

61

y‟umubare uteganywa n‟iteka rya Minisititri ufite

amasosiyete mu nshingano ze.

Ingingo ya 21: Isosiyete yabyawe n’indi

Isosiyete yitwa ko yabyawe n‟indi sosiyete iyo:

1° iyo sosiyete ifatwa nk‟isosiyete mbyeyi:

a) igenzura inama yayo y‟ubutegetsi;

b) igenzura ibirenze kimwe cya kabiri

cy‟imigabane ifite uburenganzira bwo

gutora mu nama yayo;

c) ifite ibirenga kimwe cya kabiri

cy‟imigabane yatanzwe hakuwemo

imigabane ifite uburengazira mu kugira

uruhare mu kugabana inyungu cyangwa

imari shingiro y‟isosiyete;

d) ifite uburenganzira ku birenga icya kabiri

cy‟agaciro k‟inyungu zigabagabanywa

abanyamigabane b‟isosiyete hatarimo

imigabane idafite uburenganzira bwo

kugira uruhare ruri hejuru y‟amafaranga

runaka mu igabana ry‟inyungu cyangwa

ry‟imari shingiro;

2° iyo sosiyete yabyawe n‟indi sosiyete nayo

yabyawe n‟indi sosiyete mbyeyi.

be prescribed by an order of the Minister in charge

of companies.

Article 21 : Subsidiary company

A company shall be a subsidiary of another

company where:

1° that other company or corporation,

referred to as the parent -

a) controls the Board of the company;

b) controls more than half the number of shares

whose right to vote may be exercised at any

meeting of the company;

c) holds more than half the number of issued

shares minus those shares giving right to

profits or capital of the company;

d) is entitled to receive more than one-half of

every dividend paid on shares issued by the

company, minus shares with no right to an

amount higher than that specified amount in a

distribution of either profits or capital;

2° the company is a subsidiary of a company

that is the parent‟s subsidiary.

ayant les sociétés dans ses attributions.

Article 21: Filiale

Une société est la filiale d‟une autre:

1° lorsque cette dernière, considérée comme une

société mère:

a) contrôle son Conseil d‟Administration ;

b) contrôle plus de la moitié des actions

ayant le droit de vote dans une réunion

de la société ;

c) détient plus de la moitié des actions,

déduction faite des actions qui donnent

droit au partage de bénéfices ou au

capital de la société;

d) a droit à plus de la moitié de la valeur des

dividendes distribués aux actionnaires de

la société déduction faite des actions ne

donnant pas droit à une part au delà d‟un

montant supérieur à celui spécifié lors du

partage des bénéfices ou du capital

social;

2° la société est dénommée filiale d‟une autre

qui est elle-même filiale à la société mère.

OG N°17bis of 27/04/2009

62

Ingingo ya 22: Isosiyete ibumbye izindi

Isosiyete iba ibumbye indi igihe iyo ya nyuma

yabyawe nayo.

Ingingo ya 23: Ibigaragaza ko isosiyete ibumbye

indi

Isosiyete yitwa ko ibumbye indi sosiyete iyo:

1°iyo ibumbye iyikomokaho;

2°iyo sosiyete ibumbye indi itagira indi

ikomokaho.

Isosiyete yitwa ko ibumbye indi iyo mu Rwanda nta

yindi sosiyete ikomokaho yanditswe mu Rwanda.

Ingingo ya 24: Isosiyete ifitwe n’indi ijana ku

ijana

Isosiyete ifitwe n‟indi ijana ku ijana (100%) ni

isosiyete idafite abandi banyamigabane usibye

isosiyete ikomokaho kandi ikayoborwa:

1° n‟iyo sosiyete ikomokaho;

2° n‟umuntu ushyirwaho n‟iyo sosiyete

ikomokaho;

3° n‟indi sosiyete ikomoka nayo kuri iyo sosiyete

Article 22 : Holding company

A company shall be another company's holding

where that other company is its subsidiary.

Article 23 : Ultimate holding company

A company shall be the ultimate holding company

of another company where:

1° the other company is a subsidiary of the first

mentioned company;

2° the first mentioned company is not itself a

subsidiary of any company.

The ultimate holding company in Rwanda is a

holding company which is not a subsidiary of a

company registered in Rwanda.

Article 24: Wholly owned subsidiary

A company shall be considered to be the wholly

owned subsidiary of another company, where its

shareholder is only its parent and it is managed by:

1° that other company;

2° a nominee of that other company;

3° a subsidiary of that other company being a

Article 22: Holding

Une société est dite holding d‟une autre société

lorsque cette dernière est sa filiale.

Article 23: Caractéristiques d’une société

holding

Une société est une société holding d‟une autre

société si :

1° celle-ci en est la filiale ;

2° la société holding n‟est pas elle-même filiale

d‟aucune autre société.

Est considérée comme une société holding, une

société au Rwanda qui n‟est filiale d‟aucune autre

société enregistrée au Rwanda.

Article 24: Filiale détenue à cent pour cent

Une société est la filiale à cent pour cent (100%)

d‟une autre société, lorsqu‟elle n‟a d‟ actionnaire

que sa société mère et qu‟elle est dirigée par :

1° la société mère;

2° une personne désignée par la société mère ;

3° par une autre société qui est la filiale de la

OG N°17bis of 27/04/2009

63

zikomokaho itagira abandi banyamigabane

usibye iyo sosiyete zikomokaho;

4° n‟umuntu ushyirwaho n‟isosiyete ikomoka ku

yindi.

Ingingo ya 25: Isosiyete ifashwe ijana ku ijana

n’indi sosiyete

Isosiyete yitwa ko isa n‟aho ifashwe ijana ku ijana

(100%) n‟indi sosiyete, buri gihe iyo sosiyete

ifitemo uburenganzira bwo gutora bungana na

mirongo icyenda ku ijana (90%) by‟imigabane

cyangwa birengaho.

Ingingo ya 26: Ibigaragaza ko isosiyete ikomoka

ku yindi

Isosiyete ifatwa ko ikomoka ku yindi iyo:

1° imigabane yahawe iyo sosiyete yindi bisa nko

kuyiyibitsa kandi itagomba gufatwa nk‟aho iha

iyo sosiyete uburenganzira n‟ububasha bujyanye

nayo;

2° imigabane n‟ububasha bifitwe:

a) n‟uhagarariye iyo sosiyete yindi, keretse

iyo iyo sosiyete ifatwa nk‟iyabikije

gusa;

b) n‟uhagarariye isosiyete ikomoka ku

subsidiary the members of which do not

include any person apart from that other

company or a nominee of that other company;

4° a nominee of such a subsidiary.

Article 25: Virtually wholly owned subsidiary

A company shall be considered to be the virtually

wholly owned subsidiary of another company

where the latter owns ninety (90 ) per cent or more

of the voting power in that company.

Article 26: Determination of subsidiary

company

A company is said to be a subsidiary of another

company where:

1° shares held or a power exercisable by that

other company only as a trustee are not to be

treated as held or exercisable by it;

2° shares held or a power exercisable by:

a) a person as a nominee for that other

company, except where that other company

is concerned only as a trustee;

b) a nominee for a subsidiary of that other

société mère et qui n‟a pas d‟autres

actionnaires que la société mère ;

4° une personne désignée par la filiale.

Article 25: Filiale virtuellement détenue à cent

pour cent

Une société est dite virtuellement détenue à cent

pour cent (100%) par une autre société , toutes les

fois que cette dernière détient quatre vingt dix pour

cent (90%) ou plus de ses voix.

Article 26: Caractéristiques d’une filiale

Une société est dite filiale d‟une autre lorsque:

1° les actions ont été remises à cette société au

titre de dépôt et ne doivent pas conférer à

cette société les droits et les pouvoirs qui y

sont rattachés ;

2° les actions détenues ou les pouvoirs sont

exercés par:

a) le représentant de cette autre société, sauf

lorsque cette société est considérée

uniquement comme dépositaire ;

b) le représentant d‟une filiale de cette société

OG N°17bis of 27/04/2009

64

isosiyete yindi iyo iyi itafashwe

nk‟iyabikije gusa;

3° hatitawe ku migabane n‟ububasha bifitwe n‟iyo

sosiyete hakurikijwe ingingo zigenga imigabane

nguzanyo iyo sosiyete ifite ndetse

n‟amasezerano y‟iyo sosiyete yemeza itangwa

ry‟impapuro ,

4° imigabane ifitwe n‟uhagarariye iyo sosiyete

yindi cyangwa iyabyawe, kabone n‟iyo yaba

itandukanye n‟iyavuzwe haruguru mu gika cya

gatatu, ntabwo igomba gufatwa nk‟aho ifitwe

n‟iyo sosiyete iyo:

a) imirimo isanzwe y‟iyo sosiyete yindi

cyangwa y‟iyabyawe irimo no gutanga

inguzanyo z‟amafranga;

b) imigabane cyangwa ububasha bujyanye

nayo byafashweho ingwate ijyanye

n‟amasezerano yakozwe mu buryo

busanzwe bw‟ubwo bucuruzi.

Ingingo ya 27: Inama y’Ubutegetsi igenzurwa

n’indi sosiyete

Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete iba igenzurwa

n‟indi sosiyete igihe:

1° iyo sosiyete yindi mu gukoresha uburenganzira

bwayo, hari cyangwa hatari ubwumvikane

n‟undi muntu, ishobora gushyiraho cyangwa

company, where this company is not

considered only as a trustee;

3° shares held or a power exercisable by a person

under the provisions of debentures of the

company or of an agency deed for securing an

issue of debentures shall be disregarded;

4° shares held or a power exercisable by, or by a

nominee for, that other company or its

subsidiary, not being held or exercisable in the

manner described in subparagraph 3°, shall not

be treated as held or exercisable by that other

company where:

a) the ordinary business of that other company

or its subsidiary, as the case may be,

includes the lending of money;

b) the shares are held or the power is

exercisable by way of security only for the

purposes of a transaction entered into in the

ordinary course of that business.

Article 27 : Board controlled by another

company

A Board shall be taken to be controlled by another

company where:

1° the other company, by exercising a power

exercisable by it, can, with or without another

person‟s consent, appoint or remove all the

lorsque celle-ci n‟est pas uniquement

dépositaire;

3° les actions détenues ou les pouvoirs conférés

à la filiale aux termes des dispositions

régissant les obligations de la société ou des

contrats liant la filiale quant à l‟émission

d‟obligations, ne sont pas pris en compte ;

4° les actions détenues par le représentant ou la

filiale de l‟autre société, même lorsqu‟elles

sont différentes de celles qui sont

mentionnées au paragraphe 3 ci-dessus, ne

doivent pas être considérées comme détenues

par cette autre société lorsque:

a) les activités ordinaires de cette autre société

ou de sa filiale comprennent l‟octroi de prêt

d‟argent;

b) les actions ou les pouvoirs y afférents sont

garantis par un contrat normal d‟affaire.

Article 27: Conseil d’Administration contrôlé

par une autre société

Il y a contrôle du Conseil d‟Administration par une

autre société lorsque:

1° l‟autre société dans l‟exercice des ses droits

avec ou sans consentement d‟une autre

personne, peut désigner ou révoquer tous les

OG N°17bis of 27/04/2009

65

gukuraho abayobozi bose b‟iyo sosiyete,

cyangwa se umubare w‟abagize Inama

y‟Ubutegetsi bafite bose hamwe ubwiganze mu

majwi yo gutora mu nama z‟Inama

y‟Ubutegetsi;

2° isosiyete mbyeyi ifite nibura kimwe cya kabiri

cy‟amajwi mu matora:

a) igenzura nibura kimwe cya kabiri

cy‟amajwi y‟itora bivuye mu

bwumvikane n‟abandi bashoramari;

b) igenzura imicungire y‟imari n‟imikorere

y‟isosiyete nk‟uko bisabwa n‟itegeko

cyangwa amasezerano;

c) ikoresha uburenganzira bwayo mu

gushyiraho cyangwa kuvanaho abakozi

n‟abagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa

b‟urwego rusa nayo;

d) ikoresha uburenganzira bwayo mu

bwiganze bw‟amajwi mu nama z‟Inama

y‟Ubutegetsi cyangwa bw‟urundi rwego

rusa na yo.

Ingingo ya 28: Uburenganzira bw’isosiyete mu

gushyiraho abacunga isosiyete

Isosiyete iba ifite uburenganzira bwo gushyiraho

abayobora isosiyete igihe:

1° nta washyirwaho nk‟umwe mu bagize Inama

directors of the company, or such number of

directors as together hold a majority of the

voting rights at meetings of the Board of the

company;

2° the parent owns at least one half of the voting

powers :

a) power over more than one half of the

voting rights by virtue of an agreement

with other investors;

b) power to govern the financial and operating

policies of the company under any Law or

agreement;

c) power to appoint or remove employees and

members of the Board of directors or

equivalent governing body;

d) power to cast the majority of votes at

meetings of the Board of directors or

equivalent governing body.

Article 28 : Company having power to appoint

Management

A company shall have the power to make an

appointment where:

1° a person cannot be appointed as a director of the

Administrateurs de la société, ou un certain

nombre d‟Administrateurs qui détiennent

conjointement la majorité de droits de vote

aux réunions du Conseil d‟Administration de

la société ;

2° la société mère détient au moins la moitié de

droits de vote :

a) contrôle plus de la moitié des droits de

vote en vertu d‟un accord avec d‟autres

investisseurs ;

b) contrôle de la politique des finances et du

fonctionnement de la société

conformément à une loi ou un contrat ;

c) droit de nommer ou de révoquer les

employés et les membres du Conseil

d‟Administration ou d‟un organe

similaire;

d) droit d‟exercer la majorité des votes aux

réunions du Conseil d‟Administration ou

d‟un organe similaire.

Article 28: Prérogative d’une société dans la

désignation des Dirigeants

Une société est dite ayant pouvoir de désignation de

ses dirigeants lorsque :

1° une personne ne peut être désignée comme

OG N°17bis of 27/04/2009

66

y‟Ubutegetsi iyo isosiyete itamwemeye;

2° ishyirwaho ry‟umwe mu bagize Inama

y‟Ubutegetsi mu isosiyete riterwa n‟uko uwo

muntu asanzwe ari umuyobozi cyangwa

umukozi w‟indi sosiyete.

Ingingo ya 29: Kugena agaciro k’umutungo

w’isosiyete

Mu kugena agaciro k‟umutungo w‟isosiyete Inama

y‟Ubutegetsi igomba kwita kuri:

1° raporo y‟imari iheruka yateguwe hakurikijwe

amabwiriza mpuzamahanga y‟icungamari iyo

ari iy‟isosiyete y‟abanyamigabane bataziranye

cyangwa isosiyete idahamagarira kuguramo

imigabane;

2° raporo y‟imari iheruka yateguwe hakurikijwe

imigenzereze n‟amahame ngenderwaho

by‟icungamari bikoreshwa mu Gihugu igihe

ari isosiyete nto idahamagarira rubanda

kuyiguramo imigabane.

Ingingo ya 30: Kugena agaciro k’umutungo

w’isosiyete yakomatanyijwe

Mu kugena agaciro k‟umutungo w‟isosiyete

yakomatanijwe, abayobozi b‟amasosiyete

akomatanywa bagomba kwita kuri ibi bikurikira:

1° raporo z‟imari zateguwe hakurikijwe

company without its approval;

2° a person's appointment as a director of the

company follows necessarily from the person

being a director or other officer of the other

company.

Article 29: Determining the value of a

company’s assets

In determining the value of a company's assets, the

Board shall take into account the following:

1° the most recent financial statements of the

company prepared in accordance with

International Accounting Standards, in the

case of a public limited company or a private

company;

2° the most recent financial statements prepared

on the basis of locally recognized accounting

practices and principles, in the case of a small

private company.

Article 30: Determining value of amalgamated

company’s assets

When determining value of amalgamated

company‟s assets, the directors of each

amalgamating company shall take into account the

following:

1° financial statements that are prepared in

administrateur dans la société sans son

consentement;

2° la désignation d‟un administrateur dans une

société découle du fait que cette personne est

aussi administrateur ou agent de l‟autre société.

Article 29: Détermination de la valeur de l’actif

d’une société

En déterminant l‟actif d‟une société, le Conseil

d‟Administration doit prendre en compte :

1° le dernier rapport financier préparé

conformément aux Normes Internationales

de Comptabilité, lorsqu‟il s‟agit d‟une

société anonyme ou d‟une société privée;

2° le dernier rapport financier préparé sur base

des pratiques et principes comptables

applicables dans le pays, lorsqu‟il s‟agit

d‟une petite société privée.

Article 30: Détermination de l’actif d’une société

fusionnée

Lors de la détermination de l‟actif d‟une société

fusionnée, les administrateurs des sociétés en fusion

doivent prendre en considération :

1° les rapports financiers qui ont été préparés

OG N°17bis of 27/04/2009

67

amabwiriza mpuzamahanga y‟icungamari

kandi zigaragaza ko ayo masosiyete

yakomatanyijwe;

2° ibintu byose byamenyeshejwe abayobozi

b‟isosiyete bazi cyangwa bamenyeshejwe

bishobora kugira ingaruka ku mitungo yose

n‟imyenda by‟isosiyete ikomatanyijwe.

Ingingo ya 31: Imari shingiro

Imari shingiro y‟isosiyete ni imigabane

abanyamigabane bemeye gufata yaba yarishyuwe

cyangwa itarishyuwe.

Kugura cyangwa gufata imigabane bikorwa

hakurikijwe:

1° umubare w‟amafaranga ungana n‟imigabane

yishyuriwe;

2° amafaranga y‟agaciro k‟inyongera yabonetse ku

migabane y‟isosiyete agomba gushyirwa kuri

konti idasanzwe y‟ibyishyurirwa imigabane.

Mu gihe hatanzwe imigabane yishyurwa mu bintu

bitari amafaranga, Inama y‟Ubutegetsi igomba,

kwemeza agaciro k‟umugabane wazanywe nk‟uko

biteganwa n‟agace ka 1° cyangwa aka 2° tw‟igika

cya 2 cy‟iyi ngingo.

Iyo umugabane ufite indi nshingano itari iyo

kwishyura amafaranga, kandi iyo nshingano ikaba

yatunganijwe n‟umunyamigabane:

accordance with International Accounting

Standards and that are prepared as if the

amalgamation had become effective;

2° any other circumstances that the directors

know or ought to know would affect, or may

affect, the value of the amalgamated

company's assets and the value of its liabilities.

Article 31: Share capital

Share capital shall mean all the shares received

whether paid or not.

Paying for or acquiring shares shall be conducted

following:

1° the nominal paid up value of the shares;

2° the share premiums paid to the company in

relation to those shares and required to be

transferred to the share premium account.

Where a share is issued for consideration other than

cash, the Board of directors shall determine the

cash value of that consideration for the purposes of

sub-paragraphs 1° or 2° of paragraph 2 of this

article.

Where a share involves an obligation other than the

obligation to pay, and that such obligation is met by

the shareholder:

conformément aux Normes Internationales de

Comptabilité et qui sont préparés en considérant

ladite fusion comme déjà clôturée;

2° toutes les autres circonstances portées à la

connaissance des administrateurs ou qui doivent

l‟être et qui sont susceptibles d‟affecter l‟actif et

le passif de la société en fusion.

Article 31: Capital social

Le capital social d‟une société comprend les actions

que les actionnaires ont consenti de prendre,

qu‟elles soient payées ou non payées.

L‟achat ou l‟acquisition des actions se fait suivant :

1° la valeur nominale payée des actions émises;

2° primes d‟émission sur les actions de la société

dont le montant doit être déposé sur un

compte spécial de primes d‟actions.

En cas d‟émission des actions non payables en

numéraires, le Conseil d‟Administration doit

déterminer la valeur de l‟apport, et ce,

conformément aux points 1° ou 2° du paragraphe 2

du présent article.

Lorsqu‟une action comporte une obligation autre

qu‟une obligation de libérer, et que cette obligation

a été exécutée par l‟actionnaire :

OG N°17bis of 27/04/2009

68

1° Inama y‟Ubutegetsi igomba kwemeza agaciro

nyako, niba gahari, k‟icyo gikorwa.

2° ako gaciro mu mafaranga kagomba gufatwa

nk‟iyo nshingano yo kwishyura, nk‟uko

biteganywa n‟agace ka 1° cyangwa aka

2°tw‟igika cya 2 cy‟iyi ngingo.

UMUTWE WA II: UBUSHOBOZI,

UBUBASHA N’IREME RY’IBIKORWA

Ingingo ya 32: Ubushobozi, ububasha

n’uburenganzira

Isosiyete yemewe gukora mu Rwanda cyangwa

hanze yarwo, ifite:

1° ubushobozi bwo gukora imirimo y‟ubucuruzi,

gukora igikorwa icyo ari cyo cyose kijyanye

n‟inshingano zayo no gukora amasezerano;

2° uburenganzira n‟ububasha bisesuye no kuba

yihagije mu kurangiza ibikorwa birebana

n‟amategeko.

Amategeko shingiro agenga isosiyete ashobora

kugena ingingo zivuga ku bushobozi,

uburenganzira, ububasha cyangwa ibikorwa bya

sosiyete igihe zigamije kugabanya ubwo bushobozi

cyangwa ubwo bubasha rusange buvugwa muri iri

tegeko.

1° the Board of directors shall determine the cash

value, if any, of that performance;

2° the cash value of that performance shall be

deemed to be a call which has been paid on the

share for the purposes of sub-paragraphs 1° or

2°of paragraph 2 of this article.

CHAPTER II: CAPACITY, POWERS AND

VALIDITY OF ACTS

Article 32: Capacity, powers and rights

Any recognized company shall enjoy within and

outside Rwanda:

1° full capacity to carry on or undertake any

business or activity, do any act, or enter

into any transaction;

2° full rights, powers and legal privileges.

Articles of assosiation of a company may contain a

provision relating to the capacity, rights, powers or

activities of the company only if the provision

restricts the capacity of the company or those

rights, powers and activities provided for by this

Law.

1° le Conseil d‟Administration doit déterminer

la valeur réelle, s‟il y en a, de cette

obligation.

2° cette valeur en espèces doit être considérée

comme une obligation de payer,

conformément aux points 1° ou 2° du

paragraph 2 du présent article.

CHAPITRE II: CAPACITÉ, POUVOIRS ET

VALIDITÉ DES ACTES

Article 32: Capacité, pouvoirs et droits

Une société agréée sur le territoire du Rwanda ou

en dehors du Rwanda jouit de(s)

1° de la capacité d‟exercer des activités

commerciales, poser tout acte lié à ses

attributions et conclure des contrats

2° pleins droits, pouvoirs et privilèges

d‟exercice des actes juridiques.

Les statuts d‟une société ne peuvent prévoir des

disposition sur la capacité, les droits, les pouvoirs

ou les activités de la société que lorsque ces

dispositions ont pour but de restreindre cette

capacité, ces droits, ces pouvoirs et ces activités

prévus par la présente loi.

OG N°17bis of 27/04/2009

69

Ingingo ya 33: Guhuza imirimo y’isosiyete

n’intego yayo

Igihe intego y‟isosiyete isobanuye mu mategeko

shingiro yayo, imirimo yose ikorwa n‟isosiyete

igomba kuba iri mu rwego rw‟intego yayo, keretse

hari ikindi ayo mategeko shingiro ateganya ku

buryo bugaragara.

Igihe ayo mategeko shingiro agabanya imirimo

y‟ubucuruzi isosiyete ishobora gukora:

1° ububasha n‟ubushobozi by‟isosiyete

ntibigomba kubigiraho ingaruka;

2° nta gikorwa cyerekeranye n‟amategeko

cyakozwe n‟isosiyete, nta masezerano, nta

mwenda yaba igiyemo, nta hererekanya

ry‟umutungo rikorewe cyangwa rikozwe

n‟isosiyete rizafatwa nk‟iridafite agaciro, ku

mpamvu yuko icyo gikorwa cyakozwe

bitubahirije iryo gabanya ry‟ububasha.

Ubushobozi bw‟isosiyete bwo gukora igikorwa

runaka ntibugomba guhungabanywa n‟uko icyo

gikorwa cy‟amategeko kitari cyangwa kitagombye

kuba mu nyungu z‟ibanze z‟iyo sosiyete.

Article 33: Operating within the objective of the

company

Where articles of association of a company set out

the objective of the company, there is deemed to be

a restriction in the constitution on carrying on any

busines or activity that is not within that objective,

unless the articles of association expressly provides

otherwise.

Where articles of association of a company

provides for any restriction on the business or

activities in which the company may engage:

1° the capacity and powers of the company

shall not be affected by that restriction;

2° no act of the company and no contract or

other obligation entered into by the company

and no transfer of property to or by the

company is invalid by reason only that it was

done in contravention of that restriction.

The capacity of the company to do an act shall not

be affected by the fact that the act is not, or would

not be, in the best interest of a company.

Article 33: Adaptation des activités d’une société

à son objet

Lorsque l‟objet de la société est décrit dans les

statuts, les activités menées par la société doivent

rester dans le cadre de cet objet, à moins que les

statuts n‟en disposent autrement.

Lorsque les statuts d‟une société comportent des

restrictions sur les activités commerciales que la

société peut mener :

1° la capacité et les pouvoirs de la société ne

doivent pas être affectés par cette

restriction ;

2° aucun acte juridique posé par la société,

aucun contrat, aucune obligation à laquelle

elle s‟engage, aucun transfert de propriété

en faveur ou par ladite société, ne sera

réputé invalide, uniquement du fait qu‟un

tel acte a été exécuté en violation de cette

restriction.

Le pouvoir d‟une société de poser un acte ne doit

pas être affecté par le fait que ledit acte n‟est pas ou

ne serait pas exécuté dans l‟intérêt de ladite société.

OG N°17bis of 27/04/2009

70

Ingingo ya 34: Kutabangamira uwagiranye

amasezerano n’isosiyete

Isosiyete, kimwe n‟uwishingiye umwenda

wafashwe n‟isosiyete, ntibashobora gutambamira

umuntu wagiranye amasezerano na yo cyangwa

uwahawe uburenganzira n‟iyo sosiyete hitwajwe

ko:

1° ibikubiye muri iri tegeko, amategeko shingiro,

n‟andi mabwiriza agenga imikorere y‟isosiyete

ubwayo bitubahirijwe;

2° umuntu washyizweho nk‟umuyobozi cyangwa

umukozi w‟isosiyete muri raporo iherutse

yohererejwe Umwanditsi Mukuru:

a) atari umuyobozi cyangwa umukozi

w‟isosiyete;

b) atashyizweho nk‟uko bisabwa

n‟amategeko;

c) adafite ububasha bwo gukora imirimo

ikorwa n‟umuyobozi cyangwa umukozi

w‟isosiyete ubusanzwe ukora imirimo

nk‟iyo;

3° umuntu washyizweho nk‟uzaba umuyobozi,

umukozi cyangwa uhagarariye isosiyete :

a) atashyizweho mu buryo buteganyijwe,

Article 34: Dealings between company and other

persons

A company or a guarantor of an obligation of a

company shall not assert against a person dealing

with the company or with a person who has signed

a contract, received rights or interests from the

company basing on the fact that :

1° the provisions of this Law, the articles of

association and the internal rules and

regulations of the company, have not been

complied with;

2° a person named as a director or employee

of the company in the most recent notice

received by the Registrar General :

a) is not a director or employee of a company;

b) is not duly appointed;

c) does not have authority to exercise powers

usually performed by a director or

employee of a company;

3° a person appointed as a future director,

employee or nominee of the company:

a) has not been duly appointed;

Article 34: Ne pas agir contre une personne

ayant conclu un contrat avec la société

Une société de même que le garant d‟une obligation

prise par une société ne peuvent pas agir contre une

personne qui a un contrat avec la société ou acquis

des droits de la part de la société sur la base que :

1° les dispositions de la présente loi, les statuts

et les procédures internes de la société ont

été violées.

2° une personne désignée comme

administrateur ou employé de la société

dans le dernier rapport reçu par le

Registraire Général :

a) n‟est pas administrateur ni employé de la

société ;

b) n‟a pas été désigné conformément a la

loi ;

c) n‟a pas le droit d‟exercer les pouvoirs

qu‟un administrateur ou employé d‟une

société exerce normalement;

3° une personne désignée comme futur

administrateur, employé ou mandataire de

la société :

a) n‟a pas été nommée confomément à la loi,

OG N°17bis of 27/04/2009

71

b) adafite uburenganzira bwo kugira ububasha

nk‟umuyobozi, cyangwa umukozi

w‟isosiyete ukora imirimo nk‟iyo

ubusanzwe agira;

4° umuntu watanzwe n‟isosiyete nk‟umuyobozi,

umukozi cyangwa intumwa y‟isosiyete, afite

ububasha budasanzwe butangwa na bene iyo

sosiyete ku bantu bari muri iyo myanya ;

5° inyandiko yakozwe mu izina ry‟isosiyete

n‟umuyobozi, umukozi cyangwa intumwa

y‟isosiyete akaba afite ububasha cyangwa yari

asanzwe abufite bwo gusohora bene izo

nyandiko, idafite ireme cyangwa agaciro;

Cyakora ayo masezerano ashobora gutambamirwa

cyangwa guta agaciro, iyo uwo muntu, kubera

umwanya afite mu isosiyete, agomba cyangwa

yagombye kuba yaramenye ibibazo byavuzwe muri

iyi ngingo cyangwa azi neza ko impapuro

zigenderwaho ari impimbano.

Igika cya mbere kirubahirizwa kabone n‟iyo

umuntu uvugwa kuva ku gace ka 2° kugeza ku ka

5° tw‟iyi ngingo akoresha uburiganya, cyangwa

agatanga inyandiko mpimbano isa n‟aho yasinywe

mu izina ry‟isosiyete, keretse iyo umuntu ubonye

iyo nyandiko, uguze ikintu cy‟umutungo

w‟isosiyete, uburenganzira mu isosiyete cyangwa

se inyungu zayo azi iby‟iyo nyandiko mpimbano.

b) does not have authority to exercise powers

usually performed by a director or

employee, of a company;

4° a person appointed by the company as a

director, employee, or nominee of the

company with special authority granted by

owners of that company to exercise those

powers held by persons in those posts;

5° a document issued on behalf of a company

by a director, employee, or nominee of the

company with actual or usual authority to

issue the document is not valid or not

genuine;

However, such agreement may be opposed or

become not valid where the person has, or ought to

have, by virtue of his or her position with the

company; knowledge of the matters referred to in

this article or is really convinced that the documents

used are forgery documents.

Paragraph one shall apply even though a person of

the kind referred to in sub paragraphs 2° to 5° of

this article acts fraudulently or forges a document

that appears to have been signed on behalf of the

company, unless the person dealing with the

company or with a person who has acquired

property, rights, or interests from the company has

actual knowledge of the fraud or forgery.

b) n‟a pas le droit d‟exercer les pouvoirs

qu‟un administrateur, ou employé exerce

normalement;

4° une personne désignée par la société comme

administrateur, employé ou mandataire, avec

des pouvoirs spéciaux conferrés par les

actionnaires aux personnes occupant ces

postes;

5° un document émis au nom de la société par un

administrateur, employé ou mandataire de la

société qui a ou avait la capacité d‟émettre ces

documents, ne serait pas valable ou

authentique ;

Toutefois, ce contrat peut faire l‟objet d‟opposition

ou de nullité lorsque ladite personne doit ou devrait

avoir, en vertu de sa position dans la société,

connaissance des questions énumérées au présent

article ou lorsqu‟elle est sûre que les documents de

base sont faux.

L‟alinéa premier est d‟application même si la

personne dont il s‟agit à partir du point 2° jusqu‟au

point 5° du présent article agit frauduleusement, ou

émet un faux document qui parait avoir été signé au

nom de la société, sauf si la personne qui reçoit ce

document ou qui acquiert un bien, des droits ou

intérêts de ladite société a connaissance dudit

document faux ou de la fraude.

OG N°17bis of 27/04/2009

72

Ingingo ya 35: Kudafatwa nk’aho uzi

amategeko shingiro

Nta muntu ufatwa nk‟aho azi cyangwa yamenye

amategeko shingiro agenga isosiyete cyangwa indi

nyandiko iyo ari yo yose y‟isosiyete bishingiye ko:

1° ayo mategeko shingiro y‟isosiyete cyangwa iyo

nyandiko zanditswe mu gitabo cy‟amasosiyete

n‟ibikorwa by‟ubucuruzi n‟Umwanditsi

Mukuru.

2° ayo mategeko shingiro cyangwa iyo nyandiko

ziboneka ku bashaka kuzisoma mu biro

by‟isosiyete.

UMUTWE WA III: IZINA RY’ISOSIYETE

Ingingo ya 36: Izina ryagenewe isosiyete

Umwanditsi Mukuru ntashobora kwandika isosiyete

ku izina cyangwa guhindura izina keretse

ryarasabwe rikanemezwa.

Ingingo ya 37: Amagambo aranga isosiyete ifite

uburyozwe buhinnye

Isosiyete ifite uburyozwe buhinnye igomba

guherukwa n‟amagambo “limited” “Ltd” mu

Article 35: No presumption of knowledge of

aricles of association

A person is not affected by, or deemed to have

notice or knowledge of the contents of articles of

association of, or any other document relating to a

company merely because:

1° the articles of association or that document

is registered in a register kept by the

Registrar General;

2° the articles of association or that document

are available for inspection at an office of

the company.

CHAPTER III: COMPANY NAME

Article 36: Name reserved for a company

The Registrar General shall not register a company

under a name or register a change of the name of a

company unless the name has been reserved and

granted.

Article 37: Abbreviation of Limited company

Where the liability of the shareholders of a

company is limited, the registered name of the

Article 35: Absence de présomption de prise de

connaissance des statuts

Personne n‟est tenue ni présumée avoir reçu

notification ni avoir pris connaissance des statuts ou

d‟un tout autre document d‟une société sur la base

que:

1° lesdits statuts ou ledit document auraient été

enregistrés dans le registre de commerce et

des sociétés par le Registraire Général ;

2° lesdits statuts ou ledit document sont

disponibles pour consultation à un bureau de

la société.

CHAPITRE III :DENOMINATION SOCIALE

Article 36: Réservation de la dénomination

sociale

Le Registraire Général ne peut pas immatriculer

une société sous un nom ou enregistrer le

changement du nom d‟une société, sauf si ledit nom

a été réservé.

Article 37: Sigle d’une société à responsabilité

limitée

La société à responsabilité limitée doit être suivie

du sigle anglais « Ltd ».

OG N°17bis of 27/04/2009

73

magambo ahinnye y‟ururimi rw‟icyongereza.

Ingingo ya 38: Gusonerwa kongeraho

amagambo “Ltd”

Iyo ibimenyetso bishyikirijwe Umwanditsi Mukuru

ko isosiyete ifite uburyozwe buhinnye irimo

gushingwa ifite intego yo guteza imbere ubucuruzi,

ubukorikori, ubuhanga, iyobokamana, gufasha

ikiremwamuntu cyangwa indi ntego

y‟ingirakamaro, ko ifite ubushake bwo gushora

inyungu zayo n‟indi mitungo yayo mu

gushimangira izo ntego, kandi ko idateganya

kugabanya inyungu abanyamigabane bayo,

Umwanditsi Mukuru ashobora gutegeka ko iyo

sosiyete yakwandikwa nk‟isosiyete ifite uburyozwe

buhinnye bitari ngombwa kongera ku izina ryayo

“Ltd”.

Umwanditsi Mukuru ashobora no gufata bene icyo

cyemezo ku isosiyete yarangije kwandikwa, igihe

yaba abonye ibimenyetso ko iyo sosiyete yujuje

ibyangombwa bisabwa byavuzwe mu gika cyo

haruguru.

Igihe isosiyete imaze kwandikwa, igomba kugira

uburenganzira bumwe n‟inshingano zimwe

n‟isosiyete ifite uburyozwe buhinnye, keretse gusa

ibijyanye no gukoresha amagambo “Ltd” mu gitabo

cy‟amasosiyete n‟ibikorwa by‟ubucuruzi no

kohereza urutonde rw‟abanyamigabane, abagize

inama y‟ubutegetsi n‟abacunga isosiyete ku

Mwanditsi Mukuru.

company shall end with the word "Limited" or the

abbreviation "Ltd".

Article 38: Dispensation to add the abbreviation

“Ltd”

Where it is proved to the satisfaction of the Registar

General that an entity about to be formed as a

limited company is to be formed for promoting

commerce, art, science, religion, charity or any

other useful object, and intends to apply its profits

or other income in promoting its objectives, and to

prohibit the payment of any dividend to its

members, the Registrar General may direct that the

entity be registered as a limited company , without

the addition of the abbreviation "Ltd" to its name.

The Registrar General may take such a decision for

a company which has already been registered if

he/she is satisfied that the company complies with

the conditions prescribed in the preceding

paragraph.

On registration, the Company shall, enjoy all the

privileges of limited companies, and be subject to

all their obligations, except those of using the

abbreviation "Ltd" as any part of its name and

sending lists of members , directors and managers

to the Registrar General.

Article 38: Dispense de porter le sigle «Ltd»

Lorsqu‟une preuve est apportée au Registraire

Général qu‟une société à responsabilité limitée en

formation a pour objet la promotion du commerce,

de l‟art, de la science, de la religion, de la

philanthropie ou d‟un autre objet utile, et qu‟elle

veut appliquer ses bénéfices et autres revenus à la

promotion de ces objectifs et qu‟elle ne compte pas

distribuer des dividendes à ses actionnaires, le

Registraire Général peut ordonner que cette entité

soit enregistrée comme société à responsabilité

limitée sans avoir à ajouter le sigle « Ltd » à sa

dénomination sociale.

Le Registraire Général peut prendre la même

décision pour une société déjà enregistrée s‟il reçoit

la preuve que ladite société remplit les conditions

prescrites au précédent alinéa.

Dès qu‟une société est enregistrée, elle doit jouir

des droits et devoirs identiques à ceux d‟une société

à responsabilité limitée exception faite de l‟usage

de l‟abréviation "Ltd"et de la transmission au

Registraire Général de la liste des actionnaires, des

administrateurs et des gérants .

OG N°17bis of 27/04/2009

74

Ingingo ya 39: Gukuraho isonerwa ryo

kongeraho “Ltd”

Icyemezo cyose gishobora gukurwaho igihe icyo

aricyo cyose Umwanditsi Mukuru asanze impamvu

yatumye isonerwa zitagifite ishingiro. Icyo

cyemezo cy‟Umwanditsi Mukuru kigomba

kubahirizwa.

Ingingo ya 40: Gusaba kubikirwa izina

rizagenerwa isosiyete

Igihe abashaka gushinga isosiyete cyangwa

abashaka guhindura izina rya sosiyete iriho bakora

inyandiko ishyikirizwa Umwanditsi Mukuru isaba

kubikirwa izina. Iyo nyandiko ikorwa huzuzwa

ifishi yabugenewe nk‟uko iri ku mugereka wa III.

Ingingo ya 41: Impamvu zatuma izina

ritemerwa

Umwanditsi Mukuru ntabika izina yagejejweho

n‟abashaka gushinga cyangwa guhindura izina

igihe:

1° ryatuma imikoreshereze yaryo ibangamira

amategeko;

2° risa cyangwa rijya gusa n‟irindi Umwanditsi

Mukuru yarangije kugenera indi sosiyete,

bikurikije iri tegeko cyangwa irifitwe nindi

sosiyete;

Article 39: Revocation of dispensation to add

“Ltd”

Any decision may at any time be revoked by the

Registrar General, where the reasons for

dispensation are no longer valid. Such a decision by

Registrar General shall be compulsorily respected.

Article 40: Company name reservations

Those who wish to form a company or those who

wish to change the name of the company shall send

an application thereof to the Registrar General.

Such application shall have to comply with the

format attached as Appendix III.

Article 41: Where the name shall not be reserved

The Registrar General shall not reserve a name

forwarded by those wishing to form or change the

name :

1° which, or the use of which, would contravene

any Law;

2° that is identical or almost identical to a name

that the Registrar General has already

reserved under this Law or which belongs to

another company ;

Article 39: Annulation de dispense de porter le

sigle «Ltd»

Toute décision de dispense peut être annulée à tout

moment où le Registraire Général constate que les

raisons de cette dispense ne sont plus valables. La

décision du Registraire Général doit être respectée.

Article 40: Demande de réservation de la

dénomination sociale

Ceux qui désirent former une société ou ceux qui

désirent changer de dénomination sociale d‟une

société existante adressent au Registraire Général

une demande de réservation de dénomination

sociale. Cette demande est faite par remplissage

d‟un formulaire prévu à cet effet se trouvant en

annexe III.

Article 41: Raisons de non réservation de

dénomination sociale

Le Registraire Général ne réserve pas de

dénomination sociale lui adressée par ceux qui

désirent former ou changer de

dénomination sociale :

1° lorsque son usage peut enfreindre une loi

quelconque;

2° qui est identique ou presque identique à une

autre dénomination sociale que le Registraire

Général a déjà réservée, conformément à la

présente loi ou qui appartient à une autre

OG N°17bis of 27/04/2009

75

3° rishobora gutera urujijo ;

4° rinyuranyije n‟umuco w‟igihugu.

Ingingo ya 42: Kumenyesha usaba mu nyandiko

Umwanditsi Mukuru agomba kumenyesha usaba

mu nyandiko mu gihe cy‟amezi abiri (2) nyuma

y‟itariki ivugwa muri iryo menyesha niba izina

yasabye ryaremewe kandi ko rimubikiwe.

Ingingo ya 43: Ibijyanye no kubikirwa izina

Kubikirwa izina ntibihita biha isosiyete iri hafi

gushingwa yaba inyamahanga cyangwa inyarwanda

uburenganzira bwo guhita yandikwa kuri iryo zina;

byaba ari mu itangizwa ryayo cyangwa mu ihindura

ry‟izina.

Ingingo ya 44: Kudahuza izina kw’amasosiyete

Isosiyete, harimo n‟isosiyete y‟inyamahanga,

ntishobora kwandikwa ku izina risa n‟iry‟indi

sosiyete cyangwa se isosiyete yashyizweho

n‟itegeko ry‟ubucuruzi cyangwa rijya gusa cyane

n‟iry‟indi, keretse isosiyete yari isanzweho iri mu

nzira yo guseswa kandi ikanemera ikoreshwa

ry‟iryo zina ku buryo busabwa n‟Umwanditsi

Mukuru.

3° that is confusing;

4° that goes against good morals.

Article 42: A written notice to the applicant

The Registrar General shall notify the applicant in

writing within two (2) months of the date that is

contained in that application, whether or not the

Registrar General has accepted and reserved the

name for company.

Article 43 : Reservation of name

The reservation of a name shall not by itself entitle

the proposed local or foreign company to be

registered under that name, either originally or on a

change of name.

Article 44: Company name shall not be identical

with another

A company, including a foreign company, shall not

be registered under a name which is identical with

that of an existing company, or statutory

corporation, or so nearly resembles that name as to

be likely to mislead, except where the existing

company or statutory corporation is in the course of

being dissolved and signifies its consent in such

manner as the Registrar General requires.

société ;

3° qui prête à confusion ;

4° qui est contraire aux bonnes moeurs.

Article 42: Notification écrite au requérant

Le Registraire Général doit, dans un délai de deux

(2) mois, après la date mentionnée dans la

notification, informer le requérant par écrit que la

dénomination sociale demandée a été acceptée et

réservée.

Article 43: De la réservation d’une dénomination

sociale

La réservation d‟une dénomination sociale ne

donne pas automatiquement à la future société,

soit une société étrangère ou rwandaise, le droit

d‟être enregistrée sous cette dénomination sociale,

que ce soit au moment de la constitution ou du

changement de la dénomination sociale.

Article 44: Non enregistrement des sociétés sous

une dénomination sociale identique

Une société, y compris une société étrangère, ne

peut pas être enregistrée sous une dénomination

sociale qui soit identique à celle d‟une autre société

ou à une société créée par la loi commerciale, ou

sous une dénomination sociale dont la ressemblance

est très proche à celle-là, sauf si la société existante

est en cours de dissolution et qu‟elle exprime son

accord à l‟usage de cette dénomination sociale

OG N°17bis of 27/04/2009

76

Ingingo ya 45: Ibikurikizwa mu guhindura izina

Gusaba guhindurirwa izina bikorwa ku buryo

bukurikira:

1° gukurikiza uburyo bwagenywe n‟Umwanditsi

Mukuru;

2° kwerekana ko izina ryayigenewe;

3° kwerekana ko ari icyemezo cy‟abagize isosiyete.

Ingingo ya 46: Ibikorwa nyuma yo kuzuza

ibisabwa

Iyo Umwanditsi Mukuru yemeje ko isosiyete

yubahirije iri tegeko agomba:

1° kwandika izina rishya ry‟isosiyete;

2° kwandika izina ryahindutse mu cyemezo

cy‟iyandikwa ry‟isosiyete;

3° gusaba ko isosiyete itanga itangazo rusange

rimenyesha ko yahinduye izina.

Ingingo ya 47: Ingaruka y’ihindurwa ry’izina

Ihindura ry‟izina ritangira gukurikizwa guhera ku

Article 45: Requirements to change the name

An application to change the name of a company

shall :

1° be in the form prescribed by the Registrar

General;

2° prove that the name was reserved;

3° prove that the resolution was passed by the

company shareholders.

Article 46: Procedures when requirements are

met

Where the Registrar General is satisfied that a

company has complied with this Law, he/she

shall :

1° record the new name of the company;

2° record the change of name of the company

on its certificate of registration;

3° require the company to cause a notice to

that effect .

Article 47 : Effect of the change of a name

The change of name of a company shall take effect

d‟une manière requise par le Registraire Général.

Article 45: Conditions pour changement de

dénomination sociale

Une demande de changement de dénomination

sociale se fait de manière suivante :

1° être introduite dans la forme prescrite par le

Registraire Général;

2° montrer un avis de réservation de la

dénomination sociale;

3° montrer qu‟il s‟agit d‟une décision des

actionnaires.

Article 46: Ce qui se fait lorsque la société

remplit les conditions requises

Lorsque le Registraire Général reconnaît que la

société a respecté la présente loi, il doit :

1° enregistrer la nouvelle dénomination sociale;

2° enregistrer le changement de dénomination

sociale sur le certificat d‟enregistrement ;

3° requérir que la société publie un avis du

changement de dénomination sociale.

Article 47: Effet du changement de

dénomination sociale

Le changement de dénomination sociale prend effet

OG N°17bis of 27/04/2009

77

itariki igaragara ku cyemezo cy‟ihindura gitangwa

n‟Umwanditsi Mukuru.

Ihindura ntirigomba kugira ingaruka ku

burenganzira n‟inshingano by‟isosiyete, ku bikorwa

isosiyete yaba ikurikirana mu mategeko cyangwa

yaba ikurikiranwaho. Ibyo isosiyete yaba

yarakurikiranwagaho ku izina rya kera bigomba

gukomeza kuyikurikirana ku izina ryayo rishya.

Ingingo ya 48: Gusabwa guhindura izina

Iyo Umwanditsi Mukuru yemeje ko isosiyete

idashobora kwandikwa ku izina iri n‟iri, amenyesha

iyo sosiyete icyemezo yafashe ku buryo bwanditse

agaragaza impamvu yagifashe. Asaba kandi iyo

sosiyete guhindura izina mu gihe kitarenze iminsi

mirongo itatu (30) nyuma yo kwakira iryo

menyesha.

Ingingo ya 49: Gutangazwa kw’izina ry’isosiyete

Isosiyete ni yo igomba gukurikira no kumenya

neza ko izina ryayo ryamanitswe cyangwa

ryatangajwe ku buryo bugaragara:

1° muri buri tumanaho ryanditse ryoherejwe

n‟isosiyete cyangwa ryoherejwe mu izina ryayo;

2° kuri buri nyandiko yatanzwe cyangwa yasinywe

from the date contained in the certificate thereof

issued by the Registrar General.

The change shall not affect the rights or obligations

of the company, or legal proceedings by or against

the company. Legal proceedings that might have

been continued or commenced against the company

under its former name may be continued or

commenced against it under its new name.

Article 48: Being requested to change a name

Where the Registrar General decides that a

company should not have been registered under a

name, he/she provides the company with a written

notice stating the grounds for that decision. He or

she shall also request the company to change the

name within thirty (30) days after the date on which

the notice is served.

Article 49: Communication of a company’s

name

A company shall ensure that its name is clearly

stated:

1° in every written communication sent by, or

on behalf of the company;

2° on every document issued or signed by or on

à partir de la date indiquée au certificat de

changement d‟enregistrement délivré par le

Registraire Général.

Le changement ne doit pas affecter les droits ou

obligations de la société, ou les procédures légales

engagées par ou contre la société. Les procédures

légales engagées contre la société sous son

ancienne dénomination sociale doivent continuer

contre la société, sous sa nouvelle dénomination

sociale.

Article 48: Demande de changer de

dénomination sociale

Lorsque le Registraire Général décide qu'une

société ne doit pas être enregistrée sous une

dénomination sociale particulière, il notifie par écrit

à la société sa décision motivée. En outre il

demande à la société de changer de dénomination

sociale dans un délai ne dépassant pas trente (30)

jours après la date à laquelle l‟avis est signifié.

Article 49: Publication de dénomination sociale

Une société doit s'assurer que sa dénomination

sociale soit clairement affichée ou publiée :

1° dans toute communication écrite envoyée par,

au nom de la société;

2° sur tout document émis ou signé par ou au

OG N°17bis of 27/04/2009

78

n‟isosiyete cyangwa mu izina ryayo

nk‟ikimenyetso cyangwa ikanabyara inshingano

ku isosiyete.

Ingingo ya 50: Izina ry’isosiyete ryanditse ku

buryo butari bwo

Iyo izina ry‟isosiyete ryanditse ku buryo butari bwo

mu nyandiko ibyara inshingano mu mategeko kuri

iyo sosiyete, kandi iyo nyandiko ikaba yasinywe

cyangwa yatanzwe n‟isosiyete cyangwa mu izina

ryayo, abagize uruhare bose mu isohoka ry‟iyo

nyandiko cyangwa bayisinye barabiryozwa

nk‟isosiyete ubwayo, keretse iyo umuntu watanze

cyangwa wasinye iyo nyandiko yerekanye ko

umuntu iyo nyandiko yari yakorewe yari azi mu

gihe iyo nyandiko yasohowe ibyerekeranye n‟iryo

kosa riri mu izina, cyangwa ko yasinye iyo

nyandiko azi neza ko iyo nshingano izabazwa

isosiyete.

Ingingo ya 51: Amagambo ahinnye asanzwe

azwi

Isosiyete ishobora gukoresha amagambo ahinnye

asanzwe azwi ko ahagarariye ijambo cyangwa

amagambo y‟izina ryayo igihe cyose bitatuma

habaho ukwitiranya ibintu.

Ingingo ya 52: Ihinduka ry’izina ry’isosiyete

Iyo mu gihe cy‟amezi cumi n‟abiri (12) abanziriza

isohoka ry‟itangazo ku ihinduka ry‟izina ryayo,

behalf of the company and which evidences

or creates a legal obligation of the company.

Article 50: A company name incorrectly stated

Where the name of a company is incorrectly stated in

a document which evidences or creates a legal

obligation of the company and the document is

issued or signed by or on behalf of the company,

every person who issued or signed the document is

liable to the same extent as the company unless the

person who issued or signed the document proves

that the person in whose favour the obligation was

incurred was aware at the time the document was

issued or signed that the obligation was incurred by

the company.

Article 51: Generally recognized abbreviations

A company may use a generally recognized

abbreviation of a word or words in its name if it is

not misleading to do so.

Article 52: Change of company name

Where, within the period of twelve (12) months

nom de la société et qui sert de preuve ou qui

crée une obligation sur la société.

Article 50: Dénomination d’une société reprise

avec erreur

Lorsque la dénomination d‟une société est reprise

avec erreur dans un document qui crée une

obligation légale de ladite société, et que ledit

document est signé ou émis par la société ou au

nom de la société, tous ceux qui ont participé à la

production de ce document ou qui l‟ont signé sont

responsables autant que la société elle-même, sauf

si la personne qui a émis ou signé le document

prouve que la personne en faveur de laquelle

l‟obligation est née était informée lors de l‟émission

ou de la signature dudit document que l‟obligation

incombait à la société.

Article 51: Abréviations généralement reconnues

Une société peut faire usage d‟une abréviation

généralement reconnue qui représente un mot ou

des mots de son nom ou sa dénomination toutes les

fois qu‟elle ne prête pas à confusion.

Article 52: Changement de dénomination sociale

d’une société

Dans un délai de douze (12) mois qui précède la

publication de l‟avis au public sur le changement de

OG N°17bis of 27/04/2009

79

isosiyete igomba kureba neza ko itangazo

rigaragaza:

1° ihinduka ry‟izina ry‟isosiyete ryabaye koko muri

icyo gihe;

2° izina cyangwa amazina ya kera y‟isosiyete.

Ingingo ya 53: Igihe isosiyete idahinduye izina

mu gihe yahawe

Igihe isosiyete idahinduye izina mu gihe yahawe

muri iryo menyesha, Umwanditsi Mukuru ashobora

kwandika izina rishya yahisemo we ubwe kandi

ryubahiriza ibisabwa mu ihitamo ry‟izina nk‟uko

biteganywa n‟iri tegeko.

UMUTWE WA IV: AMATEGEKO-SHINGIRO

AGENGA ISOSIYETE

Ingingo ya 54: Kugira cyangwa kutagira

amategeko-shingiro

Isosiyete ishobora, ariko ntabwo itegetswe, kugira

amategeko shingiro ayigenga.

Ingingo ya 55: Iyo isosiyete idafite cyangwa ifite

amategeko-shingiro

Iyo isosiyete idafite amategeko-shingiro ayigenga,

uburenganzira, ububasha, inshingano by‟isosiyete,

prior to company‟s release of any public notice that

the name of the company was changed, the

company shall ensure that the notice states:

1° that the name of the company was changed

in that period;

2° the former name or names of the company.

Article 53: Where company does not change

name within the period specified

Where the company does not change its name

within the period specified in the notice, the

Registrar General may register the company under

a new name chosen by the Registrar General, being

a name under which the company may be registered

under this Law.

CHAPTER IV: ARTICLES OF ASSOCIATION

OF A COMPANY

Article 54: No requirement to have articles of

association

Any company may have or not have articles of

association.

Article 55 : Where company has or does not

have a constitution

Where a company does not have articles of

association, the rights, powers, duties, and

la dénomination sociale de la société celle-ci doit

s‟assurer que l‟avis précise :

1° que le changement de la dénomination

sociale de la société a bien eu lieu dans ce

délai;

2° l‟ancienne ou les anciennes dénominations

(s) sociale (s) de la société.

Article 53: Lorsque la société ne change pas de

dénomination sociale dans le délai prescrit

Si la société ne change pas sa dénomination sociale

dans le délai spécifié par l‟avis, le Registraire

Général peut procéder à l‟enregistrement d‟une

nouvelle dénomination sociale qu‟il choisira lui-

même et qui obéit aux conditions de choix fixées

par la présente loi.

CHAPITRE IV: LES STATUTS D’UNE

SOCIÉTÉ

Article 54: Absence d’obligation pour une

société d’avoir des statuts

Une société peut ou peut ne pas avoir des statuts.

Article 55: Lorsqu’une société n’a pas ou a des

statuts

Lorsqu‟une société n‟a pas de statuts, les droits,

pouvoirs, devoirs et les obligations de la société, du

OG N°17bis of 27/04/2009

80

by‟inama y‟ubutegetsi, bya buri muyobozi, bya buri

wese uyifitemo imigabane bigengwa n‟iri tegeko.

Iyo isosiyete ifite amategeko shingiro ayigenga,

uburenganzira, ububasha, inshingano by‟isosiyete

n‟ iby‟inama yayo y‟ubutegetsi, bya buri muyobozi,

bya buri wese uyifitemo imigabane bigomba kuba

ibiteganywa muri iri tegeko keretse bigabanywa

cyangwa bigahindurwa n‟ayo mategeko shingiro

ayigenga bikurikije iri tegeko.

Ingingo ya 56: Imiterere y’amategeko shingiro

agenga isosiyete

Imiterere y‟amategeko shingiro agenga isosiyete

agomba kubahiriza ifishi nk‟uko iri ku mugereka

wa IV w‟iri tegeko.

Ingingo ya 57: Ibikubiye mu mategeko shingiro

Amategeko-shingiro agenga isosiyete agomba:

1° kuba ari inyandiko isinywa n‟usaba cyangwa

n‟abasaba ko isosiyete yandikwa mu gitabo

cy‟ubucuruzi;

2° kuba ari inyandiko yemejwe n‟abagize isosiyete

ko ari amategeko shingiro yayo.

Ingingo ya 58: Agaciro k’amategeko-shingiro

Amategeko shingiro agenga isosiyete agira agaciro

nk‟ak‟amasezerano:

obligations of the company, the Board of directors,

each director, and of each shareholder of the

company shall be those set out in this Law.

Where a company has articles of association, the

rights, powers, duties, and obligations of the

company, the Board of directors, each director, and

of each shareholder of the company shall be those

set out in this Law except to the extent that they are

restricted, limited or modified by the constitution of

the company in accordance with this Law.

Article 56: Form of articles of association of a

company

The form of articles of association of a company

shall be in the form provided in the Appendix IV to

this Law.

Article 57: Content of articles of association²

Articles of association of a company shall :

1° be a document signed by the applicant for

registration of the company;

2° be a document that is adopted by company

shareholders as its articles of association.

Article 58 : Effect of articles of association

Articles of association of a company shall have the

effect of a contract :

Conseil d‟Administration, de tout administrateur et

de tout actionnaire de ladite société sont régis par la

présente loi.

Lorsqu‟une société a des statuts, les droits,

pouvoirs, devoirs et obligations de la société ainsi

que de son Conseil d‟Administration, de tout

administrateur et de tout actionnaire de ladite

société doivent être ceux prévus par la présente loi

sauf s‟ils sont limités ou modifiés par lesdits statuts

conformément à la présente loi.

Article 56: Forme des statuts d’une société

La forme des statuts d‟une société doit respecter le

formulaire repris à l‟annexe IV de la présente loi.

Article 57: Contenu des statuts

Les statuts d‟une société doivent :

1° être un document signé par le (s) demandeur

(s) pour l‟enregistrement de la société ;

2 ° être un document adopté par les actionnaires

de la société comme étant ses statuts.

Article 58: Effet des Statuts

Les statuts d‟une société ont l‟effet d‟un contrat :

OG N°17bis of 27/04/2009

81

1° hagati y‟iyo sosiyete na buri wese mu

bayifitemo imigabane;

2° hagati y‟abanyamigabane ubwabo.

Ingingo ya 59: Amafaranga yishyurwa na buri

wese

Amafaranga yishyurwa na buri wese mu bagize

isosiyete afatwa nk‟umwenda aba afitiye isosiyete.

Ingingo ya 60: Kwemeza amategeko-shingiro

agenga isosiyete

Biturutse ku cyemezo kidasanzwe, abafite

imigabane mu isosiyete bashobora kwemeza

amategeko-shingiro ayigenga mu gihe itayafite.

Ingingo ya 61: Guhindura cyangwa kuvanaho

amategeko shingiro y’isosiyete

Abafite imigabane mu isosiyete bashobora, binyuze

mu cyemezo kidasanzwe, guhindura cyangwa

kuvanaho amategeko shingiro agenga isosiyete.

Ingingo ya 62: Kumenyesha ibirebana no

kwemeza, guhindura cyangwa kuvanaho

amategeko-shingiro

Mu minsi cumi n‟itanu (15) nyuma yuko isosiyete

yemeza amategeko ayigenga, iyahinduye cyangwa

iyavanyeho, Inama y‟Ubutegetsi igomba

1° as between the company and each member or

shareholder;

2° as between the members or shareholders

themselves.

Article 59: Money payable by any member

Any amount of money payable by any member to

the company shall be a debt due from him or her to

the company.

Article 60: Adoption of company’s articles of

association

The shareholders or members of a company may,

by special resolution, adopt articles of associon for

the company where the latter did not have any.

Article 61: Alteration or revocation of the

articles of association of a company

The shareholders of a company may, by special

resolution, alter or revoke the articles of association

of the company.

Article 62: Notice regarding adoption, alteration

or revocation of articles of association

Within fifteen (15) days after a company adopts,

alters or revokes its articles of association, as the

case may be, the Board of Directors shall cause a

1° entre ladite société et chaque actionnaire ou

associé;

2° entre les actionnaires ou les associés eux-

mêmes.

Article 59: Montant payé par chaque actionnaire

Toute somme d‟argent devant être payée par

chaque actionnaire ou associé est une dette envers

la société.

Article 60: Adoption des statuts d’une société

Par résolution spéciale, les actionnaires ou les

associés d‟une société peuvent adopter des statuts

lorsque la société n‟en possède pas.

Article 61: Modification ou suppression des

statuts d’une société

Les actionnaires d‟une société peuvent, par décision

ou résolution spéciale, modifier ou suppri mer les

statuts de la société.

Article 62: Notification d’adoption, de

modification ou de suppression des statuts

Dans les quinze (15) jours qui suivent l‟adoption

des statuts par une société, leur modification ou leur

annulation, le Conseil d‟Administration doit aviser

OG N°17bis of 27/04/2009

82

kubimenyesha Umwanditsi Mukuru mu nyandiko

kugira ngo yandike icyo gikorwa.

INTERURO YA III: IMIGABANE,

ABANYAMIGABANE, UBURENGANZIRA

N’INSHINGANO BYABO

UMUTWE WA MBERE: INYANDIKO

IHAMAGARIRA RUBANDA KUGURA

IMIGABANE MU ISOSIYETE

Ingingo ya 63: Gushyira imigabane ku isoko

Isosiyete yifuza gushyira imigabane yayo ku isoko

ry‟imigabane igomba gutangaza inyandiko

ihamagarira rubanda kuyiguramo imigabane.

Ingingo ya 64: Ibibujijwe isosiyete ifite

uburyozwe buhinnye

Isosiyete ifite uburyozwe buhinnye ibujijwe

gutangaza inyandiko ihamagarira abantu

kuyiguramo imigabane.

Ingingo ya 65: Impapuro zo gusabiraho

imigabane cyangwa imigabane nguzanyo

Nta muntu ufite uburenganzira bwo gutangaza,

gushyikiriza cyangwa gutanga impapuro zo

gusabiraho imigabane cyangwa imigabane

nguzanyo keretse :

1° izo mpapuro ziherekejwe n‟inyandiko

ihamagarira rubanda kugura imigabane mu

notice to be delivered to the Registrar General for

registration

TITLE III: SHARES, SHAREHOLDERS,

RIGHTS AND OBLIGATIONS OF

SHAREHOLDERS

CHAPTER ONE: PROSPECTUS

Article 63: Issuance of a prospectus

Any company wishing to offer shares shall issue a

prospectus.

Article 64: Restrictions on a limited company

No prospectus shall be issued by a limited

company.

Article 65: Form of application for shares or

debentures

No person shall have the right to issue, circulate or

distribute any form of application for shares or

debentures unless :

1° the form is accompanied by a prospectus whose

date of publication is a date within the period of

le Registraire Général par écrit pour qu‟il enregistre

ce fait.

TITRE III : ACTIONS, ACTIONNAIRES,

DROITS ET OBLIGATIONS DES

ACTIONNAIRES

CHAPITRE PREMIER: PROSPECTUS

Article 63:Lancer un prospectus

Une société qui veut mettre ses actions sur le

marché des capitaux doit lancer un prospectus.

Article 64: Restrictions à la société à

responsabilité limitée

Il est interdit à une société à responsabilité limitée

de lancer un prospectus.

Article 65: Formulaire de souscription aux

actions ou aux obligations

Personne n‟a le droit de publier, de faire circuler ni

de distribuer le formulaire de souscription aux

actions ou aux obligations à moins que :

1° Le formulaire soit accompagné d‟un

prospectus dont la date d‟émission date de

OG N°17bis of 27/04/2009

83

isosiyete yatangajwe mu mezi atandatu

abanziriza itariki izo mpapuro zitangarijweho,

zishyikirijweho cyangwa ziherewe abo

zigenewe.

2° kopi y‟iyo nyandiko n‟izindi nyandiko

ziyiherekeje zigomba gutangazwa, koherezwa

cyangwa gushyikirizwa abo zigenewe zigomba

kuba zaranashyikirijwe Umwanditsi Mukuru;

3° isosiyete ikora cyangwa irimo gushingwa

yiyemeje, mu nyandiko ihamagarira rubanda

kugura imigabane, ko mu mezi abiri (2) nyuma

yo kwakira amafaranga y‟igurisha ry‟imigabane,

igomba gutanga urupapuro rwemeza ko ayo

mafaranga yakiriwe.

Ingingo ya 66: Kubika kopi y’inyandiko

isabirwaho imigabane

Buri sosiyete igomba gukora ku buryo kopi ya buri

nyandiko isabirwaho imigabane ibikwa ku cyicaro

cyayo mu minsi irindwi (7) ikurikira itangwa

ry‟inyandiko ihamagarira kugura imigabane kandi

kopi zabitswe zigomba kuboneka nibura mu gihe

cy‟amezi atandatu (6), kugira ngo zifashe ukeneye

kuzireba mu banyamigabane b‟isosiyete cyangwa

abo ibereyemo imyenda.

Ingingo ya 67: Guha urupapuro umuntu iyo

yabikije cyangwa yagurije isosiyete

Igihe isosiyete yabonye amafaranga yabikijwe

cyangwa mu rwego rw‟inguzanyo, igomba, mu gihe

six months immediately preceding the date on

which the form was issued, circulated or

distributed;

2° a copy of the prospectus and particulars of

the issue, circulation or distribution shall

have been lodged with the Registrar General ;

3° the company or proposed company undertakes,

in its prospectus that it will, within two (2)

months after receiving the money, issue to

that person a document to acknowledge

receipt of the money.

Article 66: Deposit of company’s copy of share

application form

Every company shall keep a copy of every share

application form at its registered office within

seven (7) days after the prospectus is lodged and

shall keep every such copy, for a period of at least

six (6) months after the lodging of the prospectus,

for the inspection by company‟s members and

creditors.

Article 67: Issue of document to the person who

has given money as a deposit or loan

Where a company has accepted any money as a

deposit or loan, it shall within two (2) months after

six mois qui précèdent celle d‟émission, de

publication ou de distribution ;

2° Une copie dudit prospectus et des pièces

qui l‟accompagnent, devant être émises,

publiées et distribuées doivent avoir été

transmises au Registraire Général ;

3° la société en service ou en constitution prenne

l‟engagement dans son prospectus que dans

les deux (2) mois suivant la réception de

fonds, un titre en contrepartie de fonds

reçus sera remis.

Article 66: Dépôt d’une copie du formulaire de

souscription aux actions

Toute société doit faire en sorte qu‟une copie de

chaque formulaire de souscription aux actions soit

déposée à son siège dans les sept (7) jours suivant

le lancement du prospectus et que ces copies soient

disponibles pendant au moins six (6) mois après le

lancement du prospectus, pour consultation par ses

actionnaires et créanciers.

Article 67: Emission d’un titre de dépôt ou de

prêt

Lorsqu‟une société reçoit des fonds à titre de dépôt

ou de prêt, elle doit dans un délai de deux (2) mois

OG N°17bis of 27/04/2009

84

kitarenze amezi abiri (2) iyabonye, guha

abayabikije cyangwa abayigurije urupapuro

rwemeza, rugaragaza cyangwa rufatwa

nk‟ikimenyetso cy‟umwenda w‟isosiyete ujyana

n‟uko kubitswa cyangwa kugurizwa.

Ingingo ya 68: Iyamamaza rimeze nk’inyandiko

ihamagarira rubanda kugura imigabane

Inyandiko yose yamamaza yatanzwe cyangwa

yasohowe hagamijwe gutanga imigabane isanzwe

cyangwa imigabane nguzanyo mu isosiyete ikora

cyangwa ishaka gushingwa, ifatwa nk‟aho ari

inyandiko ihamagararira rubanda kugura imigabane

iyo nibura ikubiyemo ibi bikurikira:

1° umubare n‟ibisobanuro ku migabane isanzwe

cyangwa imigabane-nguzanyo bireba;

2° izina, itariki y‟igihe isosiyete yandikiwe mu

gitabo ndetse n‟imari-shingiro yayo

yarangije kwishyurwa

3° ibisobanuro mu nshamake by‟intego

y‟isosiyete n‟imirimo yayo y‟ingenzi;

4° amazina, aderesi n‟umwirondoro bya:

a) abagize inama y‟ubutegetsi cyangwa

abateganywa kugirwa bo;

b) abahuza isosiyete n‟abifuza kuyiguramo

imigabane cyangwa abishingiye icyo

gikorwa;

the acceptance of the money, issue to that person a

document which acknowledges or evidences or

constitutes an acknowledgement of the

indebtedness of the company in respect of that

deposit or loan.

Article 68: Advertisement deemed to be

prospectus

Every advertisement which is issued, circulated or

distributed and which offers or calls attention to an

offer or intended offer of shares in, or debentures of

a company or proposed company to the public for

subscription or purchase, shall be treated as a

prospectus if it contains the following:

1° the number and description of the shares or

debentures concerned;

2° the name and date of registration of the

company and its paid-up share capital;

3° a concise statement of the main objective and

main business of the company;

4° the names, addresses and description of -

a) the directors or proposed directors;

b) the brokers or underwriters to the issue;

après la réception des ces fonds, délivrer au

déposant ou au prêteur un titre qui reconnaît,

atteste, ou qui sert de preuve de reconnaissance de

l‟obligation de la société eu égard à ce dépôt ou

prêt.

Article 68: Annonce publicitaire ayant

qualité de prospectus

Toute annonce publicitaire distribuée ou émise dans

le but d‟offrir au public des actions ou obligations

d‟une société en service ou en constitution, doit être

considérée comme étant un prospectus si

elle contient au moins des renseignements

suivants :

1° le nombre et la description des actions ou

obligations concernées ;

2° la dénomination sociale, la date

d‟enregistrement de la société ainsi que son

capital social déjà disponible;

3° une brève description de l‟objet de la société et

de ses principales activités ;

4° les noms, adresses et identité des:

a) administrateurs ou administrateurs proposés;

b) courtiers ou souscripteurs garants ;

OG N°17bis of 27/04/2009

85

c) Abahagarariye abafite imigabane nguzanyo ;

5° izina ry‟isoko ry‟imigabane, iyo rihari,

abahuza isosiyete n‟abifuza kuyiguramo

imigabane cyangwa abishingiye icyo

gikorwa bakoreramo;

6° ibisobanuro ku matariki yo gutangiriraho no

gufungiraho isoko, ndetse n‟isaha n‟ahantu

amakopi y‟inyandiko ikubiyemo ibijyanye

n‟imigabane n‟impapuro zo kuzuza zisaba

imigabane isanzwe cyangwa imigabane

nguzanyo zabonekeraho;

7° inyandiko zerekana igiciro cyo kuguriraho

imigabane, inyungu ishobora kubyara,

n‟izindi nyungu ishobora kuzanira

abanyamigabane ku byerekeranye n‟ikigega

rusange cyo gushorera abakigana imari.

Ingingo ya 69: Imiterere n’ibikubiye mu

nyandiko ihamagarira rubanda kuyiguramo

imigabane

Buri nyandiko ihamagarira rubanda kugura

imigabane mu isosiyete igomba kuba yujuje

ibikubiye mu ngingo zishyirwaho n‟Umwanditsi

Mukuru cyangwa n‟undi wese washyirwaho

n‟itegeko ufite inshingano zo kugenzura isoko

ry‟imigabane bigena imiterere n‟ibigomba kuba biri

muri izo nyandiko. Inyandiko ihamagarira rubanda

kugura imigabane igomba:

1° kuba yanditswe hakurikijwe uburyo n‟ibipimo

c) the debenture holders' representatives;

5° the name of the stock exchange, if any, of which

the brokers or underwriters to the issue are

members;

6° particulars of the opening and closing dates of

the offer and the time and place where copies of

the prospectus and forms of application for the

shares or debentures may be obtained;

7° statements with respect to the sale price of

shares, the yield there from or other benefits

received or likely to be received by holders of

shares, in relation to an authorised mutual fund.

Article 69: Forms and content of prospectus

Every prospectus shall comply with the form and

content prescribed by instructions of the Registrar

General or of any other person who may be

appointed by a Law for regulating the capital

market. The prospectus shall :

1° be printed in type of a font size approved by

c) représentants des détenteurs d‟obligations ;

5° le nom du marché boursier, s‟il y en a, dont les

courtiers ou les souscripteurs garants sont

membres;

6° les renseignements sur les dates d‟ouverture et

de clôture de l‟offre, ainsi que l‟heure et le lieu

où les copies du prospectus et les formulaires

de demande d‟actions ou obligations peuvent

être obtenus ;

7° les déclarations concernant le prix de vente des

actions, les profits qu‟elles peuvent rapporter

ou tous les autres avantages qu‟elles

promettent aux actionnaires par rapport à un

fonds commun de placement agréé.

Article 69: Forme et contenu du prospectus

Tout prospectus doit respecter les conditions de

forme et de fond fixées par le Registraire Général

ou toute autre personne déterminée par la loi ayant

les attributions de régulation du marché boursier.

Le prospectus doit:

1° être imprimé selon le modèle et le format

OG N°17bis of 27/04/2009

86

byemejwe n‟Umwanditsi Mukuru;

2° kuba ifite itariki kandi iyo tariki igomba, keretse

hari ibimenyetso bibigaragaza ukundi, gufatwa

nk‟itariki iyo nyandiko yasohoreweho;

3° kuba isinywe na buri wese mu bagize inama

y‟ubutegetsi cyangwa n‟undi muntu wese

uvugwa mu nyandiko ihamagarira rubanda

kugura imigabane mu isosiyete ko azaba umwe

mu bagize inama y‟ubutegetsi cyangwa

n‟uwahawe mu nyandiko ubutumwa bwo

kubikora;

4° kwemeza ko kopi imwe yashyikirijwe

Umwanditsi Mukuru kandi igahita na none

yemeza ko Umwanditsi Mukuru atari we

wabazwa ibiyikubiyemo.

Ingingo ya 70: Kubuzwa kugurisha imigabane

nguzanyo irenze umubare watangajwe

Isosiyete ntigomba kugurisha imigabane nguzanyo

iruta imigabane yatangajwe mu nyandiko

ihamagarira rubanda kugura imigabane, keretse iyo

nyandiko yatanzwe yari yabimenyesheje ariko

kandi uwo mubare ntugomba kurenga 25%

y‟agaciro katanzwe.

Ingingo ya 71: Isosiyete ishobora kwitwa ikigega

cyo gushorera abakigana imari

Iyo Umwanditsi Mukuru abonye ko:

the Registrar General;

2° be dated and that date shall, unless the

contrary is proved, be taken as the date of

issue of the prospectus;

3° be signed by every director or person named

in the prospectus as a proposed director, or by

his or her agent authorised in writing;

4° state that a copy has been lodged with the

Registrar General and also state immediately

after that statement that the Registrar General

assumes no responsibility as to its contents.

Article 70 : Interdiction of over-subscription in

debenture issue

A company shall not accept subscriptions to a

debenture issue in excess of the amount of the issue

stated in the prospectus unless the prospectus has so

specified; however the amount of over-

subscriptions shall not exceed 25% of the amount

of the issue.

Article 71: Company may be declared

authorised mutual fund

Where the Registar General is satisfied that :

approuvés par le Registraire Général;

2° porter une date qui doit, sauf avis contraire, être

considérée comme date de publication dudit

prospectus ;

3° être signé par chaque Administrateur ou toute

personne désignée dans le prospectus comme

futur Administrateur, ou encore par son

représentant autorisé par écrit à le faire ;

4° mentionner qu‟une copie a été déposée auprès

du Registraire Général et que ce dernier

n‟assume aucune responsabilité en ce qui

concerne son contenu.

Article 70: Interdiction à la souscription

excédentaire en cas d’émission d’obligations

Une société n‟est pas tenue d‟accepter des

souscriptions d‟obligations dont le montant excède

celui indiqué dans le prospectus à moins que ce

dernier ne l‟ait spécifié ; toutefois ce montant ne

doit pas excéder 25% de la valeur de l‟émission.

Article 71: Une société peut être déclarée un

fonds commun de placement agréé

Lorsque le Registraire Général constate que :

OG N°17bis of 27/04/2009

87

1° isosiyete ifite uburyozwe buhinnye ihamagarira

rubanda kuguramo imigabane, cyangwa

isosiyete y‟inyamahanga ifite icyicaro mu

Rwanda, yanditswe mu Rwanda cyangwa

yazanywe mu rwego rwo gukusanya cyangwa

gucunga imitungo yimukanwa n‟ibindi bintu,

hagamijwe inyungu atari mu rwego rwo

kugenzura isoko gusa;

2° mu nyandiko y‟ubwumvikane mu kwishyira

hamwe, amategeko-shingiro agenga isosiyete

cyangwa se mu zindi nyandiko zibyara

inshingano, ko harimo ingingo zigaragaza ko:

a) haramutse habaye guhamagarira abantu

kugura imigabane yo kuzigama, igiciro

cy‟imigabane kizashyirwaho hakurikijwe

agaciro nyakuri k‟umutungo wayo mu gihe

cy‟itangwa ry‟iryo soko, mu gihe

cy‟itangwa yayo, hakuwemo gusa

amafaranga yumvikana y‟akazi kakozwe;

b) isosiyete izashobora kugurura iyo migabane

n‟uzaba ayifite ku giciro gishingiye ku

gaciro nyakuri k‟imari-shingiro yayo mu

gihe cy‟iryo gurura nta gabanya ribayeho,

hakuwemo amafaranga y‟akazi kakozwe;

Umwanditsi Mukuru ashobora gutangaza ko iyo

sosiyete ari ikigega cyo gushora imari kandi

akemeza ko ingingo zireba inyandiko ihamagarira

rubanda kugura imigabane mu isosiyete

bitazayireba igihe cyose izaba ikora nk‟ikigega

cyemewe cyo gushora imari.

1° a public limited company, or a foreign

company having a place of business in

Rwanda, has been registered or incorporated

in Rwanda for the purpose of holding and

managing securities or of other property for

the making of profit and not for the sole

purpose of control of the market;

2° in the memorandum and articles of

association or in some other instrument

binding on it, there is satisfactory provision

for ensuring that :

a) if a prospectus is made , the price at which

the shares are offered shall be based on the

net value of its assets at the time of the offer

with no addition except for a reasonable

service charge;

b) the company will at any time repurchase any

such shares from the holder at a price based

on the value of its share capital at the time

of the repurchase without any deduction

except for a reasonable service charge;

The Registrar General may declare the company to

be an authorised mutual fund and direct that, so

long as the company remains an authorised mutual

fund, any of the provisions relating to prospectuses

shall not apply to that company.

1° une société publique à responsabilité limitée,

ou une société étrangère ayant son siège

social au Rwanda, a été enregistrée ou

incorporée dans le but de collecter et de gérer

les valeurs mobilières ou d‟autres biens, dans

un but lucratif et non dans le seul but de

contrôler le marché;

2° dans l‟acte constitutif et les statuts ou dans

d‟autres documents portant obligations, il y a

des dispositions favorables qui précisent que:

a) si un prospectus est lancé, le prix des

actions sera fixé sur base de la valeur nette

de son patrimoine au moment de l‟offre, à

l‟exception des frais engagés sur le

service;

b) la société pourra racheter du détenteur, les

actions à un prix basé sur la valeur réelle de

son capital social au moment du rachat sans

réduction, exception faite des frais

raisonnables de service;

Le Registraire Général peut déclarer la société

comme un fonds de placement agréé, et peut

décider que les dispositions du prospectus ne

s‟appliqueront pas à elle aussi longtemps qu‟elle

agira comme un fonds de placement agréé.

OG N°17bis of 27/04/2009

88

Igihe Umwanditsi Mukuru yemeje ko icyemezo

kigomba kuvaho cyangwa se ko ibikubiyemo

bigomba guhindurwa,

1° abimenyesha iyo sosiyete mu nyandiko,

2° asaba iyo sosiyete kugira icyo ivuga kuri iryo

hinduka cyangwa ivanwaho riteganywa mu gihe

cy‟iminsi mirongo itatu (30) guhera igihe icyo

cyifuzo cyayigereyeho.

Umwanditsi Mukuru ashobora kwaka agaciro

cyangwa guhindura icyifuzo icyo gihe gishize,

ariko mbere yo kubikora, agomba kwita ku

byasobanuwe n‟isosiyete.

Ingingo ya 72: Uburyozwe mu gutangaza

ibinyoma mu nyandiko ihamagarira rubanda

kugura imigabane

Umuntu wese :

1° uri mu bagize inama y‟ubutegetsi igihe

cy‟itangazwa ry‟inyandiko ihamagararira

rubanda kugura imigabane mu isosiyete;

2° wemeye, ukoze ku buryo izina rye rigaragara

mu nyandiko ihamagarira rubanda kugura

imigabane mu isosiyete nk‟umwe mu bagize

inama y‟ubutegetsi cyangwa nk‟uwemeye

kuzaba we byaba ako kanya cyangwa se nyuma

y‟igihe runaka bumvikanyeho;

Where the Registrar General considers that a notice

should be revoked or that the terms of the notice

should be varied, he or she shall :

1° serve on the company a written notice to that

effect;

2° invite the company to make, within a period

of thirty (30) days from the date of service of

the notice, any comment on the proposed

modification or revocation.

The Registrar General may revoke or vary the

notice after the expiration of the period but shall,

before deciding whether or not to revoke or vary

the notice, take into consideration any comment

made by the company.

Article 72: Civil liability for misstatement in

prospectus

Any person who :

1° is a director at the time of the issue of a

prospectus;

2° authorises or causes himself or herself to be

named and is named in a prospectus as a

director or as having agreed to become a

director either immediately or after an

interval of time;

Lorsque le Registraire Général décide qu‟un avis

doit être annulé ou que le contenu de l‟avis doit

être modifié,

1° il en avise par note écrite, ladite société,

2° il demande à la société de se prononcer sur

la modification ou l‟annulation envisagée

dans un délai de trente (30) à compter de la

date de notification.

Le Registraire Général peut annuler ou modifier

l‟avis après l‟expiration du délai mais, avant de le

faire, il doit prendre en compte l‟exposé des faits

présentés par la société.

Article 72: Responsabilité civile pour fausse

déclaration dans le prospectus

Toute personne qui :

1° est administrateur au moment de la

publication d‟un prospectus ;

2° autorise, fait en sorte que son nom figure

dans un prospectus comme administrateur

ou comme ayant accepté de devenir

administrateur soit immédiatement soit

après un délai convenu;

OG N°17bis of 27/04/2009

89

3° uri mu bayishinze ;

4° wemeye cyangwa ari we ntandaro y‟ itangazwa

ry‟inyandiko ihamagarira rubanda kugura

imigabane mu isosiyete ;

agomba kwishyura indishyi z‟akababaro undi

muntu wese wemeye kugura imigabane isanzwe

cyangwa imigabane nguzanyo biturutse ku

itangazwa ry‟iyo nyandiko, ibyo bikaba ku

gihombo icyo aricyo cyose cyangwa ikindi

cyangirijwe kubera:

a) itangazo ry‟ibinyoma rikubiye mu nyandiko

ihamagarira rubanda kugura imigabane mu

isosiyete;

b) guhisha ukuri ku bushake biri mu

ihamagarira rubanda kugura imigabane mu

isosiyete kugira ngo hahishwe amakuru uwo

muntu yari azi ko ari ingenzi.

UMUTWE WA II: IMIGABANE

Ingingo ya 73: Guhamagarira rubanda kugura

imigabane nguzanyo

Inyandiko yose itanzwe ihamagarira rubanda

kuguriza isosiyete amafaranga, cyangwa kubitsamo

amafaranga ifatwa nk‟ihamagarira abantu kugura

imigabane nguzanyo.

Yitwa inyandiko y‟umugabane nguzanyo

w‟isosiyete iyo yanditswe n‟isosiyete yemeza

3° is a promoter;

4° authorises or causes the issue of a

prospectus;

shall be liable to pay compensation to any person

who subscribes for or purchases shares or

debentures on the faith of a prospectus for any loss

or damage sustained by reason of :

a) an untrue statement in the prospectus;

b) the willful non-disclosure in the prospectus

of any matter which he or she had

knowledge and which he or she knew to be

material.

CHAPTER II: SHARES

Article 73: Public invitation to subscribe for

debentures

Any invitation to the public to deposit money with

or to lend money to a company shall be deemed to

be an invitation to subscribe for or purchase

debentures of the company.

Any document that is issued or intended or required

to be issued by a company acknowledging or

3° est promoteur ;

4° autorise ou est à la base de la publication

d‟un prospectus ;

doit payer des dommages et intérêts à toute autre

personne qui a souscrit à l‟achat des actions ou des

obligations suite à la publication du prospectus, et

ce, pour toute perte ou préjudice subi à cause :

a) d‟une fausse déclaration contenue dans le

prospectus;

b) d‟un manque de transparence volontaire dans

le prospectus pour dissimuler toute chose

qu‟il ou elle savait être importante.

CHAPITRE II : ACTIONS

Article 73: Invitation au public à l’achat

d’obligations

Est considérée comme une invitation au public à la

souscription ou achat d‟obligations de la société

toute invitation au public de déposer ou prêter de

l‟argent à une société.

Est une obligation tout titre émis par la société pour

ou ayant l‟intention de certifier ou constituant la

OG N°17bis of 27/04/2009

90

cyangwa igamije kwemeza kubitswa cyangwa

kugurizwa amafaranga yakiriwe cyangwa

yagurijwe nayo bikurikije ihamagarira rubanda

rivugwa mu gika cya mbere cy‟iyi ngingo.

Ingingo ya 74: Guhamagarira rubanda kugura

imigabane n’imigabane nguzanyo

Guhamagarira rubanda gufata imigabane cyangwa

imigabane nguzanyo mu isosiyete ni inyandiko

cyangwa ubundi buryo buhamagarira abantu, byaba

bigenewe abantu runaka cyangwa se rubanda muri

rusange, n‟iyo byaba byakwemerwa gusa n‟abo

byagenewe.

Kugura imigabane bishobora gukorwa hakurikijwe

uko biteganyijwe muri iryo hamagara, ariko

bigakorwa gusa n‟umuntu byagejejweho.

Ihamagara ryo kugura imigabane cyangwa

imigabane nguzanyo ryakozwe nta buriganya

ntirifatwa nk‟aho ryakorewe rubanda iyo ari:

1° inyandiko isaba gukorana amasezerano yo

kwishingira kugurisha imigabane isanzwe

n‟imigabane- nguzanyo;

2° inyandiko igenewe umuntu usanzwe akora

akazi ko kugura no gucuruza imigabane

isanzwe cyangwa imigabane- nguzanyo yaba

ari we ubwe cyangwa intumwa ye.

3° inyandiko igenewe abanyamigabane cyangwa

abafite imigabane nguzanyo ikaba yerekeranye

evidencing or constituting an acknowledgement of

the indebtedness of the company in respect of any

money that is or may be deposited with or lent to

the company in response to a public invitation shall

be deemed a debenture.

Article 74: Public invitation to subscribe for

shares and debentures

Public invitation to subscribe for shares or

debentures shall be construed as a document or any

means whether intended to a particular section of

the public or to the public in general even though

such invitation is accepted by the targeted public.

The offer may be made pursuant to the invitation

only by a person to whom the invitation is issued.

However, shares or debentures shall not be

considered to be an offer to the public if it is:

1° an offer to enter into an underwriting

agreement;

2° made to a person whose ordinary

business is to buy or sell shares or

debentures whether as principal or

agent;

3° made to existing members or debenture

holders of a company and relates to

preuve du dépôt ou de la remise de sommes reçues

par la société, comme somme prêtée ou déposée,

suite à une offre faite conformément à l‟alinéa

premier ci-dessus.

Article 74: Invitation au public à la souscription

aux actions et à l’achat d’obligations

Une invitation au public à la souscription aux

actions ou aux obligations est une offre ou tout

autre moyen soit adressé à une catégorie

particulière de gens soit au public en général quand

bien même il ne serait accepté que par le seul public

visé.

L‟offre ou la demande peut être formulée

conformément à l‟offre, mais uniquement par

chaque personne à qui l‟offre a été adressée.

Cependant, une offre d‟actions ou d‟obligations de

bonne foi ne doit pas être considérée comme étant

faite au public si elle est :

1° Une offre de conclure un contrat garantissant

l‟émission d‟actions et obligations;

2° Une offre adressée à une personne dont les

activités ordinaires consistent à l‟achat et à la

vente des actions ou des obligations – en tant

que mandant ou mandataire ;

3° Une offre adressée aux actionnaires ou

obligataires actuels de la société et relative aux

OG N°17bis of 27/04/2009

91

n‟imigabane isanzwe cyangwa imigabane-

nguzanyo y‟iyo sosiyete;

4° inyandiko igenewe abanyamigabane

hakurikijwe iri tegeko yuzuzwa hakurikijwe

ifishi iri ku mugereka wa V w‟iri tegeko.

Ingingo ya 75: Uburenganzira umugabane

utanga k’uwufite

Umugabane ni umutungo wimukanwa, utanga

uburenganzira k‟uwufite:

1° bw‟ijwi rimwe mu matora mu gihe cy‟inteko

rusange y‟isosiyete ku cyemezo icyo ari cyo

cyose;

2° bwo kugira uruhare rungana igihe cy‟igabana

ry‟inyungu ku migabane byemejwe n‟inama

y‟ubutegetsi;

3° bwo kugira uruhare rungana mu kugabana

umutungo bwite waba usigaye nyuma yo

kwishyura abo isosiyete ibereye mo imyenda.

Uburenganzira buvugwa mu gace ka 2° k‟iyi

ngingo bushobora kugabanuka, guhinduka cyangwa

kongerwa n‟amategeko-shingiro agenga isosiyete

cyangwa se hakurikijwe ibisabwa bivugwa igihe

cy‟itangwa ry‟umugabane.

shares in or debentures of that

company;

4° made to members under this Law and

following the form provided in

Appendix V to this Law.

Article 75: Rights which share confers to the

holder

A share in a company shall be a movable property.

A share in a company shall confer on the holder :

1° the right to one vote on a poll at a meeting of

the company on any resolution;

2° the right to an equal share in dividends

authorised by the Board of Directors;

3° the right to an equal share in the distribution

of the surplus assets of the company.

The rights specified in sub-paragraph 2° of this

aricle may be restricted, limited, altered, or added

to by the constitution of the company or in

accordance with the terms on which the share is

issued.

actions ou aux obligations de cette société ;

4° Une offre destinée aux actionnaires

conformément à la présente loi complétée

suivant le formulaire en annexe V de la présente

loi.

Article 75: Droits conférés par l’action à son

détenteur

Une action est un droit mobilier, qui confère à son

détenteur le droit:

1° le droit de vote avec une voix aux élections

lors d‟une réunion de la société pour toute

résolution;

2° le droit à un partage égal en dividendes

autorisé par le Conseil d‟Administration;

3° le droit à une part égale dans la répartition

de l‟actif excédentaire de la société après la

liquidation des dettes

Les droits dont il est question au point 2°du présent

article peuvent être limités, modifiés ou étendus par

les statuts de la société ou soumis aux conditions

spécifiées lors de l‟émission de l‟action.

OG N°17bis of 27/04/2009

92

Ingingo ya 76: Uburenganzira imigabane

ishobora gutanga cyangwa kudatanga

Haseguriwe ibiteganywa n‟amategeko shingiro

agenga isosiyete, isosiyete ishobora gushyira

imigabane itanga mu byiciro bitandukanye.

Imigabane mu isosiyete ishobora:

1° kuba yayisubiza iyiguze ;

2° gutanga uburenganzira bwo kurutishwa abandi

mu gihe cyo kugabana imari shingiro cyangwa

ibindi byinjiye;

3° gutanga uburenganzira bwihariye, bucagase

cyangwa bufite ibindi busaba kubahiriza mu

gihe cy‟amatora;

4° kudatanga uburenganzira bwo gutora.

Ingingo ya 77: Agaciro k’imigabane

Imigabane yose itanzwe nyuma y‟uko iri tegeko

ritangira gukurikizwa, ishobora guhabwa agaciro

mu mafaranga cyangwa ntigahabwe.

Ingingo ya 78: Guhindura imigabane ifite

agaciro mu mafaranga mu migabane idafite

agaciro

Isosiyete ishobora igihe icyo aricyo cyose

guhindura imigabane ifite agaciro mu mafaranga

mu migabane idafite agaciro mu gihe byemejwe na

Article 76: Rights which shares may or may not

confer

Subject to the constitution of the company, different

classes of shares may be issued in a company.

Shares in a company may :

1° be redeemable;

2° confer preferential rights to distributions of

share capital or income;

3° confer special, limited, or conditional voting

rights;

4° not confer voting rights.

Article 77: Value of shares

Any shares created or issued after the

commencement of this Law may either be of par

value or of no par value.

Article 78 : Conversion of class of shares into

shares of no par value

Any existing company may at any time, convert

any class of shares of the company into shares of no

par value provided that seventy five per cent (75%)

Article 76: Droits conférés ou non par les actions

Sous réserve des statuts de la société, une société

peut classer ses actions émises en différentes

catégories.

Les actions dans une société peuvent :

1° être rachetables;

2° conférer les droits préférentiels dans la

répartition du capital ou des revenus;

3° conférer des droits spéciaux, limités ou

conditionnels en cas de vote;

4° ne pas conférer le droit de vote.

Article 77: Valeur des actions

Toutes les actions émises après l‟entrée en vigueur

de la présente loi, peuvent avoir une valeur en

espèces ou non.

Article 78: Conversion des actions en actions

sans valeur nominale

Toute société existante peut convertir ses actions en

actions sans valeur nominale toutes les fois que

soixante quinze pour cent (75%) des actionnaires

OG N°17bis of 27/04/2009

93

mirongo irindwi na gatanu ku ijana (75%)

by‟abanyamigabane. Inyandiko isobanura ibisabwa

mu mihindukire y‟imigabane ishyikirizwa

Umwanditsi Mukuru kugira ngo yandikwe mu

minsi itarenze cumi n‟ine (14) uhereye igihe

yemerejwe guhindurwa.

Ingingo ya 79: Uburenganzira n’inshingano

bitagizweho ingaruka n’ihinduka ry’imigabane

Imigabane yahinduwe nta na rimwe ishobora kugira

ingaruka ku burenganzira n‟inshingano bijyanye

n‟iyo migabane. By‟umwihariko iryo hinduka

ntirishobora kugira icyo ritera ku:

1° mibare y‟amafaranga isabwa kuri iyo migabane;

2° burenganzira bw‟abafite imigabane bujyanye

n‟inyungu igabanwa nabo, n‟itora cyangwa

n‟iyishyurwa igihe cyo kwegeranya no

kugabanya umutungo isosiyete iseswa cyangwa

igabanuka ry‟imari shingiro.

Ingingo ya 80: Kugira konti ya buri bwoko

bw’imigabane

Buri sosiyete igomba kugira konti mu gitabo

cy‟ibaruramari ya buri bwoko bw‟imigabane itanze

akaba ariyo ishyirwaho amafaranga y‟imari

shingiro ya buri cyiciro cy‟imigabane.

Nta sosiyete ifite uburenganzira bwo kugabanya

imari shingiro yayo yatangajwe, keretse mu buryo

buteganywa n‟iri tegeko,

of shareholders vote for the resolution. Notice of

the terms of the conversion is given to the Registrar

General for registration within forteen (14) days of

the approval of the conversion.

Article 79: Rights and liabilities not affected by

converted shares

The shares converted shall not affect the rights and

liabilities attached to such shares. In particular,

such conversion shall not affect:

1° any unpaid liability on such shares;

2° the rights of the holders of the shares in

respect of dividends, voting or repayment on

winding up or a reduction of share capital.

Article 80: Maintaining an account for each

class of shares

A company shall maintain an account for each class

of shares it issues in which it shall enter the share

capital in relation to that class of shares.

A company shall not reduce its share capital except

as provided under this Law.

l‟approuvent par résolution. Un avis décrivant les

conditions de conversion des actions est remis au

Registraire Général pour être enregistré dans les

quatorze (14) jours de la date d‟approbation de

ladite conversion.

Article 79: Droits et obligations non affectés par

la conversion des actions

Les actions converties ne peuvent en aucun cas

affecter les droits et obligations liés à ces actions.

En particulier, ladite conversion ne peut pas

affecter :

1° tout montant dû sur ces actions;

2° les droits des actionnaires sur les

dividendes, le vote ou le remboursement

à la liquidation ou à la réduction du

capital social.

Article 80: Possession d’un compte pour chaque

catégorie d’actions

Toute société doit avoir un compte spécial pour

chaque catégorie d‟actions qu‟elle émet et sur

lequel est versé le capital social déclaré pour cette

catégorie d‟actions.

Aucune société n‟a le droit de réduire son capital

déclaré, sauf dans les conditions prévues par la

présente loi.

OG N°17bis of 27/04/2009

94

Ingingo z‟iri tegeko zigenga iby‟imari shingiro

yatangajwe ntizireba isosiyete yemerewe gukora

nk‟ikigega rusange kigamije gushora imari.

Imari shingiro isosiyete itangaje igomba guhabwa

agaciro mu mafaranga y‟u Rwanda.

Ingingo ya 81: Konti igaragaza ihindagurika

ry’agaciro k’imigabane

Iyo imigabane ifite agaciro mu mafaranga yatanzwe

hari andi mafaranga yiyongera ku gaciro kayo,

byaba ari ukwishyura mu mafaranga cyangwa mu

bundi buryo, umubare wose w‟ayo mafaranga

yiyongeraho kuri iyo migabane ugomba gushyirwa

kuri konti yitwa “konti igaragaza ihindagurika

ry‟agaciro k‟imigabane”, kandi ingingo z‟iri tegeko

zerekeye imari shingiro y‟isosiyete n‟izerekeranye

n‟igabanuka ry‟imari shingiro y‟isosiyete zigomba

gukurikizwa.

Iyo imigabane yatanzwe yahawe agaciro mu

mafaranga itishyuwe ako kanya, noneho

amafaranga atangwa akaruta ayagenewe agaciro

k‟iyo migabane, ikinyuranyo hagati y‟amafaranga

y‟agaciro k‟iyo migabane n‟ayakiriwe kuri iyo

migabane kigomba gushyirwa kuri konti igaragaza

ihindagurika ry‟agaciro k‟imigabane.

Iyo imigabane ifite agaciro mu mafaranga, konti

igaragaza ihindagurika ry‟agaciro k‟imigabane

ishobora, hatitawe ku byavuzwe byose mu gika cya

mbere cy‟iyi ngingo, gufungurwa n‟isosiyete kugira

The provisions of this Law relating to share capital

shall not apply to a company which is an authorised

mutual fund.

The share capital of a company shall be expressed

in the Rwandan francs.

Article 81: Share premium account

Where shares having a par value are issued at a

premium, whether for cash or otherwise, a sum

equal to the aggregate amount or value of the

premiums on those shares shall be transferred to an

account to be called “the share premium account”

and the provisions of this Law relating to the share

capital of the company and relating to the reduction

of the share capital of the company shall apply.

Where shares having a par value are issued for a

consideration other than cash and the value of that

consideration is more than the par value of such

shares, the difference between the par value of the

shares and the value of the shares so acquired shall

be transferred to the share premium account.

In the case of shares having a par value, the share

premium account may, notwithstanding anything

contained in paragraph one of this article be

applied by the company to paying up shares of the

Les dispositions de la présente loi portant sur le

capital déclaré ne s‟appliquent pas à une société

autorisée à fonctionner comme un fonds commun

de placement agréé.

Le capital déclaré d‟une société doit être exprimé

en Francs Rwandais.

Article 81: Compte de primes sur les actions

Lorsque les actions à valeur nominale sont émises

avec primes, que ce soit au comptant ou autrement,

la somme équivalente au montant total des primes

sur ces actions doit être transférée sur un compte

appelé “compte de primes sur les actions” et les

dispositions de la présente loi concernant le capital

social d‟une société et celles portant sur la

réduction de capital social d‟une société doivent

s‟appliquer.

Lorsque les actions à valeur nominale ne sont pas

émises au comptant, et que la valeur remise est

supérieure à la valeur nominale de ces actions, la

différence entre la valeur nominale de ces actions et

la valeur reçue pour ces actions doit être transférée

sur le compte de primes sur les actions.

Au cas où les actions sont à valeur nominale, le

compte de primes sur les actions peut, en dépit de

tout ce qui est stipulé à l‟alinéa premier du présent

article, être créé par la société pour payer les

OG N°17bis of 27/04/2009

95

ngo yishyure imigabane yayo igomba gutangwa ku

buryo bwuzuye.

Ingingo ya 82: Amafaranga yo kwishyura

hakoreshejwe konti yabugenewe na konti

igaragaza ihindagurika ry’agaciro k’imigabane

Iyo abagize Inama y‟Ubutegetsi babonye ko

isosiyete igumana ubushobozi bwo kwishyura,

konti y‟imari shingiro yatangajwe na konti

igaragaza ihindagurika ry‟agaciro k‟imigabane,

zishobora gukoreshwa n‟isosiyete kugira ngo

yishyure:

1° ibyaguzwe by‟ibanze n‟isosiyete,

2° amafaranga n‟ibihembo bijyanye n‟itangwa

ry‟imigabane.

Ingingo ya 83: Ihererekanya ry’imigabane

Umugabane ushobora guhabwa undi muntu igihe

cyose keretse iyo hari ikibibuza giteganywa

n‟amategeko agenga isosiyete.

Umugabane ufatwa ko wahererekanyijwe igihe

byanditswe mu gitabo cy‟imigabane.

Uzungura umunyamigabane wapfuye cyangwa

ushinzwe gucunga umutungo w‟abatabishoboye

bashobora guhererekanya imigabane n‟undi muntu

kabone n‟iyo bataba ari abanyamigabane igihe

cy‟iryo hererekanya.

company to be issued to shareholders of the

company as fully paid shares.

Article 82: Expenses paid using stated capital

account or share premium account

The stated capital account, including in the case of

shares having a par value, the share premium

account may, provided the directors are satisfied

that the company will immediately after the

application satisfy the solvency test, be applied by

the company in writing off:

1° the preliminary expenses of the company;

2° the expenses of, or the commission paid on,

the creation or issue of any shares.

Article 83: Transfer of shares

Subject to any limitation or restriction on the

transfer of shares in the Articles of association, a

share in a company shall be transferable.

A share shall be deemed to have been transferred

when it is entered in the share register.

The heir of a deceased member or the Curator may

transfer a share even though the heir or Curator is

not a shareholder at the time of transfer.

actions de la société qui doivent être entièrement

libérées.

Article 82: Dépenses à payer à travers un

compte spécial et un compte de primes sur les

actions

Lorsque les administrateurs établissent que la

société restera solvable, le compte du capital

déclaré et le compte de primes sur les actions,

pourront être utilisés par la société, pour payer:

1° les dépenses préliminaires de la société;

2° les frais et les commissions dus lors de

l‟émission des actions.

Article 83: Cession des actions

Sous réserve des limitations sur la cession des

actions stipulées dans les statuts, une action dans

une société est toujours cessible.

Une action est réputée cédée lorsqu‟elle est

enregistrée dans le registre des actions.

L‟héritier d‟un actionnaire décédé ou

l‟administrateur de son patrimoine peuvent céder

une action même s‟ils ne sont pas actionnaires au

moment de ladite cession.

OG N°17bis of 27/04/2009

96

Ingingo ya 84: Gufatwa nk’uhawe imigabane

mu isaba ryo kwandikwa kw’isosiyete

Mu gihe cy‟iyandikwa ry‟isosiyete, buri muntu

uvugwa mu isaba ryo kwandikwa

nk‟umunyamigabane, afatwa nk‟uwahawe umubare

w‟imigabane uvugwa muri iyo nyandiko isaba.

Ingingo ya 85: Gusubiza abantu imigabane

bitewe n’itangwa ry’icyemezo cyo kwibumbira

hamwe

Igihe sosiyete ebyiri cyangwa nyinshi zibumbiye

hamwe zigomba guhita zigaragaza agaciro

k‟umugabane wa buri sosiyete bitewe n‟itangwa

ry‟icyemezo cyo kwibumbira hamwe, isosiyete

yavanzwe n‟indi igomba guhita isubiza buri muntu

wese ufite uburenganzira ku mugabane umwe

cyangwa kuri myinshi, uwo mugabane cyangwa iyo

migabane afiteho uburenganzira.

Ingingo ya 86: Imigabane itanzwe n’Inama

y’Ubutegetsi

Inama y‟Ubutegetsi ishobora gutanga indi

migabane igihe icyo aricyo cyose iyiha umuntu

ikanagena umubare ibona ari ngombwa ishingiye

kuri iri tegeko n‟andi mategeko agenga isosiyete.

Mu gihe iyo migabane itanga ubundi burenganzira

cyangwa se iyo imigabane isaba indi nshingano

Article 84: Issue of shares upon application for

company registration

Upon registration of the company any person

named in the application for registration as a

shareholder shall be deemed to have been issued

with the number of shares specified in the

application.

Article 85: Issue of shares to persons under the

certificate of amalgamation

Where two or more companies are amalgamated,

they shall forthwith demonstrate the value of a

share of each company following the issue of a

certificate of amalgamation. The amalgamated

company shall forthwith issue to any person

entitled to a share or shares under the amalgamation

proposal, the share or shares to which that person is

entitled.

Article 86: Shares issued by the Board of

Directors

The Board of Directors of the Company may issue

shares at any time, to any person, and in any

number it thinks fit under the provisions of this

Law and the company‟s articles of association.

Where the shares confer rights, other than those set

out in the preceding articles or impose any

Article 84: Considération comme ayant

acquis les actions au moment de

l’enregistrement d’une société

Lors de l‟enregistrement de la société, toute

personne citée dans la demande d‟enregistrement

comme actionnaire est considérée comme ayant

acquis le nombre d‟actions stipulé dans la demande.

Article 85: Remise des actions suite à l’émission

d’un certificat de fusion

Lorsque deux ou plusieurs sociétés entrent en

fusion, elles doivent immédiatement montrer la

valeur d‟une action de chaque société suite à

l‟émission d‟un certificat de fusion. La société

fusionnée doit immédiatement remettre à toute

personne ayant droit à une action ou à des actions,

ladite ou lesdites actions à laquelle ou auxquelles la

personne a droit.

Article 86: Actions émises par le Conseil

d’Administration

Conformément aux dispositions de la présente loi et

aux statuts de la société, le Conseil

d‟Administration peut émettre des actions à tout

moment, en faveur d‟une personne et en nombre

qu‟il trouve convenable.

Lorsque ces actions confèrent des droits autres que

ceux prévus par les articles précédents, ou que ces

OG N°17bis of 27/04/2009

97

umunyamigabane, Inama y‟Ubutegetsi igomba

kwemeza ibisabwa mu itangwa ry‟imigabane

bisobanura uburenganzira n‟inshingano bijyanye

n‟imigabane ishingiye ku cyemezo gisanzwe

cy‟abanyamigabane.

Ibisabwa mu itangwa ry‟imigabane byemejwe

n‟Inama y‟Ubutegetsi bigomba:

1° kuba bikurikije amategeko-shingiro agenga

isosiyete kandi igihe binyuranye, bigahita bita

agaciro ntibigire n‟izindi nkurikizi;

2° gufatwa nk‟aho bigize amategeko-shingiro

agenga iyo sosiyete, bikanashobora guhindurwa

bikurikije iri tegeko.

Ingingo ya 87: Imenyekanisha ryerekeye

imigabane y’imari shingiro y’isosiyete

Isosiyete igomba, mu gihe cy‟iminsi cumi n‟itanu

(15) uhereye ku itangwa ry‟imigabane nk‟uko

biteganywa muri iri tegeko:

1° gushyikiriza Umwanditsi Mukuru

inyandiko yerekana:

a) umubare w‟imigabane yatanzwe;

b) amafaranga iyo migabane yatangiweho

cyangwa se agaciro kayo nk‟uko kemejwe

n‟Inama y‟Ubutegetsi;

c) umubare w‟imari-shingiro y‟isosiyete

uturutse ku itangwa ry‟imigabane;

obligation on the holder, the Board of Directors

shall approve the terms of issue which set out the

rights and obligations attached to the shares subject

to an ordinary resolution of shareholders.

The terms of issuing shares approved by the Board

of Directors shall be:

1° consistent with the articles of association of

the company, and to the extent that they are

not so consistent, shall be invalid and of no

effect;

2° deemed to form part of its constitution and

may be amended in accordance with this

Law.

Article 87: Notice concerning shares of

company’s share capital

Within fifteen (15) days of the issue of shares under

this Law, the company shall:

1° give notice to the Registrar General

certifying:

a) the number of shares issued;

b) the amount of the consideration for which

the shares have been issued, its value as

determined by the Board of Directors;

c) the amount of the company's share capital

following the issue of the shares;

actions imposent une obligation à l‟actionnaire, le

Conseil d‟Administration doit approuver les

conditions de l‟émission qui établissent les droits et

obligations liés aux actions sur base d‟une

résolution ordinaire des actionnaires.

Les conditions d‟émission approuvées par le

Conseil d‟Administration doivent :

1° être conformes aux statuts de la société et, en

cas de contradiction, elles sont nulles et de

nul effet ;

2° être considérées comme faisant partie de ses

statuts et susceptibles de modification

conformément à la présente loi.

Article 87: Notification des actions du capital

social d’une société

La société doit, dans un délai de quinze (15) jours à

partir de l‟émission des actions tel que prévu par la

présente loi :

1° donner un avis au Registraire Général

attestant :

a) le nombre d‟actions émises;

b) la somme pour laquelle les actions ont été

émises ou leur valeur telle que fixée par le

Conseil d‟Administration;

c) le montant du capital social de la société

suite à l‟émission des actions ;

OG N°17bis of 27/04/2009

98

2° gushyikiriza Umwanditsi Mukuru kopi ya

buri kintu gisabwa mu gutanga imigabane

cyemejwe.

Ingingo ya 88: Kugabanya, kugabagabanya,

cyangwa gukomatanya imigabane

Isosiyete ishobora, hafashwe umwanzuro usanzwe:

1° kugabanya cyangwa kugabagabanya

imigabane yayo ifite agaciro mu mafaranga kari

hasi niba ikigereranyo hagati y‟amafaranga

yishyuwe n‟asigaye kwishyurwa kuri buri

mugabane wagabanyijwe kikiri uko cyahoze mu

gihe cy‟umugabane wabyaye uwo mugabane

wagabanyijwe.

2° gukomatanya imigabane mu migabane ifite

agaciro kisumbuye ako yari isanganwe.

Ingingo ya 89: Imigabane ikomatanyirijwe

Iyo imigabane ikomatanyijwe agaciro, amafaranga

yatanzwe n‟ibindi bisabwa bijyanye na yo, kimwe

n‟amafaranga yo mu gihe cyo kugabana inyungu

cyangwa kwishyurwa biturutse kuri icyo gikorwa

na yo agomba kongererwa agaciro.

Ingingo ya 90: Imenyekanisha iyo isosiyete

yahinduye imari shingiro

Iyo isosiyete yahinduye imari shingiro igomba mu

gihe cy‟iminsi cumi n‟itanu (15) uhereye ku munsi

w‟iryo hinduka, kubimenyesha Umwanditsi

2° deliver to the Registrar General a copy of any

terms of issue approved.

Article 88: Dividing, subdividing or

consolidation of shares

A company may by ordinary resolution:

1° divide or subdivide its shares into shares of a

smaller amount if the proportion between the

amount paid, and the amount, if any, unpaid

on each reduced share remains the same as it

was in the case of the share from which the

reduced share is derived;

2° consolidate into shares of a larger amount

than its existing shares.

Article 89: Consolidated shares

Where shares are consolidated, the amount paid and

any unpaid liability thereon, any fixed sum by way

of dividend or repayment to which such shares are

entitled, shall also be increased.

Article 90: Notice filed upon alteration of share

capital

Where a company has altered its share capital, it

shall within fifteen (15) days of the date of the

alteration file a notice to that effect with the

2° remettre au Registraire Général, une copie de

toute condition d‟émission approuvée.

Article 88: Diviser, subdiviser ou consolider les

actions

Une société peut, par résolution ordinaire :

1° diviser ou subdiviser ses actions en d‟autres

actions à valeur nominale inférieure si la

proportion entre le montant libéré et le montant

qui reste dû pour chaque action réduite reste la

même que celle de l‟action dont dérive l‟action

réduite ;

2° consolider les actions en actions de valeur

supérieure à celle existante.

Article 89: Actions consolidées

Lorsque les actions sont consolidées, le montant

payé et toutes les redevances qui en découlent,

ainsi que le montant de tout dividende ou

remboursement auquel ces actions donnent droit,

doivent être augmentés.

Article 90: Notification lorsque la société a

modifié son capital social

Lorsqu‟une société a modifié son capital social elle

doit, dans un délai de quinze (15) jours à dater du

jour de ladite modification déposer un avis auprès

OG N°17bis of 27/04/2009

99

Mukuru.

Iryo menyesha rigomba kuba rikubiyemo amakuru

yose ya ngombwa ku byiciro by‟imigabane bireba.

Ingingo ya 91: Gutanga ibice by’imigabane

Isosiyete ishobora, iyo amategeko shingiro

ayigenga abiteganya, gutanga ibice by‟imigabane

bizatuma inshingano, ibyo umuntu yongererwa

cyangwa agabanyirizwa bireshya n‟iby‟umugabane

wuzuye cyangwa itsinda ry‟imigabane.

Ingingo ya 92: Itangwa ry’imigabane yo mu

rwego rumwe cyangwa se imigabane irutishwa

iyindi yatangiye gukoreshwa

Haseguriwe ibiteganywa n‟amategeko ayigenga,

iyo isosiyete itanze imigabane yo mu rwego rumwe

cyangwa se imigabane irutishwa iyindi yatangiye

gukoreshwa mu bijyanye n‟uburenganzira mu

matora no mu igabanamutungo, iyo migabane

mishya igomba guhabwa abari basanganywemo

imigabane kugira ngo itume bashobora gukomeza

kugira umubare uhwanye n‟uburenganzira bwabo

ku majwi no ku ruhare rwabo ku mutungo mu

isosiyete.

Buri tangwa ry‟umugabane rigomba kuba

rifunguriwe buri wese mu gihe kitarenze iminsi

cumi n‟itanu (15).

Registrar General.

Such a notice shall include particulars with respect

to the classes of shares affected.

Article 91: Issue of fractions of shares

A company may, where its articles of association so

provides, issue fractions of shares which shall have

corresponding fractional liabilities, limitations,

preferences, privileges, qualifications, restrictions,

rights and other attributes as those which relate to

the whole share of the same class or series of

shares.

Article 92: Issue of shares which rank equally

with, or in priority to existing shares

Notwithstanding the provisions of the articles of

association, where a company issues shares which

rank equally with, or in priority to existing shares as

to voting or distribution rights, those shares shall be

offered to the holders of existing shares in a manner

which would, maintain the relative voting and

distribution rights of those shareholders.

An offer shall remain open for acceptance for a

period, which shall not be more than fifteen (15)

days.

du Registraire Général.

Cet avis doit contenir tous les renseignements sur

les catégories d‟actions affectées.

Article 91: Emission des fractions d’actions

Une société peut, lorsque les status le prévoient,

émettre des fractions d‟actions auxquelles seront

rattachées des obligations, privilèges et restrictions

et des droits proportionnels correspondant à ceux

d‟une action entière de même classe ou groupe

d‟actions.

Article 92: Emission des actions de la même

classe, ou des actions de préférence par rapport

aux actions existantes

Sous réserve des dispositions de ses statuts,

lorsqu‟une société émet des actions de la même

classe, ou des actions de préférence par rapport aux

actions existantes en matière de droit de vote ou de

partage, ces nouvelles actions doivent être offertes

aux actionnaires actuels pour leur permettre de

préserver la proportion de leur droit de vote et de

leur partage du patrimoine dans la société.

Toute offre doit demeurer ouverte à l‟acceptation

pendant une période ne dépassant pas quinze (15)

jours.

OG N°17bis of 27/04/2009

100

Ingingo ya 93: Igiciro gikwiye

Mbere yo gutanga imigabane, Inama y‟Ubutegetsi

igomba kureba igiciro itangiweho kandi

ikanamenya ko icyo giciro kiboneye isosiyete

n‟abanyamigabane bayo bose basanzwe.

Igiciro cy‟umugabane utanzwe gishobora

kwishyurwa mu mafaranga, hakoreshejwe

impapuro zishyurwa uzanditsweho, hakoreshejwe

ibintu, amasezerano y‟akazi kazakorwa mu gihe

kizaza, ibintu byimukanwa n‟ibitimukanwa

cyangwa se hakoreshejwe izindi mpapuro zahawe

isosiyete zigaragaza umwenda iberewemo zatanzwe

nayo.

Igiciro cy‟itangwa ry‟umugabane usanzwe ufite

agaciro mu mafaranga ntikigomba kuba munsi

y‟ayo mafaranga yanditswe.

Ingingo ya 94: Imigabane itishyuwe mu

mafaranga

Nta na rimwe imigabane igomba gufatwa

nk‟iyishyuwe ako kanya, keretse iyo isosiyete

yakiriye koko amafaranga y‟iyo migabane ako

kanya mu gihe iyo migabane yatangwaga cyangwa

nyuma y‟amasezerano yo gutanga iyo migabane.

Ingingo ya 95: Igiciro gikwiye cy’itanga

ry’imigabane

Mbere yo kureba niba imigabane yarishyuwe yose

Article 93: Fair and reasonable consideration

Before it issues any shares the Board of Directors

shall determine the amount of the consideration for

which the shares shall be issued and shall ensure

that such consideration is fair and reasonable to the

company and to all existing shareholders.

The consideration for which a share is issued may

take any form including payment in cash,

promisory notes, contracts for future services, real

or personal property or other securities of the

company.

The amount of consideration for which a share with

par value , shall not be less than the par value.

Article 94: Shares not paid for in cash

Shares shall be considered not to have been paid for

in cash except to the extent that the company has

actually received cash in payment of the shares at

the time of or subsequently to the agreement to

issue the shares.

Article 95: Reasonable cash value of the issuance

of shares

Before shares that have already been issued are

Article 93: Prix raisonnable

Avant d‟émettre des actions, le Conseil

d‟Administration doit déterminer le prix de ces

actions tout comme il doit s‟assurer que ce prix est

raisonnable tant pour la société que pour les

actionnaires existents.

Le prix d‟une action émise peut être payé au

comptant, soit par billets à ordre, ou en nature, soit

par des contrats de services ultérieurs, soit par biens

meubles ou immeubles, ou par d‟autres titres de

créance émis par la société.

Le prix de l‟émission d‟une action à valeur

nominale ne doit pas être inférieur à cette valeur

nominale.

Article 94: Actions non payées au comptant

Les actions ne doivent en aucun cas être

considérées comme payées au comptant, sauf si la

société a réellement perçu au comptant le paiement

de ces actions au moment de l‟émission de ces

actions ou à la suite de l‟accord d‟émission de ces

actions.

Article 95: Prix convenable pour l’émission des

actions

Avant de considérer si les actions ont été totalement

OG N°17bis of 27/04/2009

101

cyangwa igice mu bindi bitari amafaranga, Inama

y‟Ubutegetsi igomba kureba agaciro k‟amafaranga

y‟ubwo bwishyu kandi ikamenya neza ko ako

gaciro:

1°gakwiye kandi kakwemerwa ku isosiyete no ku

banyamigabane bayisanzwemo;

2°katari munsi y‟umubare w‟amafaranga yo

kubikwa y‟imigabane yatanzwe.

Ingingo ya 96: Icyemezo gisinywe n’umwe mu

bayobozi cyangwa se n’umuhagarariye

Icyemezo cy‟umugabane kigomba gusinywa

n‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa se

n‟umuhagarariye wujuje ibisabwa kandi wemejwe

n‟Inama y‟Ubutegetsi.

Icyemezo cyasinywe kigaragaza ibi bikurikira:

1° agaciro k‟ikintu n‟uburyo bwakoreshejwe

kugira ngo gihabwe agaciro kabazwe mu

mafaranga;

2° ko agaciro k‟icyo kintu gakwiye kandi

kemerwa n‟isosiyete n‟abanyamigabane

bayisanzwemo;

3° ko agaciro mu mafaranga k‟ikintu katari

munsi y‟agaciro k‟umugabane watanzwe

credited as fully or partly paid up other than for

cash, the Board of Directors shall determine the

reasonable actual cash value of the consideration

and shall ensure that the actual cash value of the

consideration is:

1° fair and reasonable to the company and to all

existing shareholders;

2° not less than the amount to be credited in

respect of the shares.

Article 96: Certificate signed by one of the

directors or his/her representative

A certificate of share shall be signed by one of the

directors or his/her qualified representative

authorized by the Board of Directors.

A signed certificate shall state the following:

1° the actual cash value of the consideration

and the basis for assessing it;

2° that the actual cash value of the

consideration is fair and reasonable to the

company and to all existing shareholders;

3° that the actual cash value of the

consideration is not less than the amount of

the shares.

ou partiellement libérées autrement qu‟en espèces,

le Conseil d‟Administration doit évaluer la valeur

en numéraires de ce paiement et s‟assurer que cette

valeur :

1° est convenable et acceptable pour la société

et pour les actionnaires actuels;

2° n‟est pas inférieure au montant à créditer

suite à ces actions.

Article 96: Attestation signée par un des

administrateurs ou par son représentant

Une attestation des actions doit être signée par un

des administrateurs ou par son représentant

remplissant les conditions exigées et approuvé par

le Conseil d‟Administration.

L‟attestation signée doit déclarer :

1° la valeur actuelle de l‟apport ainsi que

les critères utilisés pour son évaluation;

2° que la valeur monétaire actuelle de

l‟apport est convenable et acceptable

pour la société et pour les actionnaires

actuels;

3° que la valeur monétaire de l‟apport

n‟est pas inférieure à la valeur des

actions.

OG N°17bis of 27/04/2009

102

Ingingo ya 97: Kopi y’icyemezo itangwa mu

iyandikisha

Mu gihe cy‟iminsi cumi n‟itanu (15) icyemezo

kimaze gusinywa, Inama y‟Ubutegetsi igomba

gushyikiriza Umwanditsi Mukuru kopi y‟icyo

cyemezo kugira ngo acyandike.

Ingingo ya 98: Itanga ry’imigabane ridafite

agaciro

Buri tanga ry‟imigabane:

1°ryongera umwenda umuntu agomba isosiyete;

2°rituma umuntu agirira isosiyete inshingano

nshyashya;

nta gaciro riba rifite igihe uwo muntu cyangwa

intumwa ye batigeze biyemerera gufata imigabane

mbere y‟uko itangwa.

Ingingo ya 99: Igihe umugabane uba utanzwe

Umugabane uba utanzwe iyo izina ry‟uwufashe

ryanditswe mu gitabo cy‟imigabane.

Ingingo ya 100: Gutanga inyungu ku migabane

Nta sosiyete ifite uburenganzira bwo gutanga

inyungu ku migabane keretse iyo bitangiwe

uruhushya n‟Inama y‟Ubutegetsi kandi bikemezwa

n‟inama y‟abanyamigabane.

Article 97: A copy of certificate issued for

registration

The Board of Directors shall deliver a copy of a

certificate to the Registrar General for registration

within fifteen (15) days of its signature.

Article 98: Issue of a share that is void

The issue by a company of a share that:

1° increases a liability of a person to the

company;

2° imposes a new liability on a person to the

company;

shall be void where that person, or his/her

representative who is authorised in writing, does

not consent in writing to becoming the holder of the

share before it is issued.

Article 99: When a share is issued

A share is issued when the name of the holder is

entered on the share register.

Article 100: Distribution of dividends

A company shall not make any distribution of

dividends unless upon authorization by the Board

of Directors and approval by the Council of

shareholders.

Article 97: Copie du certificat remise pour

enregistrement

Le Conseil d‟Administration doit, dans un délai de

quinze (15) jours à dater de sa signature, remettre

une copie du certificat au Registraire Général pour

son enregistrement.

Article 98: Emission d’actions sans effet

Toute émission d‟actions qui :

1° accroît la dette d‟une personne vis-à-vis de la

société;

2° impose de nouvelles dettes à une personne

par rapport à la société ;

est nulle et de nul effet lorsque ladite personne ou

son mandataire n‟avait pas consenti à détenir les

actions avant leur émission.

Article 99: Moment où l’action est émise

Une action est émise lorsque le nom de son

détenteur est inscrit dans le registre des actions.

Article 100: Distribution des dividendes

Aucune société n‟a les prérogatives de distribuer

des dividendes à moins que ladite distribution ait

été autorisée par le Conseil d‟Administration et

approuvée par l‟Assemblée des actionnaires.

OG N°17bis of 27/04/2009

103

Inama y‟Ubutegetsi ifite ubushobozi bwo

gushyikiriza inama y‟abanyamigabane uburyo bwo

gutanga inyungu ku migabane ishingiye ku

bushobozi isosiyete ifite bwo kwishyura imyenda

irimo muri icyo gihe cyo kwishyura.

Abagize Inama y‟Ubutegetsi bemeje ko iryo tangwa

ry‟inyungu ribaho, bagomba gusinya icyemezo

kivuga ko ku bwabo isosiyete ifite ubushobozi bwo

kwishyura imyenda irimo mu gihe cy‟iryo

yishyurwa.

Iyo Inama y‟Ubutegetsi yemeje ko isosiyete idafite

ubushobozi bwo kwishyura imyenda, hamaze

gutangwa uruhushya rwo gutanga inyungu ku

migabane ariko izo nyungu zitarishyurwa,

iyishyurwa ry‟inyungu iryo ari ryo ryose ryakozwe

n‟isosiyete rigomba gufatwa nk‟aho ryakozwe nta

ruhushya.

Ingingo ya 101: Igabanya ry’imari shingiro

Isosiyete ishobora kugabanya imari shingiro yayo

kugeza ku mubare wumvikanyweho mu nama

idasanzwe y‟abanyamigabane.

Isosiyete ishobora kumvikana binyuze mu nyandiko

n‟uwo ibereyemo umwenda ko itazagabanya imari

shingiro yayo igihe iri munsi y‟umubare

w‟amafaranga wavuzwe mu masezerano yagiranye

n‟uwo ibereyemo umwenda keretse

babyemeranyijweho.

Umwanzuro wose waba ugamije kugabanya imari

The Board of Directors shall have the power to

provide the Council of shareholders with modalities

for distribution of dividends subject to the

company‟s solvency test at that period.

The Board of Directors may authorise a distribution

dividends at such time and of such amount as it

thinks fit, if the company shall, upon the

distribution being made, satisfy the solvency test.

Where, after a distribution of dividends is

authorised and before it is made, the Board of

Directors ceases to be satisfied that the company

shall, upon the distribution of dividends being

made, satisfy the solvency test, any distribution of

dividends made by the company shall be deemed

not to have been authorised.

Article 101: Reduction of share capital

A company may reduce its share capital to such

amount as agreed upon by a special meeting of

shareholders.

A company may agree in writing with a creditor of

the company that it shall not reduce its share capital

where it is below the amount specified in the

agreement with the creditor, unless after a prior

consent by the creditor.

A resolution to reduce the share capital passed in

Le Conseil d‟Administration a la prérogative de

soumettre à l‟Assemblée des actionnaires la

procédure de distribution des dividendes sur base

de capacité de solvabilité d‟une société au moment

de la distribution.

Les Administrateurs qui votent en faveur de la

distribution des dividendes doivent signer une

attestation déclarant qu‟à leur avis, la société est en

mesure de satisfaire au test de solvabilité, au

moment de la distribution.

Si le Conseil d‟Administration constate que la

société n‟est pas solvable, après avoir donné

l‟autorisation d‟une distribution des dividendes

mais avant qu‟elle n‟ait eu lieu, toute distribution

de dividendes faite malgré tout par la société doit

être considérée comme étant non autorisée.

Article 101: Réduction du capital social

Une société peut réduire son capital social au

montant convenu lors de la réunion extraordinaire

des actionnaires.

Une société peut convenir par écrit avec son

créancier qu‟elle ne réduira pas son capital social

en dessous d‟un montant spécifié dans la

convention passée avec le créancier à moins qu‟il

n‟en soit convenu autrement.

Toute résolution visant à réduire le capital social en

OG N°17bis of 27/04/2009

104

shingiro y‟isosiyete binyuranyije n‟amasezerano nta

gaciro ugira.

Isosiyete ntishobora kugira icyo ikora:

1° kugira ngo ikureho cyangwa igabanye

inshingano zishingiye ku mafaranga atarishyuwe ku

mugabane;

2° kugira ngo igabanye imari shingiro yayo ku

mpamvu iyo ariyo yose keretse habayeho impamvu

zumvikana zatuma abayobozi babona ko ako kanya

nyuma y‟icyo gikorwa, isosiyete izaba igifite

ubushobozi bwo kwishyura imyenda irimo.

Iyo isosiyete yagomboje umugabane nyuma y‟uko

nyirawo abyiyemerera ku itariki yavuzwe cyangwa

se isosiyete ikagura umugabane, noneho Inama

y‟Ubutegetsi ikabona ko iryo gombora cyangwa

iryo gura rishobora kugira ingaruka zo gutuma

isosiyete ita ubushobozi bwo kwishyura imyenda

irimo, Inama y‟Ubutegetsi igomba kwemeza

igabanya ry‟imari-shingiro y‟isosiyete kugeza ku

mubare w‟amafaranga watuma iyo sosiyete

ishobora kubahiriza ibisabwa ngo ishobore

kwishyura imyenda yayo.

Ingingo ya 102: Inyungu ku migabane

Inyungu ku migabane ni itangwa ryayo iryo ari ryo

ryose uretse irivugwa muri iri tegeko.

breach of any agreement shall be invalid and of no

effect.

A company shall not take any action:

1° to extinguish or reduce a liability in respect

of an amount unpaid on a share;

2° to reduce its share capital for any purpose

unless there are reasonable grounds on which

the directors may determine that,

immediately after the taking of such action,

the company will be able to satisfy the

solvency test.

Where a share is redeemed at the option of the

shareholder or on a fixed date, or the company

purchases a share and the Board of Directors is

satisfied that as a consequence of the redemption or

purchase, the company would fail to satisfy the

solvency test, the Board of Directors shall resolve

that the share capital of the company shall be

reduced to the amount by which the company

would satisfy the solvency test.

Article 102: Dividends

Dividends shall be a distribution other than a

distribution referred to in this Law.

contravention à une convention est nulle et de nul

effet.

Une société ne peut entreprendre aucune action :

1° pour éteindre ou réduire une obligation liée

au montant non payé sur une action;

2° pour réduire son capital social pour quelque

raison que ce soit à moins qu‟il y ait des

motifs plausibles qui poussent les

Administrateurs à déterminer

qu‟immédiatement après cette action, la

société se trouvera en position de satisfaire au

test de solvabilité.

Lorsqu‟une action est rachetée suite au

consentement de son détenteur, à une date fixée, ou

que la société achète une action et que le Conseil

d‟Administration détermine comme conséquence

du rachat ou de l‟achat que la société pourrait ne

pas être solvable, le Conseil d‟Administration doit

décider de réduire le capital social de la société

jusqu‟à la somme qui rendrait la société capable de

satisfaire au test de solvabilité.

Article 102: Dividendes

Les dividendes sont une distribution autre que celle

régie par la présente loi.

OG N°17bis of 27/04/2009

105

Inama y‟ubutegetsi ntishobora kwemera itangwa

ry‟inyungu ku migabane:

1° hashingiwe ku gice kimwe k‟imigabane

hadafashwe imigabane yose iri mu rwego rumwe;

2° hatangwa amafaranga menshi ku migabane

imwe kurusha indi yo mu rwego rumwe keretse:

umubare w‟amafaranga y‟inyungu

yaragabanutse hafatiwe ku buryozwe

imigabane ifite hakurikijwe amategeko

shingiro y‟isosiyete;

umunyamigabane yaremeye mu nyandiko

kutazishyurwa inyungu cyangwa inyungu iri

munsi y‟iyo afitiye uburenganzira;

Ingingo ya 103: Gutanga imigabane mu mwanya

w’inyungu

Inama y‟Ubutegetsi ishobora gutanga imigabane ku

munyamigabane wemeye itangwa ry‟imigabane mu

mwanya w‟iyishyurwa ry‟inyungu ku migabane

nyuma yo kureba ko:

1° uburenganzira bwo kwakira imigabane, mu

mwanya w‟inyungu ku migabane buba bwarahawe

abanyamigabane bose bo mu rwego rumwe kandi

ku buryo busa;

The Board of Directors shall not authorise a

dividend:

1° in respect of some shares instead of all the

shares in a class;

2° of a greater amount in respect of some shares

in a class than other shares in that class

except where:

the amount of the dividend is

reduced in proportion to any

liability attached to the

shares under the articles of

association;

a shareholder has agreed in writing to receive no

dividend, or a lesser dividend than would otherwise

be payable;

Article 103: Shares issued in lieu of dividends

The Board of Directors may issue shares to any

shareholder who have agreed to accept the issue of

shares, in lieu of a proposed dividend provided

that:

1° the right to receive shares, in lieu of the

proposed dividend or proposed future

dividends has been offered to all shareholders

of the same class on the same terms;

Le Conseil d‟Administration ne peut pas autoriser

un dividende :

1° sur une partie des actions au lieu de toutes les

actions d‟une même catégorie;

2° d‟un montant supérieur, pour une partie des

actions d‟une catégorie, aux autres actions dans

la même catégorie sauf lorsque:

le montant du dividende est

réduit dans les proportions

avec toutes les obligations

consécutives aux actions

prévues dans les statuts;

un actionnaire consent par écrit de ne pas recevoir

de dividende ou de recevoir des dividendes d‟un

montant inférieur à celui qui aurait dû lui être payé.

Article 103: Distribution des actions à la place de

dividendes

Le Conseil d‟Administration peut émettre les

actions en faveur d‟un actionnaire qui a accepté

l‟émission des actions au lieu des dividendes

proposés pourvu que:

1° le droit de recevoir les actions, au lieu du

dividende proposé ou de futures dividendes à

proposer, ait été offert à tous les actionnaires

de la même catégorie dans les mêmes

conditions;

OG N°17bis of 27/04/2009

106

2° abafite imigabane bose batoranyijwe ngo

bahabwe imigabane mu mwanya w‟inyungu ku

migabane, bakomeje kugira uburenganzira bwabo

mu itora cyangwa mu igabana cyangwa muri

byombi.

3° abafite imigabane bahawe ubwo burenganzira

bose bahawe uburyo buboneye bwo kubitekerezaho

no kubyemera.

Ingingo ya 104: Igabanya ry’igiciro ku bafite

imigabane mu isosiyete

Inama y‟Ubutegetsi ishobora kwemeza ko isosiyete

igomba kugabanya igiciro ku bafite imigabane mu

isosiyete ku bintu byose igurishije cyangwa se

imirimo yakozwe n‟isosiyete.

Inama y‟Ubutegetsi ntiyafata bene icyo cyemezo,

keretse ibona ko kwemera iryo gabanya riteganywa:

1° ritunganiye isosiyete ndetse n‟abafite

imigabane,

2° rizaboneka ku banyamigabane bose

cyangwa se ku bafite imigabane yo mu rwego

rumwe no mu buryo busa.

Iryo gabanya ry‟ibiciro ntirishobora kwemerwa,

kandi n‟iyo ryaba ryaremewe, ntirishobora

kongererwa igihe n‟Inama y‟Ubutegetsi keretse

ifite impamvu ziyemeza ko isosiyete izakomeza

kugira ubushobozi bwo kwishyura imyenda irimo.

2° all shareholders elected to receive the shares

in lieu of the proposed dividend, their relative

voting or distribution rights, or both, would

be maintained;

3° the shareholders to whom the right is offered

are afforded a reasonable opportunity of

accepting it.

Article 104: Discount for shareholders

The Board of Directors may resolve that the

company shall offer shareholders discounts in

respect of some or all of the goods sold or services

provided by the company.

The Board of Directors shall not approve a

discount scheme unless the proposed discounts are:

1° fair and reasonable to the company and to all

shareholders;

2° made available to all shareholders or all

shareholders of the same class on the same

terms.

A discount scheme shall not be approved, or where

it had previously been approved shall not be

continued by the Board of Directors unless it has

reasonable grounds to believe that the company

satisfies the solvency test.

2° tous les actionnaires choisis pour recevoir les

actions au lieu du dividende proposé, leurs

droits au vote ou la répartition ou les deux à

la fois, aient été maintenus;

3° il soit donné une bonne occasion aux

actionnaires à qui le droit est offert, de

l‟accepter.

Article 104: Réduction de prix en faveur des

actionnaires d’une société

Le Conseil d‟Administration peut décider d‟offrir

des réductions de prix aux actionnaires sur tous les

biens vendus ou services rendus par la société.

Le Conseil d‟Administration ne peut prendre une

telle décision, à moins qu‟il n‟ait constaté que les

réductions proposées soient :

1° convenables pour la société et pour tous les

actionnaires ;

2° disponibles à tous les actionnaires ou à tous

les actionnaires d‟une même catégorie et

dans les mêmes conditions.

Une offre de réduction de prix ne peut être

approuvée, ou, lorsqu‟elle aura déjà été approuvée,

elle ne peut être prolongée par le Conseil

d‟Administration à moins que celui-ci ait des

raisons de croire que la société restera solvable.

OG N°17bis of 27/04/2009

107

Igabanya ry‟igiciro ryemewe muri gahunda yo

kugabanyiriza abanyamigabane ibiciro ntirigomba

kuba iyishyurwa ry‟inyungu ku migabane iyo:

1° iryo gabanya ry‟ibiciro ryemewe

n‟umunyamigabane hakurikijwe gahunda yemejwe

n‟Inama y‟Ubutegetsi;

2° nyuma y‟uko iyo gahunda yemezwa

cyangwa se iryo gabanya ry‟ibiciro rigatangwa,

Inama y‟Ubutegetsi isanze isosiyete itagishoboye

kwishyura imyenda irimo.

Ingingo ya 105: Gusaba, kugura cyangwa

kubona ku bundi buryo imigabane yayo bwite

Isosiyete ishobora gusaba, kugura cyangwa kubona

ku bundi buryo imigabane yayo bwite iyo

bitangiwe uruhushya.

Isosiyete ishobora gusaba, kwemera kugura,

cyangwa kugura imigabane yayo bwite iyo Inama

y‟Ubutegetsi yemeje ko:

1° iryo gura riri mu nyungu zikomeye

z‟isosiyete;

2° ibisabwa muri iryo tanga n‟iyemera

n‟umubare w‟amafaranga wo kwishyura ari nyabyo

kandi bitunganiye isosiyete;

3° iyo abanyamigabane bose batabyemeje

cyangwa ngo babe babimenyeshejwe banabitangire

uruhushya, iryo tangwa cyangwa ayo masezerano

agomba kuba aboneye ku banyamigabane batahawe

A discount accepted for shareholders under a

discount scheme shall not be a distribution of

dividends where:

1° such a discount is accepted by a shareholder

under a scheme approved by the Board of

Directors;

2° after the scheme is approved or the discount

was offered, the Board of Directors ceases to

be satisfied on reasonable grounds that the

company would satisfy the solvency test.

Article 105: Requesting for, purchasing or

otherwise acquiring its own shares

A company may request for, purchase, or otherwise

acquire its own shares upon authorization.

The company may request for, or agree to purchase

or otherwise acquire its own shares where the

Board of Directors is satisfied that:

1° the acquisition is in the best interests of the

company;

2° the terms of the offer or agreement and the

consideration to be paid for the shares are

fair and reasonable to the company;

3° in case where the offer is not made to, or

the agreement is not entered into with all

shareholders, the offer or the agreement, is

fair to those shareholders to whom the offer

Une remise acceptée dans le cadre de réduction de

prix aux actionnaires ne doit pas être une

distribution de dividendes , lorsque :

1° cette remise est acceptée par un actionnaire

conformément à la procédure approuvée par le

Conseil d‟Administration;

2° après que la procédure ait été acceptée ou que la

remise ait été offerte, le Conseil d‟Administration

cesse de croire que la société restera solvable.

Article 105: Demander, acheter ou acquérir

d’une autre manière ses propres actions

Une société peut demander, acheter ou acquérir

autrement ses propres actions sur autorisation.

La société peut demander, accepter d‟acheter ou

acquérir ses propres actions lorsque le Conseil

d‟administration décide que:

1° l‟acquisition l‟est pour l‟intérêt majeur de la

société;

2° les conditions de l‟offre ou de l‟accord et les

montants à payer pour lesdites actions sont

justes et convenables pour la société ;

3° l‟offre n‟est pas faite pour tous les actionnaires

et que l‟accord n‟est pas conclu avec eux, cette

offre ou cet accord doit être juste à l‟égard de

ces actionnaires auxquels l‟offre n‟est pas faite

OG N°17bis of 27/04/2009

108

imigabane cyangwa se batakoze amasezerano;

4° abanyamigabane bamenyeshejwe bagomba

guhabwa amakuru atuma bamenya neza agaciro

k‟iyo migabane;

5° nyuma y‟iryo gura, isosiyete igomba guhita

igaragaza ko ishoboye kwishyura imyenda.

Itangazo ryose ry‟isosiyete ryo kugura cyangwa

kubona imigabane yayo ku isoko ry‟imigabane

rigomba gukorwa hakurikijwe ibisabwa bimaze

kuvugwa haruguru.

Ingingo ya 106: Inyandiko ishyira ahagaragara

ibyerekeye igura ry’imigabane

Mbere y‟uko itangwa ry‟imigabane risohorwa

n‟isosiyete kugira ngo isabe cyangwa yemererwe

kugura imigabane yayo bwite, isosiyete igomba

koherereza abafite imigabane bose, inyandiko

ishyira ahagaragara ibyerekeye igurura

ry‟imigabane.

Inyandiko ishyira ahagaragara ibyerekeye igurura

ry‟imigabane igomba kugaragaza:

1 o

ubwoko n‟ibisabwa kuri iryo tangwa

ry‟imigabane, niba ryakorewe bamwe mu

bafite imigabane gusa, amazina y‟abo

banyamigabane;

2 o

ubwoko n‟uburemere bw‟inyungu ya buri

is not made, or with whom no agreement is

entered into;

4° shareholders to whom the offer is made

have available to them any information

which is material to an assessment of the

value of the shares;

5° the company shall immediately after the

acquisition satisfy the solvency test.

Any offer by a company to purchase or otherwise

acquire its own shares on a stock exchange shall be

made in accordance with such conditions as

prescribed above.

Article 106: A public notice requesting for

purchasing shares

Before an offer is made by a Company to propose,

accept or otherwise acquire its own shares, a

company shall send to all its shareholders a public

notice requesting for repurchasing its own shares.

A public notice requesting for repurchasing shares

shall state the following:

1° the type and requirements for such share

issuing, where the latter was intended for

only a given number of shareholders the

shareholders names;

2° types and considerartion of dividends to be

ou avec lesquels l‟accord n‟a pas été conclu ;

4° les actionnaires à qui l‟offre est faite doivent

recevoir les informations qui leur permettent de

jauger la valeur desdites actions ;

5° la société doit immédiatement après

l‟acquisition, satisfaire au test de solvabilité.

Toute offre par la société d‟acheter ou d‟acquérir

ses propres actions à la bourse doit se faire

conformément aux conditions prescrites ci-dessus.

Article 106: Document d’information sur l’achat

des actions

Avant qu‟une offre ne soit adressée par la société

pour proposer ou accepter l‟achat ou l‟acquisition

de ses propres actions, la société doit envoyer à tous

les actionnaires, un document d‟information sur le

rachat des actions.

Un document d‟information sur le rachat des

actions doit déterminer:

1° la nature et les conditions de l‟offre et au cas où

elle s‟adresse à des actionnaires spécifiés, les

noms desdits actionnaires;

2° la nature et l‟ampleur de tout intérêt pour tout

OG N°17bis of 27/04/2009

109

wese uri mu nama y‟ubutegetsi y‟isosiyete

mu migabane yose irebwa n‟iryo tangwa

ry‟imigabane;

3 o

inyandiko ikubiyemo icyo cyemezo,

amakuru yose n‟ibisobanuro byatuma ufite

imigabane nta buryarya ashaka gukoresha,

yumva neza kurushaho ubwoko n‟ingaruka

iryo gura riteganywa ryakurura ku isosiyete

no ku bafitemo imigabane.

Ingingo ya 107: Gukuraho imigabane yaguzwe

Imigabane yaguzwe cyangwa yisubijwe n‟isosiyete

ifatwa nk‟iyasibwe ako kanya ikimara kugurwa.

Imigabane iba iyayo kuva ku itariki isosiyete

ifitiyeho ububasha bwo gukoresha uburenganzira

bujyanye n‟iyo migabane.

Ingingo ya 108: Isosiyete ishobora gufata

imigabane yayo bwite

Buri mugabane waguzwe n‟isosiyete ugomba kuba

ufitwe n‟iyo sosiyete.

Umugabane ufitwe n‟isosiyete ubwawo ushobora

gusibwa n‟Inama y‟Ubutegetsi hafashwe icyemezo

cyo gusiba uwo mugabane. Ugomba gufatwa

nk‟uwasibwe kuva icyo cyemezo kigifatwa.

accorded to every member of the Board of

Directors with regard to all those shares

concerned with the issuing of shares;

3° a document containing such a resolution, as

well as such other details which may help the

shareholder to fairly have a better

understanding of the type and impact that

such share purchasing can have on the

company and its shareholders.

Article 107: Cancellation of purchased shares

Purchased shares or those shares redeemed by the

company shall, immediately upon purchase, be

struck off the company‟s register.

Shares shall become the property of the company as

of the date on which it has the power to use the

rights linked with such shares.

Article 108: a company may hold its own shares

Any share purchased by a company shall be held by

the company itself.

A share that a company holds in itself may be

cancelled by the Board of Directors resolving that

the share is cancelled. It shall be deemed to be

cancelled on the making of such a resolution.

Administrateur de la société dans toutes les

actions concernées par l‟offre ;

3° le texte contenant la résolution, les informations

et explications susceptibles de permettre à

l‟actionnaire de bonne foi de comprendre la

nature et les implications que l‟acquisition

proposée comporte pour la société ainsi que

pour ses actionnaires .

Article 107 : Radiation des actions achetées

Les actions qui sont achetées ou reprises par la

société sont réputées radiées immédiatement après

l‟acquisition.

Les actions sont acquises à partir de la date à

laquelle la société est habilitée à exercer les droits

relatifs aux actions concernées.

Article 108: Possibilité d’une société à détenir ses

propres actions

Toute action achetée par la société doit être détenue

par la société elle-même.

Une action que la société détient elle-même peut

être radiée par le Conseil d‟Administration sur

résolution de radiation de l‟action. Elle doit être

considérée comme radiée à la prise de ladite

résolution.

OG N°17bis of 27/04/2009

110

Ingingo ya 109: Guhagarika uburenganzira

n’inshingano ku migabane ifitwe n’isosiyete

Uburenganzira n‟inshingano bijyanye n‟umugabane

ufitwe n‟isosiyete ubwabyo ntibishobora

gukoreshwa n‟isosiyete cyangwa ngo

biyibangamire mu gihe iyo sosiyete igifite uwo

mugabane.

Mu gihe isosiyete ifite umugabane, nta bubasha

igira bwo gukoresha uburenganzira bwo gutora

bujyanye n‟uwo mugabane, kwakira cyangwa

gukora ibijyanye n‟igabana ryatangiwe uruhushya

cyangwa ryishyurwa kuri uwo mugabane.

Ingingo ya 110: Gutangira gukurikiza

amasezerano yo kugura imigabane

Amasezerano y‟isosiyete yerekeranye no kugura

imigabane n‟iyo sosiyete agomba gushyirwa mu

bikorwa n‟isosiyete uko bisabwa, keretse iyo bigeze

aho iyo sosiyete itagishoboye kwishyura imyenda

yayo nyuma yo gushyira ayo masezerano mu

bikorwa.

Isosiyete niyo ifite inshingano yo kwerekana ko

ishyirwa mu bikorwa ry‟ayo masezerano ryatuma

idashobora kwishyura imyenda.

Iyo isosiyete yiyemeje ku bw‟amasezerano kugura

imigabane yayo bwite, urundi ruhande rwo muri

ayo masezerano rugomba kuba rugiwemo umwenda

kuva amasezerano agisinywa, kandi rugomba:

Article 109: Suspension of rights and

obligations of shares that company holds

The rights and obligations attached to a share that a

company holds itself shall not be exercised by or

against a company while it holds the share.

While a company holds a share itself the company

shall not exercise any voting rights attached to the

share or make or receive any distribution authorised

or payable in respect of the share.

Article 110: Enforcement of contract to

purchase shares

A contract with a company for the acquisition by

the company of its shares shall be specifically

enforceable against the company except to the

extent that the company would, after performance

of the contract, fail to satisfy the solvency test.

The company bears the burden of proving that

performance of the contract would result in the

company being unable to satisfy the solvency test.

Where the company has entered into a contract for

the acquisition by the company of its shares, the

other party to the contract shall, on the conclusion

of the contract, become a creditor and shall:

Article 109: Suspension des droits et obligations

sur les actions détenues par la société

Les droits et obligations inhérents à une action

détenue par la société elle-même ne peuvent pas

être exercés par ou contre une société pendant que

celle-ci détient l‟action.

Pendant qu‟une société détient une action, ladite

société n‟a pas la prérogative d‟exercer le droit de

vote lié à l‟action ou de recevoir ou de procéder à

toute répartition autorisée ou payable pour ladite

action.

Article 110: Exécution du contrat d’achat des

actions

Un contrat avec une société pour l‟acquisition par

ladite société de ses actions doit spécifiquement

être exécutoire contre ladite société sauf si ladite

société est incapable de satisfaire au test de

solvabilité après l‟exécution dudit contrat.

La société a la charge de prouver que l‟exécution

dudit contrat peut la rendre insolvable.

Lorsqu‟une société s‟engage par contrat à acquérir

ses propres actions, l‟autre partie liée au contrat

doit, à la conclusion du contrat, devenir créancière

et doit :

OG N°17bis of 27/04/2009

111

1° kwitegura kwishyurwa isosiyete ikimara

kubona ubushobozi mu mategeko bwo kubikora;

2° mbere yuko isosiyete ikurwa mu gitabo

cy‟ubucuruzi n‟amasosiyete, uwagiranye

amasezerano n‟iyo sosiyete niwe uza mbere mu

kwishyurwa mbere y‟abandi banyamigabane.

Ingingo ya 111: Kwisubiza imigabane

Isosiyete ishobora gutanga umugabane ishobora

kwisubiza.

Ingingo ya 112: Kwisubiza imigabane ku

bushake bw’isosiyete

Kwisubiza umugabane ku bushake bw‟isosiyete

bigomba gufatwa nko kugura umugabane no

kwishyura inyungu ku mugabane.

Ingingo ya 113: Gusubizwa imigabane ku

bushake bwa ba nyirayo

Iyo umugabane ari uwo gusubizwa ku bushake

bw‟uwufite, hanyuma nyirawo akamenyesha

isosiyete ko yawisubiza:

1° isosiyete igomba gusubirana uwo

mugabane ku itariki yavuzwe muri iyo nyandiko,

niba nta tariki yavuzwe isosiyete igomba guhita

iwisubiza ikimara kubona iyo nyandiko;

1° be entitled to be paid as soon as the company

is lawfully able to do so;

2° prior to the removal of the company from the

register of companies, a company shall be

ranked subordinate to the rights of creditors

but in priority to the other shareholders.

Article 111: Redemption of shares

A company may issue a redeemable share.

Article 112: Redemption of shares upon the

company’s own initiative

A redemption of share upon the company‟s own

initiative shall be deemed to be an acquisition by

the company of the share and a distribution of

dividends.

Article 113: Redemption of shares at option of

shareholders

Where a share is redeemable at the option of the

shareholder of the share, and the latter gives proper

notice to the company requiring the company to

redeem the share:

1° the company shall redeem the share on the

date specified in the notice, or if no date is

specified, on the date of receipt of the notice;

1° Avoir droit à être payée aussitôt que la société

est légalement capable de le faire;

2° avant la radiation de la société du registre des

sociétés, toute personne ayant conclu un contrat

avec la société est prioritaire aux droits de

créanciers avant les autres actionnaires.

Article 111: Rachat des actions

Une société peut émettre une action qu‟elle peut

racheter.

Article 112: Rachat des actions au choix de la

société

Le rachat d‟une action au choix de la société doit

être considéré comme étant une acquisition de

l‟action et comme étant une distribution des

dividendes.

Article 113: Rachat des actions au choix des

actionnaires

Lorsqu‟une action est rachetable au choix de

l‟actionnaire et que ce dernier remet un avis propre

à la société lui demandant de racheter l‟action :

1° la société doit racheter l‟action à la date

spécifiée dans l‟avis et s‟il n‟y a pas de date, la

société doit racheter l‟action à la date de la

réception de l‟avis.

OG N°17bis of 27/04/2009

112

2° umugabane ufatwa nk‟uwasibwe ku itariki

wisubirijweho;

3° uwari uwufite wa mbere afatwa

nk‟uberewemo umwenda n‟isosiyete nta ngwate ku

mafaranga yo kwishyura ku munsi wo gusubirana

umugabane, guhera ku munsi wo kuwisubiza.

Ingingo ya 114: Igihe isosiyete ishobora n’igihe

idashobora gutanga inkunga y’amafaranga

Isosiyete nta na rimwe igomba gutanga inkunga

yaba amafaranga, inguzanyo cyangwa ingwate

cyangwa n‟ibindi bijyana nabyo ku buryo buziguye

cyangwa butaziguye hagamijwe kugura imigabane

yayo yashyize ku isoko.

Isosiyete ishobora gutanga inkunga y‟amafaranga

igihe Inama y‟Ubutegetsi yabanje kwemeza ko:

1° iryo tanga ry‟inkunga rifitiye inyungu

isosiyete;

2° ibisabwa n‟uburyo bw‟itangwa ry‟iyo

nkunga bifite ukuri bikagira n‟akamaro ku

isosiyete ndetse no ku bandi bafitemo

imigabane batabonye kuri iyo nkunga;

3° isosiyete yerekana ko ifite ubushobozi bwo

kwishyura imyenda yayo, ako kanya ikimara

gutanga inkunga.

2° the share is deemed to be cancelled on the

date of redemption;

3° the former shareholder ranks as an unsecured

creditor of the company for the sum payable

on redemption, from the date of redemption.

Article 114: When a company may and may not

give financial assistance

A company shall not give financial assistance, loan,

guarantee or any other related transaction directly

or indirectly for the purpose of or in connection

with the acquisition of its own shares it offered.

A company may give financial assistance if the

Board of Directors has previously resolved that:

1° giving the assistance is in the interests of

the company;

2° the terms and conditions on which the

assistance is given are fair and reasonable

to the company and to any shareholders

not receiving that assistance;

3° immediately after giving the assistance,

the company shall satisfy the solvency

test.

2° l‟action est supposée radiée à la date de son

rachat;

3° l‟ancien actionnaire est considéré comme

créancier chirographaire à l‟égard de la société

pour le montant lui dû à l‟occasion de rachat, et

ce à partir de la date de l‟opération de rachat.

Article 114: Quand la société peut et ne peut pas

octroyer l’assistance financière

La société ne peut en aucun cas octroyer une

assistance financière, un prêt, une garantie ou toute

autre transaction directement ou indirectement dans

le but d‟acquérir ses actions émises.

La société peut octroyer une assistance financière

lorsque le Conseil d‟Administration a décidé au

préalable que :

1° l‟octroi de l‟assistance est profitable à la

société;

2° les conditions et modalités de l‟octroi sont

justes et favorables à la société et aux autres

actionnaires qui ne reçoivent pas ladite

assistance ;

3° la société satisfait au test de solvabilité,

immédiatement après l‟octroi de

l‟assistance.

OG N°17bis of 27/04/2009

113

Ingingo ya 115: Kudatanga inkunga irenze

icumi ku ijana (10%) y’imari shingiro

Isosiyete ntishobora gutanga inkunga irenze icumi

ku ijana (10%) by‟imari shingiro yayo.

Ingingo ya 116: Kudafata imigabane mu

isosiyete yayibyaye

Isosiyete yabyawe ntabwo ishobora gufata

imigabane mu isosiyete yayibyaye.

Iyo isosiyete ifite imigabane mu yindi sosiyete

ibyawe nayo, iyo sosiyete ishobora gukomeza

gufata iyo migabane ariko uburenganzira bwo

gutora bujyanye n‟iyo migabane nta gaciro bugira.

Nta kintu kibuza isosiyete yabyawe ifite imigabane

mu isosiyete yayibyaye kugira ububasha bwayo

nk‟intumwa bwite cyangwa ugize Inama

y‟Ubutegetsi.,

Ingingo ya 117: Kumenyesha uburenganzira

bw’abanyamigabane

Buri sosiyete igomba gushyikiriza uyifitemo

imigabane ayibisabye, inyandiko igaragaza

ibikurikira:

1° icyiciro cy‟imigabane ifitwe na

nyir‟umugabane, igiteranyo cy‟imigabane yo muri

icyo cyiciro yatanzwe n‟isosiyete ndetse n‟umubare

Article 115: Prohibition to issue a financial

assistance exceeding ten per cent (10%) of the

share capital

A company shall not provide financial assistance

exceeding ten per cent (10%) of its share capital.

Article 116: Subsidiary shall not hold shares in

its holding company

A subsidiary shall not hold shares in its holding

company.

Where a subsidiary company holds shares in its

holding company, such a company may keep those

shares but the latter shall confer to the company no

right to vote.

Nothing shall prevent a subsidiary holding shares

in its holding company in its capacity as a personal

representative or a trustee.

Article 117: Statement of shareholders’ rights

Every company shall issue to a shareholder, on

request, a statement that sets out:

1° the class of shares held by the

shareholder, the total number of

shares of that class issued by the

Article 115: Interdiction d’octroi d’une

assistance financière de plus de dix pour cent

(10%) du capital social

Une société ne peut pas octroyer une assistance

financière de plus de dix pour cent (10%) de son

capital social.

Article 116: Non détention d’actions dans une

société mère

Une filiale ne peut pas détenir d‟actions dans la

société mère.

Lorsqu‟une filiale détient des actions dans sa

société mère,elle peut continuer à les garder mais

ces actions ne lui confèrent aucun droit de vote.

Rien ne peut empêcher une filiale ayant des actions

dans une société mère d‟avoir sa capacité d‟y

nommer son représentant personnel ou son

Administrateur.

Article 117: Déclaration des droits des

actionnaires

Toute société est tenue de remettre à un actionnaire

sur sa demande, une déclaration qui détermine :

1° la catégorie des actions détenues par

l‟actionnaire, le nombre total des actions

émises dans cette catégorie par la société ainsi

OG N°17bis of 27/04/2009

114

w‟imigabane yo muri icyo cyiciro ifitwe n‟ uwo

nyir‟imigabane;

2° uburenganzira, ibyiza bijyanye

n‟imigabane, ibisabwa, ibigabanywa ku

burenganzira bwe n‟aho bugarukiye mu

kubuhererekanya byose bituruka ku migabane

ifitwe n‟umunyamuryango;

3° uburenganzira, ibyiza bijyanye

n‟imigabane, ibisabwa, ibigabanywa ku

burenganzira bwe bijyana n‟inzego z‟imigabane

zitari izifitwe na nyir‟imigabane.

Ingingo ya 118: Igihe isosiyete idategetswe

kumenyesha umunyamigabane inyandiko

Isosiyete ntitegetswe kumenyesha

umunyamigabane inyandiko ikubiyemo

uburenganzira bwe iyo:

1° itangazo ribigaragaza ryarakozwe mu mezi

atandatu (6) abanza;

2° umunyamigabane ataraguze cyangwa

ataragurishije imigabane kuva iryo tangazo rya

nyuma ryasohoka;

3° uburenganzira bujyana no kugira imigabane mu

isosiyete butarahindutse uhereye itangazo

riherutse;

4° nta kintu cyatuma bigaragara nabi ku isosiyete

iramutse yanze iryo saba.

company and the number of shares

of that class held by the shareholder;

2° the rights, privileges, conditions and

limitations, including restrictions on

transfer, attaching to the shares held

by the shareholder;

3° the rights, privileges, conditions and

limitations attaching to the classes of

shares other than those held by the

shareholder.

Article 118: When the company shall not be

under obligation to provide a statement to a

shareholder

The company shall not be under any obligation to

provide a shareholder with a statement if:

1° a statement has been provided within the

previous six (6 ) months;

2° the shareholder has not acquired or

disposed of shares since the previous

statement was provided;

3° the rights attached to shares of the company

have not been altered since the previous

statement was provided;

4° there are no special circumstances which

would make it unreasonable for the

company to refuse the request.

que le nombre d‟actions de cette catégorie

détenu par l‟actionnaire ;

2° les droits, les avantages, les conditions, les

limites y compris les restrictions portant sur le

transfert, liés aux actions détenues par

l‟actionnaire ;

3° les droits, les avantages, les conditions et les

limitations liés aux classes des actions autres

que celles détenues par l‟actionnaire.

Article 118: Quand la société n’est pas tenue de

remettre une déclaration à un actionnaire

La société n‟est pas tenue de remettre une

déclaration à un actionnaire si :

1° une déclaration a été faite dans les six (6) mois

précédents;

2° l‟actionnaire n‟a ni acquis ni vendu d‟actions

depuis la déclaration précédente;

3° les droits liés aux actions d‟une société n‟ont pas

été modifiés depuis la déclaration précédente;

4° il n‟y a pas de circonstances qui puissent rendre

injuste le refus de la requête par la société.

OG N°17bis of 27/04/2009

115

Ingingo ya 119: Itangazo ntiryerekana

uburenganzira bwo gutunga imigabane

cyangwa se ibivugwamo byose

Inyandiko ntifatwa nk‟ikimenyetso cy‟imigabane

cyangwa se ibivugwamo byose kandi ibyo

bikandikwa aho biboneka neza muri iyo nyandiko.

UMUTWE WA III: IMPAPURO

ZIGARAGAZA UBURENGANZIRA KU

MIGABANE, IHEREREKANYA RYAYO,

IGITABO YANDIKWAMO N’IBYEMEZO

BIYIRANGA

Ingingo ya 120: Uburenganzira bw’ibanze ku

migabane itarishyurwa

Isosiyete ni yo ifite uburenganzira bw‟ibanze ku

migabane itarishyurwa no ku nyungu zaturuka kuri

iyo migabane kabone n‟iyo yaba itayanditsweho.

Ingingo ya 121: Uburenganzira bw’ibanze ku

migabane yishyuwe

Amategeko shingiro agenga isosiyete

idahamagarira rubanda kuyiguramo imigabane,

ashobora guteganya ko igira uburenganzira ku

migabane n‟inyungu ku migabane yarangije

kwishyurwa ku mafaranga yose abanyamigabane

bayibereyemo.

Article 119: Statement is not evidence of title to

shares or of any of the matters set out in it

The statement shall not be evidence of title to the

shares or of any of the matters set out in it, and

shall state this fact in a prominent place.

CHAPTER III: TITLE, TRANSFERS, SHARE

REGISTER AND CERTIFICATES

Article 120: Privilege on unpaid shares

A company shall be entitled to a privilege over non

paid shares and dividends on those shares,

independently of and without the necessity for

inscription.

Article 121: A privilege over fully paid shares

For the case of a private company, the articles of

association may provide for a privilege over fully

paid shares and dividends on those shares for all

money owing by the shareholders to the company.

Article 119: Toute déclaration n’est pas une

preuve de droit d’information sur les actions

La déclaration ne constitue pas une preuve de droit

d‟information sur les actions et cela doit être

mentionnée sur la partie bien visible de la

déclaration.

CHAPITRE III: TITRES, TRANSFERTS,

REGISTRE ET CERTIFICATS DES ACTIONS

Article 120: Droit de préférence sur les actions

non encore libérées

Le droit de préférence sur les actions non encore

libérées et sur les dividendes qui en découleraient

revient à la société même dans le cas où celles-là ne

seraient pas enregistrées à son nom.

Article 121: Droit de préférence sur les actions

libérées

Dans le cas d‟une société privée, les statuts peuvent

prévoir un privilège sur les actions entièrement

payées et sur les dividendes sur ces actions pour

toute somme d‟argent due par les actionnaires à la

société.

OG N°17bis of 27/04/2009

116

Ingingo ya 122: Kugwatira umugabane isosiyete

ifiteho uburenganzira bw’ibanze

Iyo abagize Inama y‟Ubutegetsi babona bikwiye,

isosiyete ishobora kugwatira umugabane uwo ari

wo wose yari ifiteho uburenganzira bw‟ibanze.

Ntihashobora kuba igurisha, keretse :

1° amafaranga atanga ubwo burenganzira ku

nyungu zijyanye n‟umugabane agejeje igihe cyo

kwishyurwa;

2° igihe cy‟iminsi cumi n‟itanu (15) gishize

inyandiko isaba kwishyura ayo mafaranga

atanga uburenganzira ku ngwate ihawe

uwanditsweho uwo mugabane ukiriho, cyangwa

se ihawe uwazunguye nyir‟umugabane cyangwa

se uhagarariye umunyamigabane wahombye.

Mu rwego rwo gushyira mu bikorwa igurisha

abagize Inama y‟Ubutegetsi bashobora kwemerera

umuntu guhererekanya imigabane yaguzwe ku

wayiguze.

Ibyerekeranye n‟iryo gurisha bikorwa n‟isosiyete

kandi bigakurikizwa ku bijyanye n‟iyishyura ry‟ayo

mafaranga agomba kwishyurwa. Amafaranga

agomba kwishyurwa mbere y‟igurishwa, agomba

kwishyurwa umuntu ubifitiye uburenganzira ku

munsi w‟igurisha.

Article 122: Pledging with any share on which a

company has privilege

Where deemed necessary by the Directors, a

company may make a pledge with any share on

which it has a privilege.

No sale shall be made unless:

1° a sum in respect of which the privilege exists is

presently payable;

2° until the expiry of fifteen (15) days after a

written notice stating and demanding payment

of such amount in respect of which the privilege

exists as is presently payable, has been given to

the registered holder for the time being of the

share, or the person entitled to the share by

reason of the death or bankruptcy of the

registered holder.

The directors may, to give effect to any sale,

authorize some person to transfer the shares sold to

the purchaser.

The proceeds of the sale shall be received by the

company and applied for the payment of such

amount in respect of which the privilege exists as is

presently payable, and any residue shall, subject to

a like privilege for sums not presently payable as

existed upon the share before the sale, be paid to

the person entitled to the share at the date of the

sale.

Article 122: Saisie d’action sur laquelle la société

dispose d’un privilège

Lorsque les Administrateurs le jugent utile, une

société peut saisir toute action sur laquelle elle jouit

d‟un privilège.

Il ne peut y avoir vente, sauf si :

1° un montant qui donne naissance au

privilège est exigible ;

2° un délai de quinze (15) jours après une

note écrite déclarant ou exigeant le

paiement d‟un tel montant qui donne

naissance au privilège comme montant

dû a été donné à un détenteur enregistré

au moment de l‟existence de l‟action ou à

une personne héritière ou qui représente

un actionnaire failli.

Les Administrateurs peuvent, pour donner effet à la

vente, autoriser à une personne d‟opérer le transfert

des actions vendues à l‟acquéreur.

Les procédures de vente sont reçues par la société

et sont appliquées pour le paiement d‟une telle

somme d‟argent en rapport avec les privilèges dus,

et tout reliquat consécutif au privilège dû sur

l‟action avant la vente doit être payé à la personne

habilitée, à la date de la vente.

OG N°17bis of 27/04/2009

117

Ingingo ya 123: Kwanga kwandika ihererekanya

ry’umugabane isosiyete ifiteho inyungu

Iyo amategeko shingiro agenga isosiyete

abiteganya, abagize Inama y‟Ubutegetsi bashobora

kwanga kwandika ihererekanya ry‟umugabane

isosiyete yari ifiteho inyungu.

Ingingo ya 124: Umugabane cyangwa

umugabane nguzanyo ushobora gutangwaho

ingwate

Buri mugabane cyangwa umugabane nguzanyo

ushobora gutangwaho ingwate mu bikorwa byose

by‟ubucuruzi cyangwa bisanzwe.

Buri sosiyete igira igitabo yandikamo:

1° ihererekanya ry‟imigabane cyangwa

imigabane nguzanyo yatanzweho ingwate;

2° ko umuntu afite ingwate ishingiye ku

mugabane cyangwa umugabane nguzanyo, atari

nk‟umutungo waguzwe ko ahubwo ari ingwate

kubera umwenda amafaranga wayo agomba

kwandikwa igihe ari ingwate isanzwe.

Ingwate igomba kugaragazwa ku buryo bunoze

yandikwa nk‟iherekanwa mu gitabo cy‟imigabane.

Ihererekanya rigomba kuba ririho umukono

w‟ugwatirije, n‟ugwatishije n‟uhagarariye sosiyete

wemewe.

Article 123: Declining to register the transfer of

a share on which a company has advantages

The directors may, where the Articles of association

so provides, decline to register the transfer of a

share on which the company has a advantages.

Article 124: A share or debenture to be given in

pledge

Any share or debenture may be given in pledge in

all civil and commercial transactions.

Every company shall keep a register in which :

1° the transfer of shares or

debentures given in pledge shall

be inscribed;

2° it shall be stated that the pledgee

holds the share or debenture not as

owner but in pledge of a debt the

amount of which shall, in the case

of a civil pledge, be mentioned.

A pledge shall be sufficiently proved by a transfer

inscribed in the register.

The transfer shall be signed by the pledger and by

the pledgee and by the authorized agent of the

company.

Article 123: Refus d’enregistrer le transfert

d’une action pour laquelle la société a des

avantages

Les administrateurs peuvent, si les statuts le

prévoient, refuser d‟enregistrer le transfert d‟une

action pour laquelle la société a des avantages.

Article 124: Action ou obligation pouvant être

remis en gage

Toute action ou obligation peut être donnée en gage

dans toutes les transactions commerciales ou

civiles.

Chaque société tient un registre dans lequel :

1° les transferts d‟actions ou d‟obligations

données en gage sont inscrits ;

2° il est fait mention que le détenteur du gage

détient l‟action ou l‟obligation, non pas

comme propriétaire mais plutôt comme un

gage pour une dette dont le montant doit,

en cas de gage civil être mentionné.

Un gage doit être suffisamment prouvé par un

transfert inscrit dans le registre des actions.

Le transfert doit être signé par le garant, le

bénéficiaire du gage et le représentant agréé de la

société.

OG N°17bis of 27/04/2009

118

Ingingo ya 125: Inyandiko igaragaza

ihererekanya ry’imigabane

Uko amategeko-shingiro agenga isosiyete yaba

abiteganya kose, nta na rimwe isosiyete igomba

gushyira ibijyanye n‟ihererekanya ry‟imigabane

cyangwa imigabane nguzanyo mu gitabo

cy‟imigabane cyangwa mu cy‟abafite imigabane

nguzanyo, keretse harabaye inyandiko ifite agaciro

yerekana iryo hererekanya yahawe isosiyete mu

buryo busabwa, hakurikijwe iri tegeko.

Nta ngingo ishobora kubangamira iyandikwa mu

gitabo nka nyir‟umugabane cyangwa nk‟ufite

imigabane nguzanyo ry‟umuntu wabonye

uburenganzira kuri uwo mugabane cyangwa

umugabane nguzanyo biturutse ku ihererekanya.

Ingingo ya 126: Ihererekanya rikozwe

n’uzungura cyangwa n’ucunga umutungo

w’umunyamigabane

Ihererekanya ry‟umugabane, iry‟umugabane

nguzanyo cyangwa iry‟indi nyungu yose

y‟uwapfuye, rikozwe n‟uzungura cyangwa

n‟ucunga ibye rigomba, hubahirijwe amategeko

agenga iyandikisha ry‟ibyishyurwa, kugira agaciro

nk‟aho uwapfuye yagize uruhare mu ishyirwa mu

bikorwa ry‟inyandiko y‟iryo hererekanya, kabone

n‟iyo umuzungura cyangwa ucunga umutungo atari

we ubwe umunyamigabane.

Article 125: Instrument of transfer of shares

Notwithstanding anything in a company‟s

constitution, a company shall not enter a transfer of

shares or debentures in the share register or the

register of debenture holders unless a valid

instrument of transfer has been delivered to the

company in the form prescribed for that purpose

under this Law.

No provision shall prejudice the power to register

as a shareholder or debenture holder a person to

whom the right to any share or debenture has been

transmitted by operation of act.

Article 126: A transfer made by the deceased’s

heir or curator of a shareholder

A transfer of the share, debenture or any other

interest of a deceased shareholder made by his/her

heir or by the curator shall, subject to laws relating

to registration dues, be as valid as if he/she had

been such a shareholder at the time of the execution

of the instrument of transfer, even if the heir or the

curator is not himself or herself a shareholder.

Article 125 : Instrument de transfert des actions

Nonobstant les dispositions prévues par les statuts

de la société, celle-ci ne peut en aucun cas constater

le transfert des actions ou des obligations dans le

registre des actions ou dans celui des détenteurs des

obligations, à moins qu‟un instrument valable de

transfert n‟ait été délivré à la société dans la forme

prescrite à cet effet, conformément à la présente loi.

Aucune disposition ne peut porter préjudice à

l‟enregistrement à titre d‟actionnaire ou de

détenteur d‟obligations d‟une personne à qui le

droit à l‟action ou à l‟obligation a été transféré.

Article 126: Transfert opéré par un héritier ou

un curateur

Le transfert d‟une action, d‟une obligation ou de

tout autre intérêt d‟un actionnaire décédé, opéré par

son héritier ou par son curateur est, conformément

aux lois relatives à l‟enregistrement des dûs, réputé

valable comme si ce dernier a été actionnaire à

l‟exécution de l‟instrument dudit transfert quand

bien même l‟héritier ou le curateur n‟est pas lui-

même un actionnaire.

OG N°17bis of 27/04/2009

119

Ingingo ya 127: Kwerekana ikimenyetso mbere

yo kwandika ihererekanya

Mbere yo gushyira ihererekanya mu gitabo

cy‟imigabane cyangwa se mu cy‟imigabane

nguzanyo, abagize Inama y‟Ubutegetsi bashobora

gusaba ikimenyetso kigaragaza ko umuntu ariwe

uzungura, cyangwa se ko ariwe ucunga umutungo.

Ibivugwa muri iyi ngingo ntibireba ibijyanye

n‟ingwate zo ku isoko ry‟agaciro k‟imigabane.

Ingingo ya 128: Icyemezo ku muntu ufite

umutungo, icyemezo cy’umutungo, icy’igenzura

ry’umugabane cyangwa umugabane nguzanyo

Bisabwe n‟umuntu ukoze ihererekanya

ry‟imigabane cyangwa imigabane nguzanyo

cyangwa izindi nyungu mu isosiyete, iyo sosiyete

igomba, binyuze mu nyandiko, gusaba umuntu ufite

umutungo, icyemezo cy‟umutungo, cyangwa se

cy‟igenzura ry‟umugabane cyangwa umugabane

nguzanyo, niba icyemezo cyaratanzwe n‟inyandiko

igaragaza ihererekanya cyangwa byombi, kugira

ngo ishyikirizwe ku cyicaro cyayo mu gihe

kivugwa muri iyo nyandiko yatanzwe n‟isosiyete

nk‟aho ari cyo gihe kirebwa kugirango icyo

cyemezo cyakwe agaciro cyangwa gihindurwe; no

kugira ngo iryo saba rishyirwe mu gitabo

cyabugenewe uko biteganwa.

Iyo umuntu yanze cyangwa agize umwete muke

ntiyubahirize ibivugwa mu gika cya mbere cy‟iyi

ngingo, uwatanze uburenganzira bwe muri iryo

Article 127: Production of proper evidence

before registration OF THE TRANSFER

Before entering a transfer in the share register or

the register of debenture holders, the directors of

the company may require production of evidence of

the title of the heir or, in the case of the curator, of

the vesting order.

The provisions of this article shall not apply to

securities traded on the stock exchange.

Article 128: certificate for the person having

possession, custody or control of the debenture

or share certificate

On the written request of the transferor of a share or

debenture or other interest in a company, the

company shall by written notice require the person

having the possession, custody or control of the

debenture or share certificate if a certificate has

been issued and the instrument of transfer or either

of them, to deliver it or them to its registered office,

within such period as may be specified in the

notice, to have the share certificate or debenture

cancelled or rectified and the transfer entered in the

appropriate register.

Where a person refuses or neglects to comply with

a notice under paragraph 1 of this article the

transferor may apply to the Court to issue a

Article 127: Production de la preuve avant

l’enregistrement du transfert

Avant d‟introduire un transfert dans le registre des

actions ou dans celui des obligations, les

administrateurs de la société peuvent requérir la

preuve du titre d‟héritier, ou dans le cas du

curateur, la preuve qu‟il a ce droit.

Les dispositions du présent article ne s‟appliquent

pas aux garanties négociées à la bourse.

Article 128: Attestation pour une personne

détenant la propriété, attestation de détention,

du contrôle de l’obligation ou de l’action

Sur requête de la personne qui transfère les actions,

obligations ou tout autre intérêt dans la société,

ladite société doit, par note écrite, requérir auprès

de la personne détenant une propriété, l‟attestation

de détention, ou du contrôle de l‟obligation ou de

l‟action, si une attestation a été délivrée, ainsi que

l‟instrument du transfert ou les deux à la fois, pour

la remettre à son siège social dans un délai tel que

spécifié dans la note comme celui requis pour

l‟annulation ou le changement de l‟attestation

d‟actions ou d‟obligation et pour l‟introduction du

transfert dans le registre ad hoc comme il se doit.

Lorsqu‟une personne refuse ou néglige de se

conformer aux clauses du paragraphe 1 du présent

article, celui qui a transféré peut en appeler au

OG N°17bis of 27/04/2009

120

hererekanya ashobora kumuhamagaza mu rukiko

ngo yerekane impamvu icyo cyemezo kivugwa

kitagombaga kwerekanwa cyangwa gutangwa.

Ingingo ya 129: Inyandiko yo kwanga gushyira

ihererekanya mu gitabo

Iyo isosiyete yanze gushyira mu gitabo

ihererekanya ry‟umugabane cyangwa umugabane

nguzanyo cyangwa se indi nyungu, mu gihe

cy‟iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku munsi iryo

hererekanya ryayishyikirijwe igomba koherereza

ugenewe iryo hererekanya inyandiko igaragaza ko

yabyanze, niba ari isosiyete ihamagararira rubanda

kuyishoramo amafaranga y‟abantu bataziranye,

impamvu zo kwanga zigomba kuvugwa muri iyo

nyandiko.

Ingingo ya 130: Iyemeza ry’inyandiko rifatwa

nka gihamya ko inyandiko zatanzwe

Iyemeza ry‟inyandiko zigaragaza ihererekanya

ry‟umugabane cyangwa umugabane nguzanyo,

cyangwa indi nyungu mu isosiyete bikozwe

n‟isosiyete bigomba gufatwa nka gihamya ku

muntu wese wizeye iryo yemeza rishingiye ku

nyandiko zaturutse mu isosiyete zigaragaza

uburenganzira ku mugabane, umugabane nguzanyo,

cyangwa indi nyungu bifitwe n‟uwabitanze.

summons for that person to appear before the Court

and show cause why the document mentioned in the

notice should not be delivered or produced.

Article 129: Notice of refusal to enter transfer in

register

Where a company refuses to register a transfer of

any share, debenture or other interest in the

company, it shall, within thirty (30) days of the date

on which the transfer was delivered to it, send to

the transferee notice of the refusal and in the case of

a public company ,the reasons for the refusal shall

be given in the notice.

Article 130: Certification

The certification by a company of an instrument of

transfer of a share, debenture or other interest in the

company shall be taken as a representation by the

company to any person acting on the faith of the

certification that there have been produced to the

company such documents as on the face of them

show a prima facie title to the share, debenture or

other interest in the transferor named in the

instrument of transfer.

tribunal pour sommer ladite personne à comparaître

devant le tribunal et expliquer la raison pour

laquelle le document mentionné dans la note ne

devrait pas être produit ou remis.

Article 129: Note de refus d’introduire le

transfert dans le registre

Lorsqu‟une société refuse d‟introduire dans le

registre le transfert d‟une action ou obligation ou

d‟un tout autre intérêt, elle doit, dans un délai de

trente (30) jours à dater du jour où le transfert lui a

été remis, envoyer à la personne à qui le transfert

est destiné, une note de refus et en cas d‟une société

publique , les raisons pour le refus doivent être

données dans la note.

Article 130: Certification

La certification par une société d‟un instrument de

transfert d‟une action, d‟obligation ou d‟un tout

autre intérêt dans la société fait foi à toute personne

agissant, en foi de cette certification basée sur de

document provenant de la société et prouvant le

droit sur l‟action, l‟obligation et toute autre intérêts

détenus par celui qui a fait le transfert.

OG N°17bis of 27/04/2009

121

Ingingo ya 131: Kutaryozwa kw’isosiyete

Isosiyete ntiryozwa ingaruka zo kutandikisha

icyemezo cy‟ihererekanya ry‟umugabane cyangwa

umugabane nguzanyo mu gihe kitarenze iminsi

mirongo itatu (30) igihe hatabayeho uburiganya.

Ingingo ya 132: Ibyo Igitabo cy’imigabane

kigomba kugaragaza

Isosiyete igomba kugira igitabo cyandikwamo

imigabane na ba nyirayo. Imiterere yacyo igenwa

n‟Umwanditsi Mukuru.

Ingingo ya 133: Igitabo cy’imigabane

cy’umwimerere na kopi zacyo

Igihe amategeko shingiro agenga isosiyete

abiteganya, isosiyete igira igitabo cy‟imigabane

cy‟umwimerere na kopi zacyo. Igitabo

cy‟imigabane cy‟umwimerere kibikwa ku cyicaro

cya sosiyete mu Rwanda

Ingingo ya 134: Uburenganzira

bw’abanyamigabane

Isosiyete ishobora gufata uyifitemo imigabane

nk‟aho ari we muntu wenyine ufite ububasha bwo:

1° gukoresha uburenganzira bwo gutora

bushingiye kuri uwo mugabane;

2° kwakira amabaruwa n‟izindi nyandiko;

Article 131: Non-liability of the company

The company shall not, in the absence of fraud, be

liable in respect of the registration of any transfer of

a share, debenture within the period not exceeding

thirty (30) days.

Article 132: What a share register shall state

A company shall maintain a share register which

shall record the shares and their holders. The format

of this register shall determined by the Registrar

General.

Article 133 : Original share register and its

copies

A company shall, if expressly permitted by its

constitution, have an original share register and its

copies. The original copy shall be kept at the Head

Office in Rwanda.

Article 134: Rights of shareholders

A company may treat a shareholder as the only

person entitled to :

1° exercise the right to vote attaching to the

share;

Article 131: Ne pas être tenu responsable pour

une société

La société ne peut pas être tenue responsable des

conséquences issues du fait de ne pas faire

enregistrer le transfert d‟une action ou d‟une

obligation dans un délai ne dépassant pas trente

(30) jours sauf en cas de fraude.

Article 132: Contenu du registre des actions

La société doit tenir un registre d‟actions et de leurs

détenteurs. Le format de ce registre est déterminé

par le Registraire Général.

Article 133: Le registre principal des actions et

ses copies

La société dispose d‟un registre principal des

actions et de ses copies si cela est prévu par les

statuts. Le registre principal est gardé à son siège au

Rwanda.

Article 134: Droits des actionnaires

La société peut traiter un actionnaire comme étant

la seule personne attitrée pour:

1° exercer le droit de vote lié à l‟action ;

OG N°17bis of 27/04/2009

122

3° kugira uruhare mu igabana riturutse ku

mugabane;

4° kugira ubundi burenganzira n‟ububasha

bituruka ku mugabane.

Ingingo ya 135: Guhindura izina ry’umuntu mu

gitabo cy’imigabane

Igihe izina ry‟umuntu ryanditswe nabi cyangwa

rigakurwa mu gitabo cy‟imigabane cy‟isosiyete,

umuntu ufitemo imigabane wabangamiwe asaba

abashinzwe kwandika mu gitabo cy‟imigabane

gukosora no gusubizamo izina rye. Ababishinzwe

babikora ntamananiza.

Ku bw‟iyo mpamvu, isosiyete yishyura

ibyangiritse.

Ingingo ya 136: Ibyemezo by’imigabane

Isosiyete ihamagararira rubanda kuyiguramo

imigabane igomba, mu gihe cy‟iminsi mirongo itatu

(30) nyuma y‟itangwa, y‟iyandikwa cyangwa

ihererekanya ry‟imigabane mu isosiyete, gusohora

icyemezo cy‟imigabane kigenewe buri wese

ufitemo imigabane.

Umuntu ufite imigabane mu isosiyete ashobora

gusaba isosiyete, icyemezo kijyanye n‟imigabane

imwe n‟imwe cyangwa yose y‟abanyamigabane.

2° receive notices;

3° receive a distribution in respect of the share;

4° exercise the other rights and powers attaching

to the share.

Article 135 : Rectification of person’s name in

the share register

Where the name of a person is wrongly entered in,

or omitted from the share register of a company, the

shareholder aggrieved, may apply to those in charge

of registration for rectification. Rectification shall

be carried out without any complication.

Consequently, the company shall compensate for

the loss sustained.

Article 136: Share certificates

A public company shall, within thirty (30) days

after the issue, or registration of a transfer, of shares

in the company, send a share certificate to every

holder of those shares.

A shareholder in a company, may apply to the

company for a certificate relating to some or all of

the shareholder's shares in the company.

2° recevoir les lettres et notes ;

3° recevoir une répartition relevant de l‟action ;

4° exercer les autres droits et pouvoirs relevant de

l‟action.

Article 135: Changement de nom d’une

personne au registre des actions

Lorsque le nom d‟une personne a été mal enregistré

ou a été omis du registre des actions d‟une société,

l‟actionnaire lésé demande aux personnes chargées

d‟enregistrement de corriger et de reprendre son

nom dans le registre. Ces personnes effectuent cette

opération sans conditions.

Par conséquent, la société assure le paiement des

pertes subies.

Article 136: Certificats d’actions

Une société publique doit dans un délai de trente

(30) jours après l‟émission ou l‟enregistrement ou

le transfert d‟actions dans une société, émettre un

certificat d‟actions à chaque détenteur desdites

actions.

Un actionnaire dans une société peut requérir

auprès de la société, un certificat portant sur

quelques ou toutes les actions des actionnaires.

OG N°17bis of 27/04/2009

123

UMUTWE WA IV: UBURENGAZIRA

N’INSHINGANO Z’ABANYAMIGABANE

Ingingo ya 137: Uburyozwe

bw’abanyamigabane

Nta na rimwe ufite umugabane mu isosiyete

ashobora kubazwa inshingano y‟isosiyete ku

mpamvu yo kuba afitemo umugabane gusa.

Uburyozwe bw‟umunyamigabane bugomba

kugarukira gusa:

1° ku mafaranga atarishyuwe ku mugabane

ufitwe n‟uwo nyirawo;

2° ku nyungu ku migabane yaba yarahawe

umunyamigabane ariko zikaba zigomba kugaruzwa.

3° ubundi buryozwe bwose bwateganyijwe

bigaragara mu mategeko agenga isosiyete;

Ingingo ya 138: Uburyozwe bushingiye ku

mafaranga atarishyurirwa imigabane

Iyo umugabane utuma nyirawo aryozwa

amafaranga atari yawishyurira, cyangwa, ufite

ubundi buryozwe kuri nyirawo, ubwo buryozwe

bugomba kubarwa ku munyamigabane uwufite

muri icyo gihe; kandi ntibubazwe uwari uwufite

mbere kabone n‟iyo ubwo buryozwe bwagira

inkurikizi mbere y‟uko umugabane wandikwa ku

izina ry‟uwutunze ubu.

CHAPTER IV: RIGHTS AND OBLIGATIONS

OF SHAREHOLDERS

Article 137: Extent of shareholders’ liability

A shareholder shall not be liable for an obligation

of the company by reason only of being a

shareholder.

The liability of a shareholder shall be limited to:

1° any amount unpaid on a share held by

the shareholder;

2° any liability to repay a distribution

received by the shareholder to the

extent that the distribution is

recoverable;

3° any liability expressly provided for in

the constitution of the company;

Article 138: Liability for calls

Where a share renders its holder liable to calls, or

otherwise imposes a liability on its holder, that

liability shall attach to the holder of the share for

the time being, and not to a prior holder of the

share, whether or not the liability became

enforceable before the share was registered in the

name of the current holder.

CHAPITRE IV: DROITS ET OBLIGATIONS

DES ACTIONNAIRES

Article 137: Responsabilités des actionnaires

Un actionnaire ne peut en aucun cas être lié par

une obligation de la société par le simple fait d‟en

être actionnaire.

Les responsabilités d‟un actionnaire doivent se

limiter à :

1° toute somme non versée sur une action

détenue par l‟actionnaire;

2° toute responsabilité de rembourser une part

reçue par l‟actionnaire mais qui est

restituable ;

3° toute responsabilité expressément prévue

dans les statuts de la société;

Article 138: Responsabilités liées aux actions en

rappel

Lorsqu‟une action rend son détenteur redevable de

sommes non encore payées ou impose une autre

forme de responsabilité, cette responsabilité se

rattache au détenteur actuel de l‟action et non

l‟actionnaire précédent même lorsque la

responsabilité deviendrait applicable avant

l‟enregistrement de l‟action au nom de l‟actuel

détenteur.

OG N°17bis of 27/04/2009

124

Ingingo ya 139: kudategekwa kugura imigabane

bitewe n’uko amategeko-shingiro ahinduwe

Umunyamigabane ntarebwa n‟ihindura

ry‟amategeko-shingiro agenga isosiyete:

1) rimusaba kugura cyangwa gufata

imigabane irenzeho mu isosiyete ku

mubare afite ku itariki y‟iryo hindura;

2) ryongera uburyozwe bw‟umunyamigabane

mu isosiyete.

Keretse uwo munyamigabane yanditse yemera

kurebwa n‟iyo mihindukire.

Ingingo ya 140: Imikoreshereze y’ububasha

bugenerwa abanyamigabane

Ububasha abanyamigabane bagenerwa

bukoreshwa:

1° mu nama y‟abanyamigabane b‟isosiyete;

2° hakoreshejwe umwanzuro nsimburanama

wafashwe n‟abanyamigabane;

3° ku cyemezo cyumvikanweho na bose;

4° ku masezerano rusange y‟abanyamigabane.

Article 139: no obligation to acquire shares by

alteration of a company’s constitution

A shareholder shall not be bound by an alteration of

the constitution of a company that:

1° requires the shareholder to acquire or hold

more shares in the company than the number

held on the date the alteration is made;

2° increases the liability of the shareholder in the

company.

Unless the shareholder agrees in writing to be

bound by the alteration.

Article 140: Exercise of powers reserved to

shareholders

The powers conferred to the shareholders of a

company shall be exercised :

1° at a meeting of shareholders;

2° by a resolution of shareholders in lieu of a

meeting;

3° by a unanimous resolution;

4° by a unanimous shareholder agreement.

Article 139: Ne pas être requis d’acquérir des

actions en cas de modification des statuts

Un actionnaire n‟est pas tenu du fait d‟une

modification des statuts de la société qui :

1) requiert à l‟actionnaire d‟acquérir ou de

détenir des actions supplémentaires dans la

société en sus du nombre détenu à la date de

la modification;

2) accroît la responsabilité de l‟actionnaire dans

la société ;

à moins que ledit actionnaire n‟accepte par écrit

d‟être tenu par les modifications.

Article 140: Exercice des pouvoirs réservés aux

actionnaires

Les pouvoirs réservés aux actionnaires de la société

s‟exercent :

1° à l‟assemblée des actionnaires ;

2° par une décision prise par les actionnaires et

tenant lieu de l‟Assemblée Générale;

3° par une décision unanime;

4° par une convention unanime des actionnaires.

OG N°17bis of 27/04/2009

125

Ingingo ya 141: Ikoresha ry’ububasha mu

cyemezo gisanzwe

Ububasha bwagenewe abanyamigabane bushobora

gukoreshwa mu cyemezo gisanzwe.

Icyemezo gisanzwe ni igifashwe ku bwiganze

busanzwe bw‟amajwi y‟abanyamigabane bafite

uburenganzira bwo gutora bakanatora ku ngingo

ifatwaho icyemezo.

Ingingo ya 142: Ububasha bukoreshwa ku

mwanzuro udasanzwe

Abanyamigabane bakoresha ububasha kugira ngo:

1° bemeze amategeko shingiro agenga

isosiyete, cyangwa se iyo ahari, kugira ngo

bayahindure cyangwa bayakureho;

2° bemeze igikorwa cy‟ubucuruzi gifite

agaciro kanini;

3° bemeze kwibumbira hamwe n‟indi

sosiyete;

4° bemeze ko isosiyete yakusanya umutungo

wayo ukagabagabanywa;

Ubwo bubasha bugomba kuva ku cyemezo

kidasanzwe.

Icyemezo kidasanzwe gikurwaho gusa n‟ikindi

cyemezo kidasanzwe.

Article 141: Exercise of powers by ordinary

resolution

The power confered to shareholders may be

exercised by an ordinary resolution.

An ordinary resolution shall be a resolution that is

approved by a simple majority of the votes of those

shareholders entitled to vote and voting on the

matter which is the subject of the resolution.

Article 142 : Powers exercised by special

resolution

The shareholders exercise a power to :

1° adopt articles of association , if it has , to

alter or to revoke them ;

2° approve a major transaction;

3° approve an amalgamation of the company;

4° put the company into liquidation;

Such power shall be exercised by special resolution.

A special resolution shall only be rescinded by a

special resolution.

Article 141: Exercice des pouvoirs par décision

ordinaire

Les pouvoirs réservés aux actionnaires peuvent être

exercés par décision ordinaire.

Une décision ordinaire est celle approuvée à la

majorité simple des actionnaires ayant droit de vote

et votant sur le sujet devant faire l‟objet de la

décision.

Article 142: Pouvoirs exercés par décision

spéciale

Les actionnaires exercent le pouvoir pour :

1° adopter des statuts , si la société en a, pour

les modifier ou les supprimer ;

2° approuver une transaction importante ;

3° approuver une fusion;

4° mettre la société en liquidation ;

Ce pouvoir doit être exercé par décision spéciale.

Une décision spéciale n‟est abrogée que par une

autre décision spéciale.

OG N°17bis of 27/04/2009

126

Icyemezo kidasanzwe cyo gukusanya umutungo wa

sosiyete kugira ngo ugabagabanywe nta na rimwe

gishobora gukurwaho.

Umuyobozi w‟inteko rusange iyo ari yo yose

yafatiwemo umwanzuro udasanzwe agomba

gutanga itangazo rimenyesha uwo mwanzuro.

Umwanzuro ufatwa kuri bitatu bya kane (¾)

by‟abanyamigabane batoye.

Ingingo ya 143: Gukurikira imicungire

y’isosiyete bikozwe n’abanyamigabane

Umuyobozi w‟inteko rusange y‟abanyamigabane

agomba guha abanyamigabane umwanya uboneye

wo kujya impaka no kugira icyo bavuga ku

micungire y‟isosiyete.

Inteko rusange y‟abanyamigabane ishobora gufata

icyemezo yitwaje iyi ngingo igira ibyo isaba Inama

y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ku birebana n‟ibibazo

bigira ingaruka ku micungire y‟isosiyete.

Ingingo ya 144: Umunyamigabane asaba ko

imigabane afite mu isosiyete igurwa n’isosiyete

Umunyamigabane ashobora gusaba isosiyete

kugura imigabane igihe icyemezo kidasanzwe

cyafashwe hagamijwe:

1° guhindura amategeko-shingiro agenga

isosiyete kugira ngo hagire icyongerwa

A special resolution regarding the company‟s

liquidation shall in any case be rescinded.

At any general meeting at which a special

resolution is passed, the chairperson shall make a

declaration as to whether such a resolution is so

passed. The special resolution shall be passed upon

the majority vote of three quarters (3/4) of

shareholders who voted.

Article 143: Shareholders reviewing company’s

management

The chairperson of any meeting of shareholders

shall give the shareholders a reasonable opportunity

to discuss and comment on the management of the

company.

A meeting of shareholders may pass a resolution

under this article which makes recommendations to

the Board of Directors on matters affecting the

management of the company.

Article 144: Shareholder requiring a company to

purchase his/her shares

A shareholder may require a company to purchase

his/her shares where a special resolution is passed

for the purpose of:

1° altering the constitution of a company with a

view to imposing or removing a restriction on

Une décision spéciale relative à la liquidation ne

peut être abrogée en aucun cas.

Pour toute assemblée au cours de laquelle une

résolution spéciale est prise, le Président précise par

une déclaration l‟adoption de la résolution. La

résolution est prise sur une majorité des trois quarts

(¾) des actionnaires votants.

Article 143: Suivi des actionnaires sur la gestion

de la société

Le Président de l‟Assemblée des actionnaires doit

donner aux actionnaires de bonnes occasions pour

discuter ou commenter de la gestion de la société.

L‟Assemblée des actionnaires peut prendre une

décision en vertu de cet article pouvant adresser

des recommandations au Conseil d‟Administration

sur les questions qui affectent la gestion de la

société.

Article 144: Proposition d’achat d’actions faite

par un actionnaire à la société

Un actionnaire peut demander à la société

d‟acheter ses actions lorsque une décision spéciale

est adoptée dans le but de :

1° modifier les statuts de la société avec pour

objectif d‟imposer ou d‟enlever une restriction

OG N°17bis of 27/04/2009

127

cyangwa igikurwa ku mirimo n‟ibikorwa

by‟isosiyete;

2° kwemeza igikorwa cy‟ubucuruzi cy‟ingenzi

cyangwa kuvanga isosiyete n‟indi.

Ingingo ya 145: Imenyekanisha ryo kugurisha

imigabane

Umunyamigabane w‟isosiyete wifuza ko isosiyete

igura imigabane ye agomba, mu minsi cumi n‟itanu

(15) y‟ifatwa ry‟icyemezo cyafashwe n‟inteko

y‟abanyamigabane cyangwa ku itariki uwo

munyamigabane yamenyeshejweho ko icyemezo

cyafashwe, igihe icyemezo cyavuye mu nteko

rusange, gushyikiriza isosiyete ibaruwa yanditse

iyisaba kugura iyo migabane.

Iyo iryo menyesha ryakiriwe, Inama y‟Ubutegetsi

ishobora:

1° gufata ingamba z‟uko isosiyete yagura iyo

migabane;

2° gufata ingamba za ngombwa ngo n‟abandi

bantu bagure iyo migabane;

3° mbere yo gushyira mu bikorwa icyo

cyemezo, gufata ingamba za ngombwa ngo

kivanweho.

Inama y‟Ubutegetsi igomba, mu minsi mirongo

itatu (30) iryo menyesha ryakiriwe, gushyikiriza

the business or activities of the company;

2° approving a major transaction or amalgamation

of the company.

Article 145: Notice requiring purchase of shares

A shareholder of a company who wishes the

company to purchase his/her shares shall, within

fifteen (15) days of the passing of the resolution at a

meeting of shareholders or where the resolution

was passed in lieu of a meeting, the date on which

notice of the passing of the resolution is given to

the shareholder, give a written notice to the

company requesting the latter to purchase those

shares.

Upon receipt of such a notice the Board of

Directors may :

1° arrange for the purchase of the shares by the

company;

2° arrange for some other persons to purchase the

shares;

3° before executing the decision, take the

necessary measures to revoke it.

The Board of directors shall, within thirty (30) days

of receipt of a notice give written notice to the

sur les affaires ou activités de la société;

2° faire approuver une transaction importante ou

une fusion de la société.

Article 145: Notification sollicitant l’achat des

actions

Un actionnaire d‟une société qui souhaite que la

société achète ses actions doit, dans les quinze (15)

jours de l‟adoption de la décision prise en

Assemblée des actionnaires ou de la date à laquelle

la notification de l‟adoption de la décision est

donnée à l‟actionnaire, lorsque la décision était

prise à la place de l‟Assemblée, soumettre une

notification écrite à la société demandant à celle-ci

d‟acheter lesdites actions.

A la réception de la notification, le Conseil

d‟Administration peut :

1° prendre des dispositions pour l‟achat desdites

actions par la société;

2° prendre des dispositions pour que d‟autres

personnes achètent lesdites actions;

3° avant l‟exécution de la décision, prendre des

dispositions pour qu‟elle soit annulée;

Le Conseil d‟Administration doit, dans les trente

(30) jours de la réception de la notification,

OG N°17bis of 27/04/2009

128

umunyamigabane umwanzuro wayo.

Ingingo ya 146: Kugura imigabane bikozwe

n’isosiyete

Iyo Inama y‟Ubutegetsi yemeye kugura imigabane

bikorewe isosiyete, igomba mu gihe cy‟iminsi

irindwi (7) uhereye igihe iryo tangazo ryasohokeye:

1. kwemeza igiciro cyo kugura uwo

mugabane,

2. kumenyesha umunyamigabane icyo giciro

mu buryo bwanditse.

Ingingo ya 147: Imenyesha ritemera igiciro

cyatanzwe

Umunyamigabane wumva ko igiciro cyatanzwe

n‟Inama y‟Ubutegetsi kitamushimishije agomba

guhita amenyesha isosiyete ko atabyemeye mu

nyandiko mu gihe kitarenze iminsi cumi n‟itanu

(15) nyuma yo kubona icyemezo cy‟Inama

y‟Ubutegetsi.

Mu gihe nta ruhande rwahakanye, ku itariki

yemejwe hagati y‟isosiyete n‟umunyamigabane,

cyangwa n‟iyo ntayo bemerenyijweho, isosiyete

ishobora guhita igura imigabane yose ku giciro

cyumvikanyweho.

Iyo umunyamigabane yanditse ibaruwa yo

shareholder of its decision.

Article 146: Purchasing shares by a company

Where the Board of directors agrees to the purchase

of the shares by the company, it shall, within seven

(7) days of issuing the notice:

1° state a fair and reasonable price for the shares

to be acquired;

2° give written notice of the price to the

shareholder.

Article 147: Notice of objection regarding

unfair and unreasonable price

A shareholder who considers that the price stated

by the Board of Directors is not fair and reasonable,

shall forthwith, but at any rate, not later than fifteen

(15) days of receipt of the notice, give written

notice of objection to the company.

Where the shareholder does not raise an objection,

the company shall, on such date as the company

and the shareholder agree or, in the absence of any

agreement, as soon as practicable, purchase all the

shares at the stated price.

Where the shareholder gives written notice of an

soumettre par écrit sa décision à l‟actionnaire.

Article 146: Achat des actions par une société

Lorsque le Conseil d‟Administration accepte

d‟acheter les actions au profit de la société, il doit

dans un délai de sept (7) jours de l‟émission de

l‟avis :

1° fixer un prix raisonnable pour l‟acquisition de

l‟action ;

2° soumettre par écrit le prix à l‟actionnaire.

Article 147: Notification de non-acceptation du

prix

Un actionnaire qui considère que le prix fixé par le

Conseil d‟Administration n‟est pas satisfaisant doit

immédiatement, mais en tout cas dans un délai ne

dépassant pas quinze (15) jours à compter de la

réception de la décision du Conseil

d‟Administration, adresser par écrit son objection à

la société.

Dans le cas où il n‟existe aucune contestation, la

société peut, à la date convenue entre elle et

l‟actionnaire, ou en l‟absence de toute convention,

acheter toutes les actions au prix déclaré aussitôt

que possible.

Lorsque l‟actionnaire adresse une lettre d‟objection,

OG N°17bis of 27/04/2009

129

kutabyemera, isosiyete igomba:

1° gushaka abakemurampaka bo gushyiraho

igiciro gikwiye, no

2° kwishyura amafaranga y‟agateganyo

harebwe igiciro cyemejwe n‟Inama

y‟Ubutegetsi kuri buri mugabane mu minsi

irindwi (7).

Ingingo ya 148: Igiciro kiri hejuru y’amafaranga

yatanzwe

Igihe igiciro kiri hejuru y‟amafaranga yatanzwe

kiruta amafaranga y‟agateganyo, isosiyete igomba

guhita yishyura ikinyuranyo igomba

nyir‟umugabane.

Ingingo ya 149: Ihinduka ry’uburenganzira

Iyo imari-shingiro y‟isosiyete igabanyijemo

ibyiciro bitandukanye by‟imigabane, ntabwo

isosiyete ishobora kugira icyo ikora gihindura

uburenganzira bujyanye n‟icyo cyiciro

cy‟imigabane, keretse iryo hindura ryaremejwe

n‟umwanzuro udasanzwe.

Iyo iryo hinduka ry‟uburenganzira ryemejwe kandi

n‟isosiyete ikaba ifite ububasha bwo kurishyira mu

bikorwa, ufite uwo mugabane wo muri icyo cyiciro

utaremeye ntanahakane amatora y‟uwo mwanzuro

wemeje ihinduka, ashobora gusaba urukiko kubuza

igikorwa icyo aricyo cyose gishobora kubangamira

umunyamigabane cyangwa se agasaba isosiyete

objection, the company shall:

1° look for arbitators who will set the fair and

reasonable price, and

2° make a provisional payment following the

price determined by the Board of Directors

within seven (7) days.

Article 148: Determined price exceeding the

provisional price paid

Where the price determined exceeds the provisional

price, the company shall forthwith pay the balance

owing to the shareholder.

Article 149: Variation of rights

Where the share capital of a company is divided

into different classes of shares, a company shall not

take any action which varies the rights attached to a

class of shares unless that variation is approved by

a special resolution.

Where the variation of rights attached to a class of

shares is approved and the company becomes

entitled to take the action concerned, the holder of a

share of that class, who did not consent to or cast

any votes in favour of the resolution for the

variation, may apply to the Court for an order

against acts that are prejudicial to a shareholder , or

la société doit :

1° se référer à l‟arbitrage en vue d‟aboutir à la

fixation d‟un prix convenable ; et

2° dans sept (7) jours, payer un montant

provisionnel en tenant compte du prix fixé par le

Conseil d‟Administration pour chaque action.

Article 148: Prix fixé dépassant le montant

payé

Lorsque le prix fixé dépasse le montant

provisionnel, la société est tenue de payer

immédiatement la différence due à l‟actionnaire.

Article 149: Modification de droits

Lorsque le capital social d‟une société est réparti en

différentes catégories d‟actions, la société ne peut

prendre aucune action qui modifie les droits liés à

une catégorie d‟actions, à moins que cette

modification ne soit approuvée par résolution

spéciale.

Lorsque ladite modification des droits est

approuvée et que la société est habilitée à exécuter

cette modification, le détenteur de l‟action de cette

catégorie, qui n‟a ni consenti, ni rejeté les votes en

faveur de la résolution portant sur la modification,

peut demander au tribunal de prendre une décision

contre toute action qui peut être préjudiciable à un

OG N°17bis of 27/04/2009

130

kugura iyo migabane.

Ingingo ya 150: Ingaruka ku mwanzuro

Umwanzuro ushobora kugira ingaruka:

1° zo kugabanya ijanisha ry‟amajwi y‟abari

mu nteko y‟abanyamigabane b‟isosiyete bikozwe

n‟abafite imigabane yo mu cyiciro kimwe, cyangwa

2° zo kugabanya igereranya hagati y‟inyungu

ku migabane igihe icyo aricyo cyose ku bafite

imigabane yo mu cyiciro kimwe;

ugomba gufatwa nk‟ihinduka ry‟uburenganzira

bw‟icyiciro cy‟imigabane.

Ingingo ya 151: Inteko rusange ngarukamwaka

y’abanyamigabane

Inama y‟Ubutegetsi igomba gutumiza inteko ya

buri mwaka igomba guterana:

1° bitarenze inshuro imwe mu mwaka,

2° bitarenze amezi atandatu nyuma y‟itariki

inyandiko yerekana imicungire y‟isosiyete ya

buri mwaka ariyo ifoto y‟umutungo yasohokeyeho,

3° bitarenze amezi cumi n‟atanu (15) nyuma

y‟inama rusange ya mbere y‟umwaka.

may require the company to purchase those shares.

Article 150: Effects over the resolution

A resolution which would have the effect of :

1° diminishing the proportion of the total votes

exercisable at a meeting of shareholders of

the company by the holders of the existing

shares of a same class;or

2° reducing the proportion of the dividends at

any time to the holders of the existing shares

of a same class;

shall be deemed to be a variation of the rights of

the same class.

Article 151: Annual meeting of shareholders

The Board of directors shall call an annual meeting

of shareholders to be held :

1° not more than once in each year;

2° not later than 6 months after the

balance sheet date of the company;

3° not later than fifteen (15) months after

the previous annual meeting.

actionnaire , ou encore, il peut demander à la

société d‟acheter ces actions.

Article 150: Effets sur la résolution

Une résolution qui pourrait avoir les effets de :

1° diminuer le pourcentage des voix à l‟Assemblée

des actionnaires d‟une société par les détenteurs

d‟actions d‟une même catégorie ;ou

2° réduire la proportion des dividendes à tout

moment aux détenteurs d‟actions d‟une même

catégorie ;

doit être considérée comme étant une modification

des droits d‟une catégorie.

Article 151: Assemblée générale annuelle des

actionnaires

Le Conseil d‟Administration doit convoquer une

Assemblée générale annuelle qui doit se tenir :

1° pas plus d‟une fois par an;

2° pas plus tard que dans six (6) mois

après la date du bilan annuel de la

société ;

3° pas plus tard que dans quinze (15)

mois après la première Assemblée

annuelle.

OG N°17bis of 27/04/2009

131

Isosiyete ntitegetswe guteranya inama rusange yayo

y‟umwaka mu mwaka yashinzwemo, ariko igomba

guteranya iyo nama mu mezi cumi n‟umunani (18)

y‟ishingwa ryayo.

Isosiyete igomba guteranya inama yayo rusange ku

itariki izaba yumvikanweho.

Ingingo ya 152: ibigomba kwigwa n’inteko

rusange ngarukamwaka

Mu bigomba kwigwa n‟inteko rusange

ngarukamwaka hagomba kuba harimo:

1° gusuzuma no kwemeza raporo z‟ibarura

mari;

2° kubona raporo z‟abagenzuzi b‟imari;

3° gusuzuma raporo y‟ibikorwa by‟umwaka

wose;

4° gushyiraho uwo ariwe wese mu bagize

Inama y‟Ubutegetsi ;

5° gushyiraho uwo ariwe wese mu bagenzuzi

b‟imari;

6° ibindi byose Inteko rusange yasanga ari

ngombwa.

A company may not hold its first annual meeting in

the calendar year of its incorporation but shall hold

that meeting within eighteen (18) months of its

incorporation.

The company shall hold the meeting on the date on

which it is called to be held.

Article 152 : Business to be transacted at an

annual meeting

The business to be transacted at an annual meeting

shall deal with:

1° the consideration and approval of the

financial statements;

2° the receiving of any auditor‟s report;

3° the consideration of the annual report;

4° the appointment of any directors;

5° the appointment of any auditor;

6° other issues as may be deemed necessary by the

annual meeting.

La société n‟est pas tenue d‟avoir sa première

Assemblée Générale annuelle dans l‟année de sa

constitution, mais elle doit tenir ladite Assemblée

dans les dix huit (18) mois de sa constitution.

La société doit tenir son Assemblée générale à la

date qu‟elle aura convenue.

Article 152: Points à l’ordre du jour de

l’Assemblée générale annuelle

Les affaires à traiter au cours de l‟Assemblée

générale annuelle doivent inclure :

1° l‟examen et l‟approbation des rapports

financiers;

2° la soumission du rapport de n‟importe quel

auditeur ;

3° l‟examen du rapport annuel des activités;

4° la nomination de n‟importe lequel des

administrateurs;

5° la désignation de n‟importe quel auditeur ;

6° tout autre point que l‟Assemblée générale peut

juger nécessaire.

OG N°17bis of 27/04/2009

132

Ingingo ya 153: raporo z’ibaruramari zitemejwe

n’inteko rusange ngarukamwaka

Iyo raporo z‟ibaruramari zitemejwe n‟inteko

rusange ngarukamwaka, zigomba gushyikirizwa

inama rusange idasanzwe ikurikiyeho yatumijwe

n‟Inama y‟Ubutegetsi mu gihe kitarenze iminsi

mirongo icyenda (90).

Ingingo ya 154: Inama idasanzwe

y’abanyamigabane

Inama idasanzwe y‟abanyamigabane ifite ububasha

bwo gufata umwanzuro ku kibazo yagejejweho iyo:

1° yatumijwe n‟Inama y‟Ubutegetsi cyangwa

se n‟undi muntu ubyemererwa n‟amategeko-

shingiro agenga isosiyete;

2° igomba guhamagazwa n‟Inama

y‟Ubutegetsi bisabwe mu nyandiko

n‟abanyamigabane bafite imigabane ihagarariye

nibura mirongo itanu ku ijana (50%)

by‟uburenganzira bwo gutora.

Ingingo ya 155: Uburyo inama rusange

ikorwamo

Uburyo inama y‟inteko rusange y‟abanyamigabane

ikorwamo bukurikiza amabwiriza ashyirwaho

n‟Umwanditsi Mukuru keretse mu bihe

byateganyijwe ukundi n‟amategeko-shingiro

Article 153: When financial statements are not

approved at the annual meeting

Where the financial statements are not approved at

the annual meeting, they shall be presented at a

further special meeting called by the Board of

Directors within ninety (90) days.

Article 154: Special meeting of shareholders

A special meeting of shareholders entitled to vote

on an issue put before it where :

1° it is called by the Board of Directors or a

person who is authorised by the

constitution to call the meeting;

2° it shall be called by the Board of Directors

on the written request of shareholders

holding shares carrying together at least 50

per cent of the voting rights .

Article 155: Proceedings at meeting

The provisions specified in an order of the Registrar

General shall govern the proceedings at meetings of

shareholders of a company except to the extent that

the constitution of the company provides otherwise.

Article 153: Rapports financiers qui ne sont pas

approuvés lors de l’Assemblée générale annuelle

Lorsque les rapports financiers ne sont pas

approuvés lors de l‟Assemblée générale annuelle,

ils doivent être présentés à la plus prochaine

Assemblée générale extraordinaire convoquée par

le Conseil d‟Administration dans un délai ne

dépassant pas quatre vingt dix (90) jours.

Article 154: Assemblée générale extraordinaire

des actionnaires

Une Assemblée générale extraordinaire des

actionnaires est habilitée à voter sur une question

lorsque :

1° elle a été convoquée par le Conseil

d‟Administration ou par une personne

autorisée par les statuts;

2° elle doit être convoquée par le Conseil

d‟Administration sur demande écrite des

actionnaires détenteurs d‟actions

représentant au moins cinquante pour cent

(50%) des droits de vote.

Article 155: Procédure au cours de l’Assemblée

générale

Les procédures suivies au cours de l‟assemblée

générale des actionnaires doivent être conformes

aux instructions du Registraire Générale à moins

que les statuts de la société n‟aient prévu des

OG N°17bis of 27/04/2009

133

agenga isosiyete.

Ingingo ya 156: uburenganzira

bw’abanyamigabane kw’igabana ry’inyungu ku

migabane

Abanyamigabane bafite uburenganzira ku nyungu

zitangwa n‟imigabane, bafite uburenganzira buza

mbere y‟ubw‟abandi mu kugura imigabane,

cyangwa se ubundi burenganzira buteganywa n‟iri

tegeko cyangwa amategeko-shingiro agenga

isosiyete, bagomba kwitaba igihe Inama

y‟Ubutegetsi ishyizeho itariki y‟inama.

UMUTWE WA V : IMIGABANE NGUZANYO

N’IYANDIKWA RY’INGWATE

Ingingo ya 157: Itanga ry’ imigabane nguzanyo

y’icyiciro kimwe ku bantu barenze 25

Iyo isosiyete itanze imigabane nguzanyo y‟icyiciro

kimwe ku bantu barenze makumyabiri na batanu

(25), ku muntu uwo ariwe wese cyangwa benshi

hagamijwe ko iyo migabane cyangwa imwe muri

yo yazagurishwa abantu barenze 25, mbere yo

gutanga umugabane uwo ari wo wose, isosiyete

igomba:

1º gusinya no gushyiraho izina n‟inimero

yihariye byayo;

2º no gusinyisha inyandiko yo guhagararirwa

bikozwe n‟umuntu washyizweho nk‟uhagarariye

abafite imigabane.

Article 156 : Shareholders’ rights to receive

dividends

The shareholders, who are entitled to receive

dividends, exercise pre-emptive rights to acquire

shares or any other right or receive any other

benefit under this Law or the article of association,

shall be required to attend a meeting on the date

fixed by the Board of Directors .

CHAPTER V: DEBENTURES AND

REGISTRATION OF CHARGES

Article 157: Issue of debentures of the same

class to more than 25 persons

Where a company issues or agrees to issue

debentures of the same class to more than 25

persons, or to any one or more persons with a view

to the debentures or any of them being offered for

sale to more than twenty (25) persons, the company

shall before issuing any of the debentures :

1° sign under its name and unique number;

2° and procure the signature to the deed by a

person qualified to act as a debenture

holders' representative.

procédures spécifiques.

Article 156: Droits des actionnaires aux

dividendes

Les actionnaires qui sont habilités à recevoir des

dividendes, exercent des droits de préemption pour

acquérir des actions ou tout autre droit, ou reçoivent

tout autre avantage aux termes de la présente loi ou

des statuts, doivent participer a l‟Assemblée

Générale lorsque le Conseil d‟Administration fixe

une date à cet effet.

CHAPITRE V: OBLIGATIONS ET

ENREGISTREMENT DES CHARGES

Article 157: Emission des obligations d’une

même catégorie pour plus de 25 personnes

Lorsqu‟une société émet ou accepte d‟émettre des

obligations d‟une même catégorie pour plus de

vingt cinq (25) personnes, ou pour n‟importe quelle

personne ou plusieurs personnes dans le but de voir

lesdites obligations ou quelques unes d‟elles être

mises en vente à plus de 25 personnes, la société

doit, avant d‟émettre une obligation quelconque :

1° signer sous son nom et numéro spécifique;

2° et faire signer l‟acte de représentation par la

personne désignée en qualité de représentant

des obligataires.

OG N°17bis of 27/04/2009

134

Ingingo ya 158: Igihe imigabane nguzanyo

idafatwa nk’iri mu cyiciro kimwe

Imigabane nguzanyo ntifatwa nk‟iri mu cyiciro

kimwe iyo :

1º idashyirwa ku rwego rumwe mu gihe

cy‟iyishyurwa ryayo hakoreshejwe ingwate

yatanzwe kuri iyo migabane cyangwa se mu gihe

cyo gukusanya umutungo w‟isosiyete ngo

bawugabagabane;

2º hari uburenganzira butandukanye

bushamikiye kuri iyo migabane bijyana:

a) igiciro n‟amatariki bizishyurirwaho

inyungu;

b) amatariki cyangwa ibyiciro umugabane wo

kuguza nyir‟izina uzishyurirwaho keretse

itandukanyirizo ari uko gusa icyo cyiciro

cy‟imigabane kigomba kwishyurwa mu

gihe gitanzwe cyangwa imigabane

nguzanyo yihariye ihitwamo n‟isosiyete

ngo yishyurwe ku matariki atandukanye

muri icyo gihe agiye akurwaho cyangwa

ubundi buryo;

c) Uburenganzira bwo kwishingira cyangwa

guhindura imigabane nguzanyo mo

imigabane cyangwa izindi nshingano

z‟isosiyete, z‟indi sosiyete cyangwa

isosiyete y‟ubucuruzi;

Article 158 : Where debentures shall not be

deemed to be of the same class

Debentures shall not be deemed to be of the same

class where:

1° they do not rank equally for repayment when

any security created by the debenture is enforced

or the company is wound up;

2° different rights attach to them in respect of:

a) the rate of, or dates for payment of interest;

b) the dates when, or the installments by

which, the principal of the debentures shall

be repaid, unless the difference is solely

that the class of debentures shall be repaid

during a stated period of time and particular

debentures shall be selected by the

company for repayment at different dates

during that period by drawings, ballot or

otherwise;

c) any right to subscribe for or convert the

debentures into shares or other debentures

of the company or any other company or

corporation;

Article 158: Cas où les obligations ne sont pas

réputées être dans une même catégorie

Les obligations ne sont pas réputées être dans une

même catégorie lorsque :

1° elles n‟ont pas la même égalité de rang pour

le remboursement lorsque la garantie, créée

par lesdites obligations, est appliquée ou

lorsque la société est liquidée;

2° différents droits y sont attachés en accord

avec :

a) le taux et les dates pour le paiement des

intérêts;

b) les dates auxquelles, ou les tranches par

lesquelles, le principal des obligations doit

être remboursé, à moins que la différence

ne soit uniquement que la catégorie des

obligations doit être remboursée pendant un

délai indiqué et que des obligations

particulières soient sélectionnées par la

société pour le remboursement à différentes

dates au cours de cette même période par

prélèvements, ou par scrutin ou autrement ;

c) tout droit de souscrire ou de convertir les

obligations en actions ou autres obligations

de la société ou d‟une autre société, ou

société commerciale;

OG N°17bis of 27/04/2009

135

d) Ububasha bw‟abafite imigabane nguzanyo

bwo kubona ingwate iyo ari yo yose.

Ingingo ya 159: Ibyerekeye imigabane nguzanyo

n’amabwiriza y’Umwanditsi Mukuru

Inyandiko yo guhagararira undi ntishobora

gukoreshwa mu cyiciro cy‟imigabane nguzanyo

kirenze kimwe.

Umwandisti Mukuru ashyiraho amabwiriza agenga

ibi bikurikira:

a) igaragazabubasha, ishyirwaho n‟ikurwaho

ry‟uhagarariye ufite umugabane nguzanyo;

b) ishyirwaho ry‟umuntu mushya uhagarariye

ufite imigabane nguzanyo;

c) ibyibandwaho mu nyandiko yo

guhagararira undi;

d) ububasha bw‟uhagarariye ufite imigabane

nguzanyo;

e) uburenganzira bw‟uhagarariye ufite

imigabane nguzanyo bwo kubona amakuru

ahawe n‟isosiyete imufitiye umwenda;

f) inteko z‟abafite imigabane nguzanyo;

g) ishingano z‟uhagarariye ufite imigabane

nguzanyo;

d) the powers of the debenture holders to

realise any security.

Article 159: Debentures and Registrar

General’s directives

The agency deed shall not cover more than one

class of debentures.

The Registrar General shall issue directives

stipulating the following:

a) the qualification, appointment and removal

of a debenture holders' representative;

b) the naming of a successor to a debenture

holders' representative;

c) the matters to be set out in an agency deed;

d) the powers of the debenture holders'

representative;

e) the right of the debenture holders'

representative to obtain information from

the borrowing company;

f) meetings of debenture holders;

g) the duties of the debenture holders'

representative;

d) les pouvoirs des détenteurs d‟obligations à

obtenir n‟importe quelle garantie.

Article 159: Obligations et instructions du

Registraire Général

L‟acte de représentation ne pourra pas s‟appliquer à

plus d‟une catégorie d‟obligations.

Le Registraire Général émet des instructions

relatives :

a) à la qualification, la désignation et le renvoi

d‟un représentant des obligataires;

b) à la nomination d‟un nouveau représentant

des obligataires;

c) aux questions à tenir en compte dans un

acte de représentation;

d) aux pouvoirs du représentant des

obligataires ;

e) aux droits du représentant du détenteur

d‟obligations d‟obtenir l‟information de la

part de la société débitrice;

f) aux assemblées des obligataires;

g) aux devoirs du représentant des obligataires

;

OG N°17bis of 27/04/2009

136

h) kwishyura inguzanyo n‟ibyabikijwe igihe

intego yavuzwe mu nyandiko y‟ibijyanye

n‟imigabane nguzanyo itagezweho;

i) kwemera akazi kakozwe n‟uhagarariye

abafite imigabane nguzanyo.

Ingingo ya 160: Ibyo igitabo cy’imigabane

nguzanyo kigomba kuba gikubiyemo

Isosiyete iyo ari yo yose itanze imigabane

nguzanyo igomba kubika ku cyicaro cyayo igitabo

gikubiyemo abafite imigabane nguzanyo, kigomba

kuba gikubiyemo amazina na aderesi byabo ndetse

n‟umubare w‟amafaranga w‟iyo migabane

nguzanyo.

Ingingo ya 161: Kugenzura igitabo

Umunyamigabane wese afite uburenganzira bwo

kureba ibiri mu gitabo cy‟imigabane.

Ingingo ya 162: Kohereza kopi y’igitabo

cy’abafite imigabane nguzanyo

Buri sosiyete igomba, bisabwe n‟ufite imigabane

nguzanyo cyangwa umunyamigabane, kandi

hamaze kwishyurwa amafaranga yashyizweho kuri

kopi ya buri rupapuro, kumwoherereza kopi y‟icyo

gitabo cy‟abafite imigabane nguzanyo.

Kopi iba ifite amakuru yerekeranye n‟amazina

y‟ufite imigabane, aderesi ye n‟umugabane afite

h) the repayment of loans or deposits where

the purpose stated in a prospectus issued in

relation to debentures, is not achieved;

i) the release of the debenture holders'

representative.

Article 160: Content of a register of debenture

holder

Every company which issues debentures shall kep

at its head office a register of debenture holders

which shall contain the names and addresses of the

debenture holders and the amount of debentures

held by them.

Article 161:Inspection of the register

The register shall be open to the inspection of a

shareholder.

Article 162: Sending a copy of the register of

debenture holders

Every company shall, at the request of a debenture

holder or a shareholder and on payment of the

prescribed fee for every page required to be copied,

forward to him or her a copy of the register of

debenture holders.

The copy shall include any particulars as to a

debenture holder‟s name and address and the

h) au remboursement des prêts ou dépôts

lorsque le but déclaré dans le prospectus

émis en rapport avec les obligations n‟est

pas atteint;

i) à la décharge du représentant des

obligataires.

Article 160: Contenu du registre des

détenteurs d’obligations

Toute société qui émet des obligations doit garder

en son siège un registre des détenteurs d‟obligations

qui doit contenir leurs noms et leurs adresses ainsi

que le montant des obligations qu‟ils détiennent.

Article 161: Contrôle du registre

Tout actionnaire a le droit de consulter le registre

des actions.

Article 162: Transmission d’une copie de

registre des obligataires

Toute société doit, à la requête d‟un détenteur

d‟obligation ou d‟un actionnaire, et après paiement

de frais fixés pour obtenir la copie de chaque page,

transmettre à celui-ci copie du registre des

obligataires.

La copie contient des renseignements se rapportant

au nom de l‟obligataire, à son adresse et à

OG N°17bis of 27/04/2009

137

uko ungana.

Ingingo ya 163: Gutanga imigabane nguzanyo

nk’ingwate

Iyo isosiyete yatanze imigabane nguzanyo

nk‟ingwate y‟inguzanyo yafashe kuri konti yo

kubitsa no kubikuza, umugabane ntuzafatwa

nk‟uwishyuwe bitewe n‟uko iyo konti itakibitswaho

amafaranga mu gihe umugabane ukomeje

kutishyurwa.

Ingingo ya 164: Kwandikisha ingwate ku

bitimukanwa

Iyo isosiyete yiyemeje gutanga imigabane

nguzanyo no kuzishyura itanga ingwate ku

bitimukanwa cyangwa ku mafaranga arimo

akoreshwa, bigira agaciro iyo byanditswe mu

gitabo cyabugenewe.

Ingingo ya 165: Uburenganzira bw’uhagarariye

umunyamigabane

Uwashyizweho nk‟uhagarariye umunyamigabane,

afite uburenganzira bwo gusaba ko ingwate ku

bitimukanwa yandikwa no guhitamo aderesi

yandikirwaho, ndetse no kuyandika bushya

cyangwa kuyisiba no gufata ingamba zose za

ngombwa zo kubungabunga uburenganzira

bw‟abafite iyo migabane.

debenture held by him or her.

Article 163: Giving a debenture as a security

Where a company has given a debenture to secure

advances on a current account, the debenture shall

not be deemed to have been redeemed by reason

that the account of the company with the debenture

holder has ceased to be in debit while the debenture

remains unsatisfied.

Article 164: Inscription of mortgages

Where a company has decided to issue debentures

and to secure their payment by a mortgage or

floating charge, the inscription of such mortgage or

floating charge shall be valid when kept in the

relevant register.

Article 165: Rights of the shareholder’s

representative

The appointed shareholder‟s representative, shall

have power to require the inscription of a mortgage

with an election of domicile and renewal or erasure

of such inscription, and necessary measures for the

protection of the rights of the shareholders.

l‟obligation qu‟il détient.

Article 163: Emission des obligations en tant que

garantie

Lorsqu‟une société a offert une obligation pour

garantir les avances sur un compte courant,

l‟obligation ne doit pas être considérée comme

ayant été remboursée en raison du fait que ledit

compte a cessé d‟être porté au débit alors que

l‟obligation reste impayée.

Article 164: Inscription d’hypothèques

Lorsqu‟une société a décidé d‟émettre des

obligations et de garantir leur paiement par une

hypothèque ou des frais de roulement, l‟inscription

d‟une telle hypothèque ou des frais de roulement

n‟est valide que lorsqu‟elle est mentionnée au

registre y relatif.

Article 165: Droit du représentant d’un

actionnaire

Le représentant d‟un actionnaire désigné jouit des

droits lui permettant de demander l‟inscription

d‟une hypothèque avec une élection de domicile

ainsi que le renouvellement ou la radiation d‟une

telle inscription et de prendre toutes mesures

nécessaires à la protection des droits des

actionnaires.

OG N°17bis of 27/04/2009

138

Ingingo ya 166: Gushyikiriza Umwanditsi

Mukuru imyihariko y’ingwate

Buri sosiyete igomba gushyikiriza mu nyandiko

Umwanditsi Mukuru, imyihariko y‟ingwate zose

zitanzwe ku mutungo wayo mu minsi mirongo itatu

(30) ikurikira igihe isosiyete yagwatirije umutungo

wayo.

Ibigomba kuvugwa muri iyo nyandiko ni ibi

bikurikira:

1º itariki isosiyete yagwatirijeho umutungo

wayo;

2º umubare w‟amafaranga iyo ngwate

yatangiwe;

3º ibisobanuro bihagije by‟uko uwo mutungo

ugwatirijwe;

4º izina ry‟uhawe ingwate.

INTERURO YA IV: IMIYOBORERE

N’IMICUNGIRE Y’ISOSIYETE

UMUTWE WA MBERE : ABAGIZE INAMA

Y’UBUTEGETSI, UBUBASHA BWABO

N’INSHINGANO ZABO

Ingingo ya 167 : Inama y’Ubutegetsi n’abayigize

Ugize Inama y‟Ubutegetsi ashyirwaho n‟inteko

rusange ngarukamwaka y‟abanyamigabane.

Article 166 : Filing a statement of the particulars

of securities with the Registrar General

The company shall, within thirty (30) days after the

date on which the security is provided, with the

Registrar General a statement of the particulars of

all securities provided.

The particulars required to be given in the statement

are the following:

1° the date of its provision;

2° the amount secured by the charge;

3° a description sufficient to identify the

property charged;

4° the name of the person entitled to the charge.

TITLE IV: ADMINISTRATION AND

MANAGEMENT OF A COMPANY

CHAPTER ONE: DIRECTORS AND THEIR

POWERS AND DUTIES

Article 167: The Board of Directors and its

members

Any member of the Board of Directors shall be

appointed by the annual meeting of shareholders.

Article 168: Dépôt des particularités des charges

auprès du Registraire Général

Toute société doit transmettre par écrit au

Registraire Général, les particularités des charges

dans les trente (30) jours qui suivent la date de mise

en garantie de la propriété par la société.

Les particularités à indiquer dans la déclaration

sont :

1° la date de la création des charges par la

société;

2° le montant garanti par les charges ;

3° une description suffisante pour identifier la

propriété mise en garantie;

4° le nom du bénéficiaire de la charge.

TITRE IV : DIRECTION ET

ADMINISTRATION DE LA SOCIETE

CHAPITRE PREMIER: LES

ADMINISTRATEURS ET LEURS POUVOIRS

ET DEVOIRS

Article 167: Le Conseil d’Administration et sa

composition

Tout administrateur est nommé par l‟Assemblée

Générale annuelle des actionnaires.

OG N°17bis of 27/04/2009

139

Abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete bakorera

hamwe nk‟Inama y‟Ubutegetsi kandi umubare

wabo ntube wajya munsi y‟umubare uteganywa

n‟amategeko-shingiro kugira ngo inama iterane.

Ingingo ya 168: Ububasha bw’umunyamigabane

Iyo amategeko shingiro y‟isosiyete ahaye umwe mu

banyamigabane ububasha bwo gukora ibikorwa

bigenewe Inama y‟Ubutegetsi, afatwa nk‟aho ari

mu bagize Inama y‟Ubutegetsi hakurikijwe

amahame ngenderwaho ashyirwaho n‟iri tegeko.

Ingingo ya 169: Ububasha bwo gucunga

isosiyete

Ibikorwa n‟indi mirimo igamije inyungu

by‟isosiyete bigomba gucungwa, kuyoborwa,

kugenzurwa n‟Inama y‟Ubutegetsi.

Inama y‟Ubutegetsi ihabwa ububasha bwose bwa

ngombwa mu ibaruramari, ubuyobozi no guharanira

imicungire y‟ibikorwa n‟indi mirimo igamije

inyungu by‟isosiyete.

Ingingo ya 170: Kudakora igikorwa

cy’ubucuruzi gihambaye

Isosiyete ntishobora gukora igikorwa cy‟ubucuruzi

gihambaye keretse iyo icyo gikorwa cyemejwe

n‟umwanzuro udasanzwe w‟abanyamigabane.

Members of the Board of Directors shall act in a

collegial administration and shall be of a sufficient

number provided for in article of association for the

Board‟s meeting quorum to be attained.

Article 168 : Powers of a shareholder

Any shareholder on whom the articles of

association of a company confer powers to exercise

activities of the Board of Directors, he/she shall be

considered as one of members of the Board of

Directors in accordance with the guidelines set by

this Law.

Article 169: Powers of managing the company

The business and affairs of a company shall be

managed by, or under the direction or supervision

of the Board of Directors.

The Board shall have all the powers necessary for

managing, and for directing and supervising the

management of the business and affairs of the

company.

Article 170: Not entering into a major

transaction

A company shall not enter into a major transaction

unless the transaction is approved by special

resolution from the meeting of shareholders.

Les administrateurs d‟une société agissent

ensemble en tant que Conseil d‟Administration et

leur nombre ne peut pas être inférieur au quorum

requis par les statuts pour que la réunion soit tenue.

Article 168: Pouvoirs d’un actionnaire

Lorsque les statuts d‟une société confèrent à l‟un

des actionnaires des pouvoirs d‟exercer les activités

destinées au Conseil d‟administration, ledit

actionnaire est considéré comme étant un

Administrateur d‟après les principes posés par la

présente Loi.

Article 169: Pouvoir de gestion de la société

Les activités et affaires d‟une société doivent être

gérées sous la direction ou la supervision du

Conseil d‟Administration.

Le Conseil d‟Administration doit disposer de tous

les pouvoirs nécessaires pour la gestion, la direction

et la supervision des activités et affaires de la

société.

Article 170: Non engagement dans une

transaction importante

Une société ne peut s‟engager dans une transaction

importante à moins que ladite transaction ne soit

approuvée par résolution spéciale des actionnaires.

OG N°17bis of 27/04/2009

140

Ingingo 171: Igikorwa cy’ubucuruzi gihambaye

Igikorwa cy‟ubucuruzi gihambaye gifitanye isano

n‟isosiyete bivuga:

1° kwakira cyangwa gukora amasezerano ayo ariyo

yose agamije kwakira umutungo ufite agaciro

kari hejuru y‟icumi ku ijana (10 %) by‟agaciro

k‟ibintu byari bifitwe n‟isosiyete mbere y‟uko

kwakira;

2° ingingo z‟amasezerano zigamije gutanga bimwe

mu bigize umutungo w‟isosiyete bifite agaciro

karengeje icumi ku ijana (10%) by‟agaciro

k‟umutungo w‟isosiyete mbere y‟uko

amasezerano atangira gukurikizwa;

3° igikorwa cy‟ubucuruzi gifite cyangwa se

gishobora gutuma isosiyete ibona uko yakwakira

ibintu cyangwa inyungu, cyangwa se ibisabwa

kwishyura bifite agaciro kari hejuru y‟icumi ku

ijana (10 %) by‟agaciro k‟ibintu by‟isosiyete

mbere y‟igikorwa cy‟ubucuruzi.

Isosiyete ntishobora kwishora mu gikorwa

cy‟ubucuruzi gituma habaho guhabwa

uburenganzira n‟inyungu cyangwa se inshingano

zategetswe, bibaye ngombwa, ku gaciro karengeje

kimwe cya kabiri (1/2) cy‟umutungo w‟isosiyete

keretse iyo icyo gikorwa cy‟ubucuruzi cyemejwe

n‟umwanzuro udasanzwe.

Article 171: A major transaction

A major transaction in relation to a company shall

mean:

1° the acquisition of, or an agreement to

acquire, assets the value of which is more

than 10 per cent of the value of the

company‟s assets before the acquisition;

2° the disposition of, or an agreement to

dispose of assets of the company the value

of which is more than 10 per cent of the

value of the company‟s assets before the

disposition;

3° a transaction that has or is likely to have the

effect of the company acquiring rights or

interests or incurring obligations or

liabilities the value of which is more than

10 per cent of the value of the company‟s

assets before the transaction.

A company shall not enter into a transaction which

involves the acquisition or disposition or the

acquiring of rights, interests or incurring

obligations of, in any case, more than half the value

of the company‟s assets unless the transaction is

approved by special resolution.

Article 171 : Transaction importante

Une transaction importante liée à la société

signifie :

1° l‟acquisition ou conclusion de toute

convention visant l‟acquisition d‟actif dont la

valeur est supérieure à dix pour cent (10%) de la

valeur des biens détenus par la société avant

l‟acquisition;

2° le transfert ou un accord de transfert des

actifs d‟une société dont la valeur est supérieure à

dix pour cent (10%) de la valeur des actifs de la

société avant l‟entrée en vigueur de l‟accord;

3° une transaction qui a, ou qui risque

d‟affecter une société faisant l‟acquisition des droits

ou intérêts, ou des obligations dont la valeur est

supérieure à dix pour cent (10%) de la valeur des

biens de la société avant la transaction.

La société ne peut s‟engager dans une transaction

qui implique l‟acquisition de droits, d‟intérêts, ou

des obligations encourues, le cas échéant, pour plus

de la moitié de la valeur des actifs de la société, à

moins que ladite transaction ne soit approuvée par

résolution spéciale.

OG N°17bis of 27/04/2009

141

Ingingo ya 172: Kumenya niba igikorwa

cy’ubucuruzi gihambaye cyakozwe n’iyo sosiyete

gikurikije iri tegeko

Nta muntu n‟umwe uberewemo umwenda cyangwa

se undi muntu ukorana n‟isosiyete uzasabwa

kumenya cyangwa kureba niba igikorwa

cy‟ubucuruzi gihambaye cyakozwe n‟iyo sosiyete

gikurikije iri tegeko keretse habayeho

imenyekanisha ko uwo muntu yabimenyeshejwe.

Ingingo ya 173: Gutanga ububasha bw’isosiyete

Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ishobora guha

komite y‟abayobozi cyangwa umuyobozi, umukozi

w‟isosiyete cyangwa undi muntu uwo ariwe wese

bumwe cyangwa bwinshi mu bubasha ifite.

Inama y‟Ubutegetsi yatanze ububasha ibazwa uko

uwatumwe akoresha ubwo bubasha, nk‟aho ari

Inama y‟Ubutegetsi ubwayo yabukoresheje.

Ingingo ya 174: Gusaba isosiyete kugira

umuyobozi mu gihugu

Isosiyete igomba kugira nibura umwe mu bagize

Inama y‟Ubutegetsi wayo ugomba kuba mu

Rwanda.

Article 172: Inquiring whether a major

transaction meets the conditions of this Law

No creditor or other person dealing with a company

shall be concerned to see or inquire whether a

major transaction meets the conditions of this Law ,

except in the case of actual notice to that person.

Article 175 : Transferring the powers of the

company

The Board of Directors of a company may delegate

to a committee of directors, a director or employee

of the company, or any other person, any one or

more of its powers other than its powers.

The Board of Directors that delegates power shall

be responsible for the exercise of the power by the

delegate as if the power had been exercised by the

Board of Directors itself.

Article 174: Requiring a company to have a

director who shall reside in the country

A company shall have at least one director who

shall be ordinarily resident in Rwanda.

Article 172: S’enquérir sur la conformité de la

transaction importante faite par la société à la

présente loi

Aucun créancier ou autre personne traitant avec la

société n‟est tenu de s‟enquérir ou de voir si la

transaction importante faite par la société a respecté

les dispositions de la présente loi, sauf s‟il y a

notification adressée à cette personne.

Article 173: Délegation des pouvoirs de la société

Le Conseil d‟Administration de la société peut

déléguer au Comité de Directeurs, ou à un

Directeur ou à un employé de la société ou à toute

autre personne, une partie ou la totalité des

pouvoirs qui lui sont conférés.

Le Conseil d‟Administration qui a délégué des

pouvoirs est responsable de l‟exercice du pouvoir

fait par le mandataire, comme s‟il avait été exercé

par le Conseil d‟Administration lui-même.

Article 174: Demande à une société d’avoir un

administrateur au Rwanda

La société doit avoir au moins un Administrateur

qui doit résider au Rwanda.

OG N°17bis of 27/04/2009

142

Ingingo ya 175: Inama yatanzwe n’uwabigize

umwuga

Ntabwo umuntu afatwa nk‟utanga amabwiriza

isosiyete igenderaho gusa kubera ko yaba

yaragiriye inama zijyanye n‟umwuga we abagize

Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete.

Ingingo ya 176: Guhitamo abajya mu Nama

y’Ubutegetsi

Isosiyete igomba gutora umuntu ku giti cye kugira

ngo ajye mu nama y‟ubutegetsi akaba umuyobozi

wayo.

Nta muntu ushobora gutoranywa ngo akore imirimo

yo kuba umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi

bw‟isosiyete iyo:

1° afite munsi y‟imyaka cumi n‟itandatu (16);

2° arengeje imyaka mirongo irindwi n‟itanu

(75) ku isosiyete ifite uburyozwe buhinnye

ihamagarira rubanda kuyiguramo

imigabane;

3° ari uwahombye utarakomorerwa kongera

gucuruza;

4° abujijwe kuba umwe mu bagize Inama

y‟Ubutegetsi y‟isosiyete cyangwa abatangije

isosiyete, cyangwa se kugira uruhare mu

micungire y‟isosiyete;

5° atari umuntu gatozi;

Article 175 : Professional advice

A person shall not be considered as giving

instructions to the company just because he/she

provided the members of the Board of Directors

with a professional advice.

Article 176: Choice of members of the Board of

Directors

A company shall appoint a natural person as

director.

No person shall be appointed to hold office as a

director of a company if he/she is a person who:

1° is under sixteen (16) years of

age;

2° is, in the case of a public limited

company, over seventy five (75)

years of age;

3° is an undischarged bankrupt;

4° is prohibited from being a

director or promoter of or being

concerned or taking part in the

management of a company;

5° is not a natural person;

Article 175: Conseil d’un professionnel

Une personne ne sera pas traitée comme donnant

des instructions aux dirigeants d‟une société du seul

fait qu‟elle aurait donné des conseils aux

administrateurs de la société en sa qualité de

professionnel.

Article 176: Choix des Administrateurs

La société doit désigner une personne physique

comme Administrateur.

Aucune personne ne peut être désignée pour

occuper la fonction d‟Administrateur d‟une société

si :

1° elle est âgée de moins de seize (16) ans;

2° elle est âgée de plus de soixante quinze (75)

ans lorsqu‟il s‟agit d‟une société publique à

responsabilité limitée;

3° elle est un failli non réhabilité;

4° elle est interdite à devenir Administrateur ou

promoteur, ou de prendre part à la gestion de

la société ;

5° elle n‟est pas une personne physique;

OG N°17bis of 27/04/2009

143

6° byemejwe ko afite uburwayi bwo mu

mutwe;

7° atujuje ibisabwa ngo abe umwe mu bagize

Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete,

hakurikijwe amategeko shingiro ayigenga.

Umuntu wese utemerewe kuba umwe mu bagize

Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete ariko akaba

yitwara nk‟ukora uwo murimo, afatwa nk‟aho ari

we hakurikijwe ingingo z‟iri tegeko zimugenera

imirimo n‟inshingano.

Ingingo ya 177: Kujya mu nama y’ubutegetsi

Umuntu ntagirwa umwe mu bagize Inama

y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete atabyemeye mu

nyandiko ko yemera gukora uwo murimo

akanagaragaza ubushobozi bwe kugira ngo

awukore.

Ingingo ya 178: Gutangira imirimo y’umwe mu

bagize Inama y’Ubutegetsi

Umuntu watoranyijwe kuba umwe mu bagize

Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete mu nyandiko yo

kwiyandikisha cyangwa mu cyifuzo cyo guhuza

amasosiyete, atangira gukora uwo murimo uhereye

ku itariki isosiyete yanditsweho cyangwa se iyo

icyifuzo cyo guhuza amasosiyete cyagize agaciro,

kugeza igihe uwo muntu azareka gukora imirimo

hakurikijwe iri tegeko.

6° has been proven to be of

unsound mind; or

7° by virtue of the articles of

association of a company, does

not comply with any

qualifications for directors.

A person who is disqualified from being appointed

as a director but who acts as a director shall be

deemed to be a director for the purposes of

provisions of this Law that imposes duties and

obligations on a director of a company.

Article 177: Appointing members of the Board

of Directors

A person shall not be appointed as a director of a

company unless that person has consented in

writing to be a director and certified that he/she is

not disqualified from being appointed or holding

office as a director of a company.

Article 178 : Starting to hold office as a director

A person appointed as a director in an application

for registration or in an amalgamation proposal

shall hold office as a director from the date of

registration or the date the amalgamation proposal

is effective until that person ceases to hold office as

a director in accordance with this Law.

6° elle a été déclarée avoir une incapacité

mentale;

7° elle ne satisfait pas aux qualifications

d‟Administrateur en vertu des statuts de la

société.

Toute personne qui est disqualifiée pour être

nommée au poste d‟Administrateur mais qui agit

en tant que tel, doit être considérée comme un

Administrateur en application des dispositions de la

présente loi qui lui imposent des devoirs ou des

obligations.

Article 177: Nomination au Conseil

d’Administration

Aucune personne ne peut être nommée comme

Administrateur d‟une société si elle n‟a pas donné

par écrit son consentement de devenir un

administrateur en certifiant ses qualifications pour

exercer une telle fonction.

Article 178: Entrée en fonction d’un

administrateur

Toute personne désignée comme Administrateur

dans une demande d‟enregistrement ou dans une

proposition de fusion doit occuper la fonction à

partir de la date d‟enregistrement ou de celle à

partir de laquelle la proposition de fusion est

effective jusqu‟à ce que cette personne cesse de

remplir la fonction conformément à la présente loi.

OG N°17bis of 27/04/2009

144

Abandi bategetsi b‟isosiyete bashyirwaho

hakurikijwe icyemezo gisanzwe keretse iyo

amategeko shingiro agenga isosiyete abiteganya

ukundi.

Ingingo ya 179: Gusaba kongera umubare

w’abagize Inama y’Ubutegetsi

Igihe umubare wa ngombwa w‟abagize Inama

y‟Ubutegetsi uteganywa n‟amategeko shingiro

utuzuye, umunyamigabane cyangwa uberewemo

umwenda n‟iyo sosiyete ubona inyungu ze

zihungabana asaba ko wuzuzwa.

Ingingo ya 180: Iyirukanwa ry’abagize Inama

y’Ubutegetsi bw’isosiyete

Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete

ifite uburyozwe buhinnye ihamagarira rubanda

kuyiguramo imigabane ashobora kwirukanwa

hakurikijwe umwanzuro usanzwe wafashwe mu

nteko rusange yatumijwe kubera iyo mpamvu.

Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete

ifite uburyozwe buhinnye idahamagarira rubanda

kuyiguramo imigabane ashobora kwirukanwa

hafashwe umwanzuro udasanzwe mu nteko rusange

yatumijwe kubera iyo mpamvu.

Itumizwa mu nteko rigomba kugaragaza ku

murongo w‟ibyigwa ko inteko igamije iyirukana

ry‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi.

All subsequent directors of a company shall, unless

the Articles of association of the company

otherwise provide, be appointed by ordinary

resolution.

Article 179: Request for increasing the number

of members of the Board of Directors

Where the number of directors is less than the

quorum required in the company‟s Articles of

association, any injured shareholder or creditor of

the company shall request that the number be

increased.

Article 180 : Removal from office for member of

the Board of Directors

A director of a public limited company may be

removed from office by an ordinary resolution

passed at a meeting called for that purpose.

A director of a private limited company may be

removed from office by special resolution passed at

a meeting called for that purpose .

The notice of the meeting shall state that the

purpose of the meeting is the removal of a director.

Tous les autres dirigeants de la société sont

désignés par décision ordinaire à moins que les

statuts de la société n‟en disposent autrement.

Article 179: Demande d’augmenter les membres

du Conseil d’Administration

Lorsque le quorum du Conseil d‟Administration

requis par les statuts n‟est pas atteint, un actionnaire

ou un créancier de la société qui voit ses intérêts en

danger demande que ce quorum augmenté.

Article 180: Révocation des Administrateurs

d’une société

Un Administrateur d‟une société publique à

responsabilité limitée peut être révoqué par

résolution ordinaire prise au cours d‟une Assemblée

Générale convoquée à cet effet.

Un Administrateur d‟une société privée à

responsabilité limitée peut être révoqué par

résolution spéciale prise au cours d‟une Assemblée

Générale convoquée à cet effet.

L‟ordre du jour de l‟Assemblée Générale doit

mentionner que celle-ci a été convoquée aux fins de

révocation d‟un administrateur.

OG N°17bis of 27/04/2009

145

Ingingo ya 181: Kuva ku mirimo k’umwe mu

bagize Inama y’Ubutegetsi bw’isosiyete

Umwanya w‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi

bw‟isosiyete ushobora kuba nta muntu uwurimo

iyo:

1° yeguye bikozwe mu nyandiko ;

2° yirukanwe;

3° atacyujuje ibisabwa;

4° apfuye.

Ingingo ya 182: Kwegura k’ugize Inama

y’Ubutegetsi bw’isosiyete iyo ari umwe

Igihe Inama y‟Ubutegetsi igizwe n‟umuntu umwe,

cyangwa hasigaye umuntu umwe mu bayigize

ntashobora kwegura ku mirimo ye atatumiye inteko

y‟abanyamigabane b‟isosiyete kugira ngo bamenye

ukwegura kwe kugeza ubwo hashyiriweho umwe

cyangwa benshi mu bagize Inama y‟Ubutegetsi

bashya.

Ukwegura kwe kugira agaciro guhera ku itariki

inama rusange y‟abanyamigabane b‟isosiyete

iteraniye.

Ingingo ya 183: Imenyekanisha ry’umusimbura

muri sosiyete igizwe n’umuntu umwe

Igihe isosiyete ari iy‟umuntu umwe, nyirayo

agomba kumenyesha mu nyandiko Umwanditsi

Mukuru mu gihe cy‟amezi atandatu (6)

Article 181 : Falling vacant for the post of a

member of the Board of Directors

The office of director of a company shall be

vacated if the person holding that office:

1° resigns in writing;

2° is removed from office;

3° no longer meets the requirements;

4° dies.

Article 182 : Resignation by the company’s sole

Director

Where a company has only one director, that

director shall not resign office until that director has

called a meeting of shareholders to receive notice of

the resignation until one or more new directors are

appointed.

The resignation by the sole director of a company

shall take effect as of the date on which the meeting

of shareholders is held.

Article 183 : Filing a notice by a sole

proprietorship

The owner of sole proprietorship company shall,

within a period of six (6) months, file with the

Registrar General a written notice stating the person

Article 181: Cessation des fonctions d`un

Administrateur

Le poste d‟administrateur d‟une société peut

devenir vacant dans les cas suivants:

1° démission par notification écrite;

2° révocation;

3° constat qu‟il ne remplit plus les qualifications

d‟administrateur;

4° décès.

Article 182: Démission d’un administrateur

unique d’une société

Dans le cas où la société est gérée par un seul

administrateur, ce dernier ne peut démissionner de

ses fonctions sans qu‟il n‟ait convoqué l‟Assemblée

des actionnaires pour leur faire part de sa démission

jusqu‟à ce qu‟il soit nommé un ou plusieurs

nouveaux administrateurs.

Sa démission n‟a d‟effet qu‟à partir de la date de la

tenue de l‟Assemblée générale des actionnaires.

Article 183: Notification d’un remplaçant dans

une société unipersonnelle

Lorsque la société appartient à une seule personne,

cette dernière doit, dans un délai de six (6) mois,

remettre au Registraire Général un avis écrit

OG N°17bis of 27/04/2009

146

uzamusimbura mu gihe azaba atakiriho.

Iyo nyandiko igomba kugaragaza izina, umurimo

na aderesi y‟aho abarizwa biherekejwe

n‟urwandiko rwashyizweho umukono na

nyir‟ubwite rukubiyemo ukwemera kwe.

Uwashyizweho n‟isosiyete y‟umuntu umwe kugira

ngo asimbure nyirayo atakiriho, afite inshingano yo

gutumiza mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu

(30) inama y‟abazungura n‟abandi bahagarariye

nyakwigendera kugira ngo hashyirweho undi

cyangwa abandi bategetsi b‟isosiyete.

Ingingo ya 184: Ukwegura k’umukozi

w’isosiyete

Umukozi w‟isosiyete ashobora kwegura ku mirimo

ye igihe inama y‟abazungura n‟abandi bahagarariye

nyakwigendera yateranye, ariko agomba gukomeza

imirimo yo kuziba icyuho kugeza igihe

cy‟itumizwa ry‟inama, kandi agomba kwitabira

kwishyura imyenda yose y‟isosiyete.

Ingingo ya 185: Isimburwa rya nyir’isosiyete

upfuye

Iyo umuntu ariwe wenyine ugize Inama

y‟Ubutegetsi akaba na nyir‟isosiyete idahamagarira

rubanda kuyiguramo imigabane apfuye,

abamuzungura, cyangwa mu gihe nta muntu

n‟umwe yasize wamuzungura, uhagarariye

umutungo we, bashobora gushyiraho undi muntu

who will replace him / her in case he/she dies.

Such a notice shall state the full name, residential

address and occupation of the person nominated

and shall be accompanied by the consent to act in

writing signed by that person.

The person nominated by a sole proprietorship

company to replace its owner shall have the

responsibility of calling within thirty (30) days a

meeting of the heirs or other people representing

the deceased for the purpose of appointing a new

director or directors.

Article 184: Resignation by the employee of a

company

An employee of a company shall resign from office

at the meeting of the heirs or other personal

representatives of the deceased and during the

interim period until the meeting is called, shall

attend to the filing of any returns that may be

required from the company.

Article 185: Replacing the company’s owner

who dies

Where a person who is the only director and

shareholder of a private company dies, the heirs, or

where he/she leaves no heir, the curator under the

relevant regulations, may appoint a director.

indiquant son remplaçant en cas de décès.

Cet avis doit mentionner le nom, l‟adresse et la

profession de la personne qui a été nommée et doit

être accompagné du consentement sous forme de

lettre signée par l‟intéressé.

La personne nommée par le propriétaire unique de

la société pour le remplacer a la responsabilité de

convoquer dans un délai ne dépassant pas trente

(30) jours une réunion des héritiers et autres

représentants personnels du défunt en vue de

procéder à la nomination d‟un nouvel

administrateur ou de nouveaux administrateurs.

Article 184: Démission d’un employé d’une

société

Un employé d‟une société peut démissionner de ses

fonctions lors de la réunion des héritiers et des

autres représentants personnels du défunt ;

cependant il doit assurer l‟intérim jusqu‟à la

convocation de la réunion et doit s‟acquitter de

toutes les dettes de la société.

Article 185: Remplacement du propriétaire

d’une société qui est décédé

Lorsqu‟un administrateur et actionnaire unique

d‟une société privée décède, les héritiers, et dans

l‟éventualité qu‟il n‟ait laissé aucun héritier, le

curateur, peuvent nommer un administrateur

conformément à la législation en la matière.

OG N°17bis of 27/04/2009

147

ugize Inama y‟Ubutegetsi hakurikijwe amategeko

abigenga

Mu gihe abazungura badashoboye gushyiraho

umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete

mu gihe cy‟iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku

rupfu rw‟uwari we wa nyuma, Umwanditsi Mukuru

ashobora gusaba urukiko gushyiraho umuntu ufite

ububasha n‟ubushobozi bwo kuzuza inshingano

z‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi

bw‟isosiyete kugeza igihe abazungura

bazashyiriraho undi.

Ingingo ya 186: Kudakomatanya imirimo

Iyo umuntu akora wenyine imirimo y‟umwe mu

bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete akaba ari

n‟umunyamigabane w‟isosiyete igendera ku

mategeko agenga abantu ubwabo adashobora

kuyobora ibikorwa by‟isosiyete bitewe n‟ubumuga

bwo mu mutwe, umucungamari washyizweho

n‟urukiko ashobora ubwe gukora nk‟umutegetsi

w‟isosiyete cyangwa agashyiraho umuntu uzakora

iyo mirimo.

Ingingo ya 187: Imenyekanisha ryerekeranye no

gusimbura abagize Inama y’Ubutegetsi

bw’isosiyete

Inama y‟Ubutegetsi igomba kumenyesha cyangwa

kwandikisha ku Mwanditsi Mukuru mu minsi

mirongo itatu (30) :

1° ihindurwa ryose ry‟umwe mu bagize Inama

Where the heirs fail to appoint a director within

thirty (30) days of the death of the last director, the

Registrar General may apply to the Court for the

appointment of a fit and proper person to act as

director, until the appointment of a director by the

heirs.

Article 186 : Non accumulation of duties

Where a person who is the only director and

shareholder of a company is unable to manage the

affairs of the company by reason of his/her mental

incapacity, the guardian appointed may act as

director or appoint a person as director.

Article 187: Disclosure of replacement of the

members of the Board of Directors

The Board of Directors shall disclose the following

to or cause it to be registered by the Registrar

General within thirty (30) days:

1° a replacement of any one of the members of

Dans le cas où les héritiers n‟arrivent pas à nommer

un administrateur dans un délai de trente (30) jours

à compter du décès du dernier administrateur, le

Registraire Général peut introduire une demande

devant le Tribunal en vue de la nomination d‟une

personne apte et capable de remplir les fonctions

d‟administrateur, jusqu‟à la nomination d‟un

administrateur par les héritiers.

Article 186: Incompatibilités liées aux tâches

Lorsqu‟une personne remplissant seule les

fonctions d‟administrateur et d‟actionnaire pour une

société est incapable d‟administrer les activités de

la société en raison de son incapacité mentale, le

gérant nommé par le tribunal peut lui-même agir en

tant qu‟un administrateur ou nommer une personne

qui assumera les fonctions d‟administrateur.

Article 187: Notification relative au

remplacement des administrateurs d’une société

Le Conseil d‟Administration doit remettre pour

enregistrement au Registraire Général dans un délai

de trente (30) jours, une notification de :

1° tout changement d‟administrateur ou de

OG N°17bis of 27/04/2009

148

y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa ishyirwaho

ry‟undi;

2° ihindurwa ryose ry‟izina, cyangwa ry‟aho

abarizwa, cyangwa andi makuru yose arebana

n‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi

bw‟isosiyete.

Biramutse bigaragaye ko Inama y‟Ubutegetsi

idashoboye kubahiriza iyi ngingo ibyo bifatwa

nk‟ikosa kuri buri umwe mu bagize Inama

y‟Ubutegetsi.

Ingingo ya 188: Imikoreshereze y’amakuru

n’inama

Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete

uri mu mirimo ye ashobora kwifashisha za raporo

zikorwa na sosiyete, raporo zijyanye

n‟iby‟umutungo, raporo z‟igenzura, andi makuru

yose yateguwe kandi agatangwa n‟inzobere

cyangwa ibyifuzo by‟umuhanga byakorewe:

1° umukozi w‟isosiyete ufite ubuhanga mu

bintu ibi n‟ibi, bikaba byemejwe n‟umwe

mu bagize Inama y‟Ubutegetsi;

2° umujyanama cyangwa inzobere kabuhariwe

mu bintu umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi

bw‟isosiyete yemera ubushobozi bwe;

3° undi umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi

the Board of Directors;

2° any change of name, address or any other

details about a member of the Board of

Directors.

Where the Board of Directors fails to comply with

the provisions of this article all its members shall be

considered as defaulting persons.

Article 188 : Modalities for using information

and advice

A director of a company may, in his/her duties, use

company‟s ordinary reports, financial reports and

audit reports , other data prepared or collected by an

expert or recommendations made to the following

by a consultant:

1° a company‟s agent with expertise in

a given field and upon approval by

one of the members of the Board of

Directors;

2° an advisor or a person with high

expertise in a given field as

confirmed by one of the members of

the Board of Directors;

3° another member of the Board of

nomination nouvelle ;

2° tout changement de nom ou d‟adresse ou

de tous renseignements concernant l‟un

des administrateurs de la société.

S‟il advient que le Conseil d‟Administration

manque à se conformer à cet article, cela constitue

une faute pour tout administrateur.

Article 188: Utilisation d’information et de

conseils

Un des administrateurs d‟une société en exercice

peut recourir aux rapports établis par la société, aux

états financiers, aux rapports d‟audit et à toute autre

information préparée et fournie par un expert ou les

recommandations d‟un consultant faites par :

1° tout employé de la société qui, de

l‟approbation de l‟administrateur, est

compétent dans un domaine précis ;

2° tout conseiller ou expert reconnu dans un

domaine dont l‟administrateur reconnaît les

compétences;

3° tout autre administrateur ou comité

OG N°17bis of 27/04/2009

149

bw‟isosiyete cyangwa komite y‟abagize Inama

y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete atagizemo uruhare

hakurikijwe ububasha bw‟umwe mu bagize Inama

y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa abagize komite

y‟abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete.

Ingingo ya 189: Kwemezwa n’isosiyete

Mu gihe ingingo iyo ariyo yose y‟iri tegeko isaba

ko sosiyete yemeza igikorwa runaka, ni ngombwa

ko hagaragazwa mu buryo bwuzuye imiterere

y‟icyo gikorwa kifuzwa, inyungu umwe mu bagize

Inama y‟Ubutegetsi yaba agifitemo, nyuma

bikemezwa by‟umwihariko n‟ibi bikurikira:

1° icyemezo kiba cyashyikirijwe

abanyamigabane ngo bagisinye kandi kikaba

cyasinywe na bitatu bya kane (¾) by‟abemerewe

gutora mu nama y‟inteko rusange

y‟abanyamigabane hatarimo abanyamigabane

babifitemo inyungu bwite;

2° umwanzuro usanzwe w‟isosiyete watorewe

mu nteko rusange y‟abanyamigabane b‟isosiyete,

aho uwaba abifitemo inyungu bwite mu bagize

Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete, cyangwa mu

banyamigabane mu buryo buziguye cyangwa

butaziguye baba batatoye cyangwa niyo baba

batoye amajwi yabo ntabarwa.

Ukwemerwa n‟isosiyete bishobora kuba mbere

cyangwa nyuma y‟uburyo igikorwa cy‟ubucuruzi

cyakozwemo.

Directors or of the Company‟s Executive

Committee who did not participate in a

given activity he/she is entitled to as a

member of the Board of Directors.

Article 189: Approval by the company

Where any transaction under this Law requires

approval by the company, details of such a

transaction and the interest that a member of the

Board of Directors may have therein shall be

clearly explained and shall be specifically approved

by the following :

1° a resolution which is duly forwarded to the

shareholders for signature and signed by at

least ¾ of those entitled to vote in the

meeting of shareholders but without

including those with interest in the

concerned transaction ;

2° an ordinary resolution voted for in the

general assembly and where those members

of the Board of Directors or those

shareholders with interest in the concerned

transaction did not vote whether directly or

indirectly or, where the latter voted, their

votes become null and void.

Approval by the company may be granted before or

after the circumstances of the transaction.

d‟administrateurs sur des questions sur

lesquelles l‟administrateur n‟avait pas

participé selon les limites de l‟autorité de

l‟administrateur ou du comité

d‟administrateurs.

Article 189: Approbation par la société

Lorsqu‟une disposition de la présente loi requiert

l‟approbation d‟une transaction, cela exige la

clarification des faits et l‟intérêt que tout

administrateur peut avoir dans la transaction qui est

particulèrement approuvée par des éléments

suivants :

1° une résolution adressée aux actionnaires

pour signature et signée par au moins trois

quarts (¾) de ceux qui sont habilités à voter

en Assemblée Générale mais sans

participation de ceux qui y ont un intérêt

propre;

2° une résolution ordinaire votée en

Assemblée Générale dans laquelle un

Administrateur ou un actionnaire qui y a un

intérêt propre de manière directe ou

indirecte, n‟ont pas voté, ou s‟ils ont voté

leurs voix ne sont pas comptées.

L‟approbation de la Société peut être donnée soit

avant ou après les circonstances de la transaction.

OG N°17bis of 27/04/2009

150

Umwanzuro wemera igikorwa cy‟ubucuruzi kimwe

cyangwa byinshi, cyangwa ibikorwa by‟ubucuruzi

bikurikiranye birimo bikorwa, uzagira agaciro mu

gihe uzaba wasinywe cyangwa wemewe mu gihe

kitarenze iminsi cumi n‟itanu (15) ikurikira itariki

igikorwa cy‟ubucuruzi cyangwa se igihe ibikorwa

bikurikiranye by‟ubucuruzi byatangiriye.

Ingingo ya 190: Igikorwa cy’ubucuruzi gifitiye

inyungu umwe mu bagize inama y’ubutegetsi

Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete

ashobora kugira inyungu mu gikorwa cy‟ubucuruzi

isosiyete ifitemo inyungu iyo:

1° arebwa n‟icyo gikorwa cy‟ubucuruzi

cyangwa ashobora kukibonamo inyungu

y‟amafaranga;

2° afite inyungu y‟amafaranga muri icyo

gikorwa cy‟ubucuruzi cyangwa afite icyo ahuriyeho

n‟undi muntu urebwa n‟igikorwa cy‟ubucuruzi;

3° ari umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi,

umukozi cyangwa intumwa y‟undi muntu urebwa

n‟icyo gikorwa cy‟ubucuruzi, cyangwa undi muntu

ushobora kukigiramo inyungu akaba atari:

a) isosiyete yabyawe n‟indi ku buryo

busesuye;

b) isosiyete yabyawe nayo;

c) isosiyete yabyawe n‟isosiyete nayo

A resolution for the approval of one or several

transactions, or of a series of existing transactions

shall not be valid unless is signed and approved at

the latest within fifteen (15) days following the date

on which the first series of transactions started to be

conducted.

Article 190: Transaction in which a director has

a personal interest

A director of a company may have an interest in a

transaction that company is interested in where:

1° linked to such a transaction or may benefit

from it financially;

2° benefits from such a transaction financially

or has relationship with any other person

concerned with the transaction;

3° a member of the Board of Directors, an

employee or attorney of the person

concerned with the transaction or that can

be interested in it and that is other than:

a) a direct subsidiary company;

b) a subsidiary company;

c) a subsidiary of another subsidiary

Une résolution approuvant une ou plusieurs

transactions, ou des séries de transactions déjà en

vigueur ne sera effective sauf si elle est signée ou

adoptée au plus tard dans les quinze (15) jours qui

suivent la date où la transaction ou les premières

séries de transactions ont eu lieu.

Article 190: Transactions impliquant un intérêt

personnel d’un administrateur

Un administrateur d‟une société peut avoir un

intérêt dans une transaction qui intéresse la société,

lorsque :

1° il est lié par la transaction de laquelle il peut

tirer un intérêt financier ;

2° il a un intérêt financier dans la transaction

ou il est lié à une personne concernée par la

transaction;

3° il est un administrateur, un agent ou

fidéicommissaire d‟une autre partie à la

transaction, ou une personne qui peut tirer

un intérêt financier de la transaction qui

n‟est pas :

a) une filiale à part entière ;

b) une filiale d‟une société mère;

c) une filiale à part entière qui est elle-même

OG N°17bis of 27/04/2009

151

yabyawe n‟indi;

4° ari umubyeyi, umwana cyangwa

uwashakanye n‟undi muntu urebwa n‟igikorwa

cy‟ubucuruzi, akaba ashobora kukibonamo inyungu

y‟ibintu cyangwa amafaranga;

5° mu buryo butaziguye cyangwa buziguye

afite inyungu muri icyo gikorwa cy‟ubucuruzi.

Ingingo ya 191: Kwandikisha inyungu bwite ku

bagize Inama y’Ubutegetsi

Nyuma yo kumenya ko afite inyungu mu gikorwa

cy‟ubucuruzi cy‟isosiyete cyangwa igikorwa

kigamijwe, umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi

bw‟isosiyete agomba mu buryo bwihuse,

kuyandikisha mu gitabo cyagenewe kwandikwamo

inyungu bwite z‟abagize Inama y‟Ubutegetsi iyo

gihari akamenyesha bagenzi be bagize Inama

y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete:

1° imiterere n‟umubare w‟amafaranga y‟iyo

nyungu mu gihe inyungu ye n‟agaciro kayo

gashobora kubarwa mu mafaranga;

2° imiterere n‟ingano by‟iyo nyungu iyo

bidashoboka kubara iyo nyungu mu mafaranga.

Ingingo ya 192: Gutesha agaciro igikorwa gifite

inyungu y’umwe mu bagize Inama y’Ubutegetsi

Igikorwa cy‟ubucuruzi cyakozwe n‟isosiyete,

company;

4° is the parent, the child or the spouse of another

party to the transaction and who may have

financial interest in it;

5° is to some extent directly or indirectly

interested in the transaction.

Article 191 : Statement of conflict of interests of

Director

A director of a company shall, forthwith after

becoming aware of the fact that he/she is interested

in a transaction or proposed transaction with the

company, cause to be entered in the interests

register where it has one and disclose to the Board

of Directors the company :

1° where the monetary value of the director‟s

interest is able to be quantified, the nature

and monetary value of that interest;

2° where the monetary value of the director‟s

interest cannot be quantified, the nature

and extent of that interest.

Article 192 : Invalidation of the transaction in

which a member of the Board of Directors has a

personnel interest

A transaction entered into by the company in which

une filiale d‟une société-mère;

4° est le parent, l‟enfant ou le conjoint d‟une

autre partie à la transaction et qui peut

tirer un intérêt financier de la transaction;

5° d‟une certaine façon directement ou

indirectement intéressée par la transaction.

Article 191: Faire inscrire un intérêt personnel

de l’administrateur

Un administrateur d‟une société doit, sans délai,

après avoir constaté son intérêt dans une transaction

ou une proposition de transaction de la société, le

faire inscrire dans le registre des intérêts des

administrateurs si la société en détient un, et

informer les autres membres du Conseil

d‟Administration de la société de :

1° nature et montant d‟un tel intérêt lorsque

l‟intérêt et sa valeur est en mesure d‟être

évalué en argent ;

2° la nature et l‟étendue d‟un tel intérêt

lorsqu‟il n‟est pas possible de l‟évaluer en

argent.

Article 192: Annulation d’une transaction qui

intéresse un administrateur

Une transaction conclue par la société et dans

OG N°17bis of 27/04/2009

152

umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi yayo afitemo

inyungu, gishobora guteshwa agaciro n‟isosiyete

igihe cyose mbere y‟uko hashira amezi atandatu (6)

akurikira igihe icyo gikorwa cy‟ubucuruzi

cyamenyeshejwe abanyamigabane bose b‟isosiyete.

Igikorwa cy‟ubucuruzi nticyamburwa agaciro iyo

inyungu isosiyete yagikuyemo ikwiye.

Kumenya niba isosiyete yarabonye inyungu ikwiye

mu gikorwa cy‟ubucuruzi, bikorwa hashingiwe ku

makuru isosiyete ifite n‟ay‟umwe mu bagize Inama

y‟Ubutegetsi bireba igihe icyo gikorwa

cy‟ubucuruzi cyakorwaga.

Ingingo ya 193: Ingaruka zo gutesha agaciro

igikorwa cy’ubucuruzi

Gutesha agaciro igikorwa cy‟ubucuruzi, nta

ngaruka n‟imwe bigomba kugira ku burenganzira,

ku nyungu z‟umuntu cyangwa ku mutungo afite,

mu gihe uwo mutungo yawubonye:

1° biturutse ku wundi muntu utari iyo

sosiyete;

2° ku giciro gikwiye;

3° atazi uko icyo gikorwa cy‟ubucuruzi

cyatumye uwo muntu aba nyir‟ umutungo mu

isosiyete cyagenze.

a director of the company is interested may be

avoided by the company at any time before the

expiration of six (6) months after the transaction is

disclosed to all the shareholders.

A transaction shall not be avoided where the

company receives fair value under it.

The question as to whether a company receives a

fair value under a transaction shall be determined

on the basis of the information known to the

company and to the interested director at the time

the transaction is entered into.

Article 193 : Effect of invalidation of a

transaction

The avoidance of a transaction shall not affect the

title or interest of a person in or to property which

that person has acquired where the property was

acquired:

1° from a person other than the company;

2° for appropriate price;

3° without knowledge of the circumstances of

the transaction under which the person

acquired the property from the company.

laquelle un administrateur a un intérêt peut être

annulée par la société à tout moment avant

l‟expiration d‟un délai de six (6) mois suivant le

jour où la transaction a été portée à la connaissance

de tous les actionnaires.

Une transaction ne doit pas être annulée lorsque la

société en a reçu une juste contrepartie.

La question de savoir si la société a reçu une juste

contrepartie pour une transaction doit être

déterminée sur la base d‟information détenue par la

société et par l‟administrateur intéressé au moment

où la transaction est conclue.

Article 193: Effet d’annulation d’une

transaction

L‟annulation d‟une transaction ne doit avoir aucune

conséquence sur le titre, l‟intérêt d‟une personne ou

sur la propriété que celle-ci détient lorsque elle-

même l‟a acquise :

1° d‟une personne autre que la société;

2° à un prix juste ;

3° sans connaissance des circonstances de la

transaction selon lesquelles la personne a

acquis un bien de la société.

OG N°17bis of 27/04/2009

153

Ingingo ya 194: Ibitarebwa no gusaba abagize

Inama y’Ubutegetsi gutanga amakuru

Gusaba abagize Inama y‟Ubutegetsi gutanga

amakuru ntibireba:

1° imishahara cyangwa izindi nyungu zose

zigenerwa umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi

y‟isosiyete;

2° indishyi cyangwa ubwishingizi butanzwe.

Ingingo ya 195: Kudatora k’umwe mu bagize

Inama y’Ubutegetsi ufite inyungu mu gikorwa

cy’ubucuruzi

Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete

ufite inyungu mu gikorwa cy‟ubucuruzi kireba

cyangwa kigiye gukorwa n‟isosiyete ntatora mu

gihe cy‟ifatwa ry‟icyemezo. Iyo atoye ijwi rye riba

imfabusa

Ingingo ya 196: Agaciro k’igikorwa

cy’ubucuruzi kirimo inyungu bwite

Ibikorwa by‟ubucuruzi bifite inyungu bwite

y‟umunyamigabane byemezwa n‟Inama

y‟Ubutegetsi. Icyo gikorwa gifatwa nk‟igikorwa

cy‟ubucuruzi gihambaye iyo gifite agaciro kari

hejuru ya gatanu ku ijana (5%) by‟umutungo

w‟isosiyete; icyo gihe cyemezwa n‟umwanzuro

Article 194 : Information that shall not be

disclosed by the Directors

Request for information disclosure by Directors

shall not include :

1° remuneration or any other benefit given to a

director ;

2° an indemnity given or insurance provided .

Article 195 : Not voting by a member of the

Board of Directors who has a personnel interest

in a transaction

A director of a company, who is interested in a

transaction entered into, or to be entered into, by

the company shall not vote on any matter relating to

the transaction. If he/she votes on it, his/her vote

shall be null and void.

Article 196 : The value of a transaction that

bears the shareholder personnel interest

A transaction that bears the shareholder personnel

interest shall be approved by the Board of

Directors. Such transaction shall be considered as a

major transaction where its value exceeds five per

cent (5%) of the company‟s property. In that case,

transaction shall be approved upon a special

Article 194: Points qui ne sont pas concernés par

la demande de l’information aux

administrateurs

La demande de l‟information aux administrateurs

ne concerne pas:

1° la rémunération ou tout autre profit

octroyé à un administrateur de la société;

2° l‟indemnité donnée ou l‟assurance

accordée.

Article 195: Fait de ne pas voter pour un

administrateur intéressé par une transaction

Un administrateur qui a un intérêt dans une

transaction liant ou qui doit lier la société n‟a pas de

droit de vote. Lorsqu‟il vote, sa voix est nulle.

Article 196: Valeur d’une transaction ayant un

intérêt personnel

Toute transaction impliquant un intérêt personnel

d‟un actionnaire doit être approuvée par le Conseil

d‟Administration. Lorsqu‟une telle transaction a

une valeur supérieure à cinq pour cent (5%) de

l‟actif de la société, elle doit être approuvée par une

résolution spéciale prise lors de la réunion des

OG N°17bis of 27/04/2009

154

udasanzwe ufashwe n‟inama y‟abanyamigabane.

Ingingo ya 197: Gukoresha amakuru y’isosiyete

Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete

ufite amakuru kubera ko ari umwe mu bagize

Inama y‟Ubutegetsi cyangwa ari umukozi wayo

kandi ubusanzwe atagombye kuyamenya, ntagomba

kuyabwira uwo abonye wese cyangwa se ngo

ayakoreshe, keretse ku nyungu z‟isosiyete no ku

bindi bisabwa n‟amategeko.

Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete

ashobora, yabimenyesheje Inama y‟Ubutegetsi,

gukoresha cyangwa kumenyesha amakuru uwo

ahagarariye inyungu n‟uwundi muntu asanzwe

ayamenyesha kubera amabwiriza, inshingano

n‟ububasha yahawe.

Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ishobora guha

umwe mu bayigize uruhushya rwo gutangaza,

gukoresha cyangwa gufata icyemezo ayahereyeho,

iyo ibyo bitabangamira inyungu za sosiyete.

Inyungu iyo ari yo yose ugize Inama y‟Ubutegetsi

yabona kubera amakuru afite kubera kuba umwe

mu bagize Inama y‟Ubutegetsi igomba

kugaragarizwa isosiyete.

resolution by the shareholder‟s meeting.

Article 197: Using the information of the

company

Unless provided otherwise by the Law, a director

shall not disclose to anyone and for any use the

information that he/she possesses by virtue of

his/her duties as a director or employee and to

which he/she would not have had access in other

circumstances.

A company‟s director may, upon notice to the

Board of Directors, put to use or disclose

information to a person whose interests he/she

represents or to the person authorized to be

informed following guidelines, instructions, powers

and responsibilities.

The Board of Director may authorize a director to

disclose, put to use information or act depending on

it, provided the company‟s interests are not

jeopardized.

Any interest that a director obtained from using the

information he/she has access to shall be made

known to the company.

actionnaires.

Article 197: Utilisation des informations de la

société

Un administrateur d‟une société qui, en sa qualité

d‟administrateur ou d‟employé de la société,

détient des informations qui ne lui sont pas

normalement accessibles, ne doit pas les divulguer

à n‟importe qui ou en faire usage, excepté pour les

intérêts de la société et pour les autres exigences de

la loi.

Un administrateur d‟une société peut, après avoir

avisé le Conseil d‟Administration, faire usage ou

divulguer l‟information à une personne dont il

représente les intérêts et à une personne dont il est

habituellement tenu d‟informer sur base des

directives, des instructions et des pouvoirs qui lui

sont donnés.

Le Conseil d‟administration peut autoriser un

administrateur à divulguer, faire usage ou agir selon

les informations lorsque cela ne risque pas de nuire

aux intérêts de la société.

Tout gain réalisé par un administrateur du fait de

l‟usage d‟informations auxquelles il a accès en sa

qualité d‟administrateur doit être justifié à la

société.

OG N°17bis of 27/04/2009

155

Ingingo ya 198: Ibigaragaza inyungu ifatika mu

itangwa ry’imigabane

Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete

agira inyungu ifatika mu itangwa ry‟imigabane iyo:

1° ari uhabwa imigabane;

2° afite ububasha bwo gutora bushingiye ku

mugabane;

3° afite ububasha bwo kugenzura

uburenganzira bwo gutora bushingiye ku

mugabane;

4° afite ububasha bwo kwegurirwa cyangwa

kwegurira abandi umugabane;

5° afite ububasha bwo kugenzura ihabwa

cyangwa itanga ry‟umugabane ku wundi muntu;

6° ashobora kubona n‟ikindi gihe cyose ubwo

bubasha hashingiwe ku masezerano no ku

bwumvikane umuntu yaba abifitemo uruhare.

Ingingo ya 199: Imenyekanisha ry’icuruzwa

ry’imigabane rikozwe n’abagize Inama

y’Ubutegetsi y’isosiyete

Umuntu uri mu bagize Inama y‟Ubutegetsi

bw‟isosiyete ihamagarira rubanda kuyiguramo

imigabane kandi afite inyungu ifatika mu mugabane

Article 198 : Characteristics of relevant interest

in issueing shares

A director of a company has a relevant interest in a

share issued by a company if the director:

1° is a beneficial of the share;

2° has the power to exercise any right

to vote attached to the share;

3° has the power to control the exercise

of any right to vote attached to the

share;

4° has the power to acquire or dispose

of the share;

5° has the power to control the

acquisition or disposition of the

share by another person;

6° may at any time, have such power

following an agreement or a

consensus.

Article 199 : Disclosure of issuing shares by

members of the Board of Directors

Any person who is a director of a public company,

and who has a relevant interest in any shares issued

by the company shall forthwith :

Article 198: Caractéristiques d’un intérêt

approprié dans l’émission des actions

Un administrateur d‟une société a un intérêt

significatif dans l‟émission d‟une action si

l‟administrateur :

1° est un bénéficiaire des actions;

2° détient le pouvoir d‟exercer son droit de

vote attaché à l‟action;

3° a des pouvoirs pour contrôler les droits de

vote attachés à l‟action;

4° détient le pouvoir d‟acquérir ou de céder

l‟action;

5° détient le pouvoir de contrôler l‟acquisition

ou la cession d‟action par une tierce

personne;

6° peut à tout moment détenir ce pouvoir en vertu

d‟un accord consensuel.

Article 199:Publicité de l’émission des actions

par les administrateurs

Une personne qui est un administrateur d‟une

société publique et qui détient un intérêt significatif

dans une action émise par la société, doit sans

OG N°17bis of 27/04/2009

156

watanzwe n‟isosiyete, agomba bidatinze:

1° kumenyesha Inama y‟Ubutegetsi umubare

n‟ubwoko bw‟imigabane afitemo inyungu ifatika

n‟imiterere y‟iyo nyungu;

2° kubahiriza ko amakuru yamenyeshejwe

Inama y‟Ubutegetsi yanditswe mu gitabo

cyandikwamo bene izo nyungu.

Ingingo ya 200: Ugize Inama y’Ubutegetsi mu

kumenyekanisha inyungu ifatika

Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete

ihamagarira rubanda kuyiguramo imigabane usanze

afite inyungu ifatika mu ihererekanywa cyangwa

itangwa ry‟imigabane agomba kumenyesha ako

kanya Inama y‟Ubutegetsi:

1° umubare n‟urwego rw‟imigabane afitemo

inyungu ifatika;

2° imiterere y‟inyungu ifatika;

3° ikiguzi cyishyuwe cyangwa cyakiriwe;

4° itariki yayihereweho cyangwa

yayitangiyeho.

1° disclose to the Board of Directors the number

and class of shares in which the relevant

interest is held and the nature of the relevant

interest;

2° ensure that the particulars disclosed to the

Board of Directors are entered in the interests

register.

Article 200 : Obligation of a member of the

Board of Directors to disclose relevant interest

A director of a public company who acquires or

disposes of a relevant interest in shares issued by

the company shall forthwith, after the acquisition or

disposition disclose to the Board:

1° the number and class of shares in which the

relevant interest has been acquired;

2° the nature of the relevant interest;

3° the consideration paid or received;

4° the date of the acquisition or disposition.

délai :

1° porter à la connaissance du Conseil

d‟Administration le nombre et la catégorie

d‟actions dans lesquelles il a un intérêt

significatif ainsi que la nature de celui-ci;

2° s‟assurer que les renseignements divulgués au

Conseil d‟Administration soient enregistrés

dans le registre des intérêts.

Article 200: Obligation d’un administrateur de

communiquer un intérêt approprié

Un administrateur de société publique qui acquiert

ou cède un intérêt significatif émis par la société

doit immédiatement communiquer au Conseil

d‟Administration :

1° le nombre et la catégorie des actions à partir

desquelles l‟intérêt significatif a été acquis

ou dégagé ;

2° la nature de l‟intérêt significatif;

3° la contrepartie payée ou reçue;

4° la date de l‟acquisition ou de la cession.

OG N°17bis of 27/04/2009

157

Ingingo ya 201: Ibitemewe ku icuruzwa

ry’imigabane ku bagize Inama y’Ubutegetsi

bw’isosiyete

Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi

y‟isosiyete, ashingiye ku bubasha afite nk‟uri mu

nama y‟ubutegetsi cyangwa nk‟umukozi

w‟isosiyete cyangwa isosiyete ishamikiye kuri yo,

afite amakuru y‟ingirakamaro mu kugena agaciro

k‟imigabane cyangwa imigabane nguzanyo

yatanzwe n‟isosiyete cyangwa isosiyete

iyishamikiyeho, kandi ubusanzwe atari kuyabona,

ashobora gucuruza iyo migabane cyangwa

imigabane nguzanyo gusa iyo:

1° mu gihe habaye igura, ikiguzi cyatanzwe

kitari munsi y‟agaciro nyakuri k‟imigabane

cyangwa imigabane nguzanyo; cyangwa

2° mu gihe habaye igurisha, ikiguzi cyakiriwe

kitari hejuru y‟agaciro nyakuri k‟imigabane

cyangwa ingwate.

Agaciro nyakuri k‟imigabane cyangwa k‟imigabane

nguzanyo kagenwa hakurikijwe amakuru yose

afitwe n‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi

y‟isosiyete cyangwa yashyizwe ku mugaragaro

kugira ngo amenywe n‟abantu benshi muri icyo

gihe.

Ibiteganijwe mu gace ka mbere k‟iyi ngingo

ntibikurikizwa iyo igura cyangwa igurishwa

rikozwe n‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi

nk‟intumwa y‟iyo sosiyete cyangwa isosiyete

Article 201 : Restrictions for the members of the

Board of Directors with regard to disposing of

the shares

Where a director of a company in his/her capacity

as a director or an employee of the company or a

subsidiary company, has information which is

material to an assessment of the value of shares or

debentures issued by the company or a subsidiary

company, being information that would not

otherwise be available to him or her, the director

may acquire or dispose of those shares or

debentures only where :

1° in the case of an acquisition, the

consideration given for the acquisition is not

less than the fair value of the shares or

debentures; or

2° in the case of a disposition, the consideration

received for the disposition is not more than

the fair value of the shares or securities.

The fair value of shares or debentures is to be

determined on the basis of all information known to

the director or publicly available at that time.

The provisions of Sub-paragraph of this article one

shall not apply to a share or security that is acquired

or disposed of by a director only as a nominee for

the company or a related company.

Article 201: Restrictions sur la négociabilité des

actions par les administrateurs

Lorsqu‟un administrateur de société, en sa qualité

d‟administrateur ou d‟employé de la société ou

d‟une société affiliée, détient des informations qui

sont essentielles à l‟estimation de la valeur des

actions ou d‟autres obligations émises par la société

ou une société affiliée, considérant que ces

informations ne lui seraient pas normalement

accessibles, celui-ci peut acquérir ces actions ou

obligations uniquement lorsque :

1° dans le cas d‟une acquisition, l‟estimation

faite n‟est pas en dessous d‟une juste

contrepartie des actions ou des garanties; ou

2° dans le cas de cession, la contrepartie reçue

n‟est pas supérieure à la juste contrepartie des

actions ou des garanties.

La juste contrepartie des actions ou des obligations

est déterminée sur la base de toutes les informations

détenues par l‟administrateur ou qui ont été rendues

publiques à cette période.

Les dispositions du point 1° du présent article ne

doit pas s‟appliquer à une action ou à une

obligation acquise ou transmise par un

administrateur agissant en tant qu‟administrateur

OG N°17bis of 27/04/2009

158

iyishamikiyeho.

Ingingo ya 202: Kwishyura ahwanye n’agaciro

nyakuri k’imigabane cyangwa imigabane

nguzanyo

Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi aguze

imigabane cyangwa imigabane nguzanyo agomba

kwishyura umuntu wayimuhaye hashingiwe ku

mafaranga ahwanye n‟agaciro nyakuri k‟iyo

migabane n‟imigabane nguzanyo karenga

amafaranga yishyuwe na we.

Ingingo ya 203: Kugurisha imigabane cyangwa

imigabane nguzanyo ku gaciro kari munsi

y’agaciro nyakuri

Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi

bw‟isosiyete agurishije imigabane cyangwa

imigabane nguzanyo ku gaciro kari munsi y‟agaciro

nyakuri, asigaramo umwenda w‟umuntu wayiguze

ungana n‟amafaranga arenga ku gaciro nyakuri

k‟iyo migabane cyangwa imigabane nguzanyo.

Ingingo ya 204: Ibitareba amasosiyete

agurishiriza imigabane ku isoko ry’imigabane

Ibivugwa muri iri tegeko bijyanye n‟ibitemewe ku

icuruzwa ry‟imigabane ku bagize Inama

y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete, ntibireba amasosiyete

agurishiriza imigabane ku isoko ry‟imigabane.

Article 202 : Being liable for the amount that is

equivalent to the fair value of shares or

debentures

Where a director acquires shares or debentures, the

director shall be liable to the person from whom the

shares or debentures were acquired for the amount

by which the fair value of the shares or debentures

exceeds the amount paid by the director.

Article 203: Disposing of shares or debentures

for the amount by which the consideration is

lower than the fair value

Where a director disposes of shares or debentures

for the amount by which the consideration is lower

than the fair value, that director shall be liable to

the person to whom the shares or debentures were

disposed of for the amount by which the

consideration received by the director exceeds the

fair value of the shares or debentures.

Article 204: Exception for those companies

dealing with shares on capital market

The provisions of this Law as far as restrictions for

the members of the Board of Directors with regard

to disposing of the shares are concerned shall not

apply in relation to companies dealing with shares

on capital market.

désigné pour la société ou pour une société affiliée.

Article 202: Paiement d’un montant équivalent à

la juste valeur des actions ou des obligations

Lorsqu‟un administrateur acquiert des actions ou

des obligations, il reste redevable envers la

personne de qui il les a obtenues pour le montant

desquelles la juste valeur des actions et des

obligations excède le montant payé par lui.

Article 203: Vente des actions ou des obligations

à une valeur inférieure à une juste valeur

Lorsqu‟un administrateur cède des actions ou

obligations à une valeur inférieure à une vraie

valeur, il reste redevable envers la personne de qui

il les a obtenues pour le montant desquelles

l‟évaluation reçue par lui excède la juste valeur des

actions et des obligations.

Article 204: Ce qui ne s’applique pas aux actions

côtées en bourse

Les dispositions de la présente loi relatives aux

restrictions sur la vente des actions pour les

administrateurs d‟une société ne s‟appliquent pas

aux actions cotées en bourse.

OG N°17bis of 27/04/2009

159

Ingingo ya 205: Imikorere y’Inama y’Ubutegetsi

Imikorere y‟inama y‟ubutegetsi ku bidateganijwe

muri iri tegeko igengwa n‟amabwiriza ashyirwaho

n‟Umwanditsi Mukuru.

Ingingo ya 206: Ibihembo n’ibindi bigenerwa

abagize Inama y’Ubutegetsi

Isosiyete igomba mu mwanzuro usanzwe, kwemeza

ibihembo n‟ibindi bigenerwa abagize Inama

y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete, imperekeza zo gutakaza

kuba umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi hamwe

n‟ibishobora guhabwa uwahoze ari umwe mu

bagize Inama y‟Ubutegetsi.

Inama y‟Ubutegetsi ishobora kugena ibihembo

bijyanye n‟amasezerano y‟umurimo y‟umuyobozi

mukuru cyangwa undi muyobozi nshingwabikorwa.

Abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete

bashobora kwishyurirwa ibijyanye n‟ingendo,

amacumbi n‟andi mafaranga yose ya ngombwa

bakoresha kugira ngo bitabire inama zabo cyangwa

n‟indi mirimo ijyanye n‟ibikorwa by‟isosiyete.

Ingingo ya 207: Ibyo Inama y’Ubutegetsi

ishobora kwemeza mu mwanya w’inama

y’abanyamigabane b’isosiyete

Inama y‟Ubutegetsi ishobora kwemeza mu

Article 205: Proceedings of the Board of

Directors

The proceedings of the Board of Directors which

are not provided for in this Law shall be governed

by instructions of the Registrar General.

Article 206 : Remuneration and other benefits

for members of the Board of Directors

The company shall by ordinary resolution approve

the remuneration of the directors and any benefit

payable to the directors, including any

compensation to a director for loss of employment

or to a former director.

The Board of Dirctors may determine the terms of

any service contract with a managing director or

other executive director.

The directors may be paid all traveling, hotel and

other expenses properly incurred by them in

attending any meetings of the Board or in

connection with the business of the company.

Article 207 : Decisions that may be approved by

the Board of Directors instead of the meeting of

shareholders

The Board of Directors may, instead of the meeting

Article 205: Fonctionnement du Conseil

d’administration

Le fonctionnement du Conseil d‟Administrations

pour les matières non prévues par la présente loi est

régi par les instructions émises par le Registraire

Générale.

Article 206: Rémunération et autres avantages

accordés aux Administrateurs

La société doit par résolution ordinaire, approuver

la rémunération et tous avantages dus aux

administrateurs, y compris toutes compensations

dues à un administrateur qui perd sa qualité ou à un

ancien administrateur.

Le Conseil d‟administration peut déterminer les

conditions de rémunération d‟un contrat de service

avec un Directeur Général ou un autre Directeur

exécutif.

Les administrateurs peuvent être pris en charge

pour les dépenses liées aux voyages, aux hôtels et

aux autres dépenses dûment engagées par eux au

cours des réunions du Conseil d‟Administration ou

celles en rapport avec les activités de la société.

Article 207: Ce que le Conseil d’Administration

peut approuver à la place de l’assemblée des

actionnaires d’une société

Le Conseil d‟Administration peut, conformément à

OG N°17bis of 27/04/2009

160

mwanya w‟inama y‟abanyamigabane b‟isosiyete,

iyo biteganyijwe n‟amategeko:

1° iyishyura ry‟ibihembo cyangwa ibindi

bigenerwa umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi

bikozwe n‟isosiyete;

2° iyishyura ry‟imperekeza rikozwe

n‟isosiyete kubera gutakaza umwanya nk‟umwe mu

bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa uwahoze ari

we.

Iyo Inama y‟Ubutegetsi igomba bidatinze,

kwandika ibyo byemezo mu gitabo cy‟inyungu, no

mu nyandiko-mvugo z‟inama yabo.

Umunyamigabane w‟isosiyete ubona ko iryo

yishyurwa ridakwiye kandi akaba afite nibura icumi

ku ijana (10%) by‟imigabane, yemerewe gutora,

ashobora mu gihe cy‟ukwezi abimenye, gusaba

Inama y‟Ubutegetsi ko yasubira muri icyo cyemezo

cyangwa akayisaba gutumiza inama

y‟abanyamigabane kugira ngo hemezwe cyangwa

havanweho iyishyura hakoreshejwe umwanzuro

usanzwe. Mu gihe habaye ivanwaho, iyishyura

rifatwa nk‟aho ari umwenda w‟abagize Inama

y‟Ubutegetsi wishyuwe.

Ingingo ya 208: Ibyo isosiyete ishobora gukora

mu gutanga ingwate cyangwa inguzanyo

Isosiyete ishobora:

of shareholders of a company and where it is

provided for by the Law, approve:

1° the payment of remuneration or the

provision of other benefits by the company

to a director;

2° the payment by the company to a director or

former director of compensation for loss of

office.

Where the Board of Directors has to approve any

payment, shall forthwith enter, or cause to be

entered, in the interests register and in the minutes.

Any shareholder who considers that the payment

was not fair to the company and who holds at least

ten per cent (10%) of the company‟s voting share

capital, may, within one month of knowledge of

that payment request the Board to reconsider these

payments or request the Board to call a meeting of

shareholders to approve or reject the payment by

way of ordinary resolution. When the payment is

not approved, it shall constitute a debt payable by

the directors to the company.

Article 208 : Transactions that may be carried

out by a company with regard to issuing

guarantee or a loan

A company may:

la loi approuver, au lieu de l‟assemblée des

actionnaires d‟une société:

1° le paiement par la société d‟une

rémunération ou de tous autres bénéfices à

l‟administrateur;

2° le paiement par la société d‟une

compensation pour perte de qualité à un

administrateur ou à un ancien

administrateur.

Le Conseil d‟Administration doit, sans délai,

inscrire ces décisions dans le registre d‟intérêts

dans celui des procès verbaux de leurs réunions.

Tout actionnaire qui détient au moins dix pour cent

(10%) du capital et qui considère que le paiement

n‟était pas dû, peut en l‟espace d‟un mois,

demander aux administrateurs de convoquer une

réunion des actionnaires pour approuver ou rejeter

le paiement par résolution ordinaire. En cas

d‟annulation, le paiement sera considéré comme

étant une dette payable par les administrateurs de la

société.

Article 208: Transaction de la société en matière

de garantie ou de prêt

Une société peut :

OG N°17bis of 27/04/2009

161

1° guha inguzanyo isosiyete iyishamikiyeho,

byemejwe n‟Inama y‟Ubutegetsi;

2° kwerekana ingwate cyangwa gutanga

ingwate ijyanye n‟inguzanyo yatanzwe n‟umuntu

ku isosiyete ishamikiyeho;

3° guha umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi

amafaranga yo kugira ngo yishyure ibyo yatanze

cyangwa ibyo agomba kwishyura ku mpamvu

z‟akazi ka sosiyete cyangwa ku mpamvu zo

kugirango ashobore gutunganya imirimo ye

nk‟umukozi wa sosiyete;

4° gutanga inguzanyo nk‟igikorwa gisanzwe

cy‟isosiyete ikora bene iyo mirimo;

5° guha inguzanyo umwe mu bagize Inama

y‟Ubutegetsi wayo ubarirwa mu bakozi ba sosiyete

cyangwa isosiyete iyishamikiyeho hakurikijwe

uburyo bw‟inguzanyo ku bakozi bwemejwe

n‟inama y‟abanyamigabane b‟isosiyete igihe cyose

ishyirwa mu bikorwa ryayo rigengwa n‟abagize

Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete;

6° guha inguzanyo umwe mu bagize Inama

y‟Ubutegetsi bwayo ufite umurimo uhemberwa mu

isosiyete cyangwa mu isosiyete ishamikiyeho

cyangwa indi sosiyete yabyawe nayo.

Iyo inguzanyo yatanzwe hatubahirijwe ibiteganywa

n‟iyi ngingo, iraseswa hakurikijwe umwanzuro

ufashwe n‟ isosiyete kandi igomba guhita

1° make a loan to a subsidiary of the company

upon approval by the board;

2° enter into any guarantee or provide any security

in connection with a loan made by any person to

any holding company;

3° providing a director with funds to meet

expenditure incurred or to be incurred by him or

her for the purpose of the company or for the

purpose of enabling him or her to perform

his/her duties as an officer of the company;

4° making a loan in the ordinary course of the

business of lending money, where that business

is carried on by the company;

5° making a loan to a director who is engaged in

the salaried employment of the company or its

subsidiary company, in accordance with a

scheme for the making of loans to employees of

the company which is approved by the meeting

of shareholders of the company in so far as its

application concern of the Board of Directors.;

6° making a loan in respect of a director who holds

salaried employment under the company or in a

holding company or subsidiary of the company.

A loan which was granted without compliance with

the provisions of this article shall be cancelled by

the company‟s resolution and shall be paid back

1° accorder un prêt à une société affiliée, avec

l‟approbation du Conseil d‟administration;

2° se porter garant ou fournir une garantie en

couverture du prêt octroyé par une personne à

une société mère ;

3° remettre des fonds à un administrateur en vue

d‟honorer les dépenses engagées ou à engager

par celui-ci pour les besoins de la société ou

pour les besoins lui permettant de réaliser ses

fonctions en qualité de cadre de la société ;

4° accorder un prêt en tant qu‟activité normale

de la société exerçant de telles activités;

5° accorder un prêt à un administrateur qui est

employé salarié de la société de la société

affiliée en conformité avec les mesures

d‟octroi de prêts au personnel approuvées par

l‟assemblée des actionnaires de la société et

exécutées par les administrateurs de la

société;

6° accorder un prêt à un administrateur qui a un

emploi salarié dans la société ou dans la

société mère ou sa filiale.

Lorsqu‟un prêt a été accordé en violation des

dispositions du présent article, il doit être annulé

selon la résolution prise par la société et

OG N°17bis of 27/04/2009

162

yishyurwa kubera iseswa ryayo hirengangijwe

amasezerano yayemeje.

Ingingo ya 209: Uburenganzira

bw’abanyamigabane

Abanyamigabane b‟isosiyete bashobora

hakurikijwe umwanzuro wemejwe na bose

cyangwa hashingiwe ku bwumvikane bwa bose,

kwemeza iyishyura iryo ariryo ryose, amafaranga

y‟igicumbi, inyungu iyunganira cyangwa irindi

tangwa, hagomba kuba hari impamvu zumvikana

zo kwemeza, nyuma y‟iryo tangwa, ko isosiyete

ikomeza kugira ubushobozi bwo kwishyura.

Ingingo ya 210: Kugirana isano

Iyo isosiyete cyangwa umwe mu bagize Inama

y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa uwo bafitanye

isano wese bafite, ku bwabo cyangwa ku

babahagarariye amajwi arenga mirongo itanu ku

ijana (50%) mu matora y‟abagize Inama

y‟Ubutegetsi icyo gihe baba bafitanye isano.

Ingingo ya 211: Imyitwarire n’uburyozwe ku

bayobozi b’isosiyete

Umuyobozi wese w‟isosiyete agomba gukoresha:

1° ububasha kandi akanuzuza inshingano

yahawe nk‟inyangamugayo, nta buriganya mu

nyungu ziboneye isosiyete;

forthwith irrespective of the loan agreement entered

in previously.

Article 209: Rights for shareholders

The shareholders of a company may, by unanimous

resolution or by unanimous shareholder agreement,

approve any payment, provision, benefit, assistance

or any other distribution provided that there are

reasonable grounds to believe that, after the

distribution, the company is likely to satisfy its

solvency test.

Article 210 : Entertaining relation

A related entity of a director means a company or

corporation in which the director and any relative or

relatives of the director between them hold, by

themselves or through nominees, voting interests

that exceed ( 50%) per cent of the Board.

Article 211 : Ethics and liabilities of the

company’s officers

Every officer of a company shall exercise :

1° the powers and discharge the duties

of his/her office honestly, in good

faith and in the best interests of the

company;

immédiatement remboursé par le fait de son

annulation nonobstant les termes d‟un accord ayant

antérieurement fait son objet.

Article 209: Droits des actionnaires

Les actionnaires d‟une société peuvent, par

résolution unanime ou par accord unanime des

actionnaires, approuver tout paiement, les réserves,

bénéfice, assistance ou autre distribution, pourvu

qu‟il existe des motifs raisonnables de prouver que,

après cette distribution, la société reste capable de

satisfaire au test de solvabilité.

Article 210: Liens

Lorsqu‟une société ou un des administrateurs ou

tout parent de celui-ci détiennent par eux-mêmes ou

par l‟intermédiaire d‟un mandataire, des intérêts sur

les votes excédant cinquante pour cent (50%) du

Conseil d‟Administration dans ce cas ils ont des

liens.

Article 211: Éthique et responsabilité des cadres

de la société

Chaque cadre d‟une société doit exercer :

1° les pouvoirs et accomplir les tâches lui

assignées en toute honnêteté, de bonne foi

et dans les meilleurs intérêts de la société ;

OG N°17bis of 27/04/2009

163

2° ubwitonzi, ubushishozi n‟ubuhanga umuntu

ushyira mu gaciro yagombye gukoresha mu bihe

nk‟ibyo.

Ingingo ya 212: Ingaruka k’ugize Inama

y’Ubutegetsi cyangwa umwe mu bakozi bakuru

b’isosiyete utujuje inshingano

Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa

umwe mu bakozi bakuru b‟isosiyete atujuje

inshingano kandi akica amategeko ku bushake :

1° aryozwa ibyo isosiyete yatakaje byose

kubera uko kwica amategeko;

2° asobanurira isosiyete inyungu yose azaba

yagize biturutse kuri uko kwica amategeko;

3° amasezerano yose yagiranye n‟isosiyete

arebana n‟icyo gikorwa ashobora guseswa.

Ingingo ya 213: Ibishingirwaho mu guha agaciro

icyemezo cyafashwe

Icyemezo gifashwe n‟umwe mu bagize Inama

y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa undi mukozi

w‟isosiyete gihabwa agaciro hashingiwe ko:

1° icyemezo cyafashwe nta buriganya kandi

ku mpamvu igaragara;

2° the degree of care, diligence and

skill that a reasonably prudent

person would exercise in

comparable circumstances.

Article 212 : Liability for a director or an officer

who commits a breach of duty

Where a director or officer willfully commits a

breach of any duty:

1° shall be liable to compensate the company for

any loss it suffers as a result of the breach;

2° shall be liable to account to the company for

any profit made as a result of such breach;

3° any contract entered into between the director

or the officer and the company with regard to

that transaction may be rescinded by the

company.

Article 213: Criteria for validity of a decision

A decision made by a director or another officer of

a company shall be considered as valid if:

1° it is made in good faith for a proper purpose;

2° le niveau d‟attention, de diligence et de

compétence qu‟une personne

raisonnablement prudente doit avoir en

pareilles circonstances.

Article 212: Conséquences pour un

administrateur ou un cadre supérieur de la

société qui a manqué à ses obligations

Lorsqu‟un administrateur ou un cadre supérieur ne

respecte pas une quelconque de ses obligations et

viole délibérément les lois :

1° il sera tenu responsable de perte que la société

aura subie à la suite de cette violation;

2° il sera responsable de rendre compte à la

société de tout profit qu‟il aura réalisé suite à

cette violation;

3° tout contrat ayant lié l‟administrateur ou le

cadre à la société en ce qui concerne cette

transaction peut être annulé.

Article 213: Critères d’appréciation d’une

décision prise

La décision prise par un administrateur ou un autre

cadre d‟une société doit être considérée comme

valide en tenant compte du fait que:

1° la décision a été prise de bonne foi pour un

motif valable ;

OG N°17bis of 27/04/2009

164

2° nta nyungu ku giti cye afite muri icyo

kibazo cyafatiwe icyemezo;

3° yamenyesheje isosiyete icyo kibazo

cyafatiwe icyemezo ku rwego rwumvikana yumva

rukwiriye;

4° atekereza neza ko icyemezo gifashwe mu

nyungu z‟isosiyete.

Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa

n‟umwe mu bakozi bakuru b‟isosiyete wumva ko

icyemezo cyafashwe mu nyungu z‟isosiyete, ni

ngombwa ko icyemezo cye kiba cyumvikana

keretse mu gihe yaba atekereza ko nta muntu

n‟umwe ushyira mu gaciro ukora inshingano nk‟izo

wafata icyemezo nk‟icyo

.

Ingingo ya 214: Uburyozwe n’inyishyu ku

byemezo byafashwe

Iyo isosiyete isanze icyemezo cyafashwe n‟umwe

mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi

mukuru w‟isosiyete kidafite agaciro agomba

kubiryozwa.

Iyo isosiyete isanze icyemezo cyafashwe n‟ umwe

mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi

w‟isosiyete gifite agaciro ahabwa inyishyu zijyanye

n‟icyo gikorwa.

Isosiyete ntiyemerewe guha indishyi ugize Inama

y‟Ubutegetsi, umukozi wayo cyangwa w‟isosiyete

iyishamikiyeho hashingiwe ku:

2° he/she not have a material personal interest;

3° the company is appropriately informed of

the decision‟s subject matter;

4° he/she reasonably believes that the decision

is in the best interests of the company.

The director‟s or officer‟s belief that decision is in

the best interests of the company shall be taken to

be a reasonable one unless the belief is one that no

reasonable person in his/her position would hold.

Article 214 : Liability and indemnity with

regard to decisions that are made

Where a company establishes that the decision

made by a director or a company‟s officer is not

valid, such director or officer shall be held liable for

that decision.

Where a company establishes that the decision

made by a director or a company‟s officer is valid,

such director or officer shall be indemnified for that

decision.

A company shall not indemnify a director or

employee of the company or a subsidiary company

in respect of :

2° il n‟a pas d‟intérêt personnel dans la question

faisant l‟objet de la décision ;

3° il a informé de façon appropriée la société de

la question faisant l‟objet de la décision;

4° il croit raisonnablement que la décision est

prise dans l‟intérêt de la société.

Lorsqu‟un administrateur ou un cadre de la société

estime que la décision est prise dans l‟intérêt de la

société, il faut que sa décision soit raisonnable, à

moins qu‟il ne croit qu‟aucune personne de bonne

foi, remplissant des fonctions similaires,

n‟adopterait une telle décision.

Article 214: Responsabilité et indemnité pour

décisions prises

Lorsque la société constate que la décision prise par

un des administrateurs ou par un cadre supérieur

n‟est pas valable, il en est tenu responsable.

Lorsque la société constate que la décision prise par

un des administrateurs ou par un cadre supérieur est

valable, une indemnité liée à cet acte lui est

accordée.

Il est interdit à une société d‟indemniser un

administrateur, un employé de la société ou

d‟ une société affiliée, en tenant compte de :

OG N°17bis of 27/04/2009

165

1° buryozwe bukomoka ku cyemezo

cyafashwe gikorwa cyangwa se kwanga gukora

kw‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa

umukozi;

2° amafaranga yakoreshejwe n‟uwo umwe mu

bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa uwo mukozi

ari kurengera cyangwa asaba cyangwa se

akurikirana ubwo buryozwe.

Indishyi itanzwe mu buryo bunyuranyije n‟iki

cyiciro ifatwa nk‟itarigeze ibaho.

Ingingo ya 215: Indishyi itangwa n’isosiyete

Isosiyete ishobora guha indishyi umwe mu bagize

Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi wayo

cyangwa w‟isosiyete iyishamikiyeho kubera

amafaranga yose yatanzwe n‟uwo umwe mu bagize

Inama y‟Ubutegetsi cyangwa n‟isosiyete ajyanye

n‟ikurikirana iryo ari ryo ryose:

1° rijyanye n‟uburyozwe ubwo ari bwo bwose

bwerekeranye n‟igikorwa icyo ari cyo cyose

cyangwa se kwanga gukora ibiri mu kazi ke

nk‟umutegetesi w‟isosiyete cyangwa umukozi;

2° urubanza rukaba rwaciwe ku nyungu ze

cyangwa atarahamwe n‟icyaha, rwarahagaritswe,

akaba yarahawe n‟indishyi cyangwa se ikurikirana

rikaba rishidikanywaho kandi rigaharikwa.

1° liability for any act or omission in his/her

capacity as a director or employee;

2° costs incurred by that director or employee

in defending or settling any claim or

proceedings relating to any such liability.

An indemnity given in breach of this section shall

be void.

Article 215 : Compensation made by a company

A company may indemnify a director or employee

of the company or a subsidiary company for any

costs incurred by him or her or the company in

respect of any proceedings :

1° that relates to liability for any act or

omission in his/her capacity as a director or

employee;

2° in which judgment is given in his/her favour,

in which he/she is acquitted, which is

discontinued, in which he/she is granted

relief or where proceedings are threatened

and such threatened action is abandoned or

not pursued.

1°la responsabilité pour tout acte ou omission en sa

qualité d‟administrateur ou d‟employé;

2°des coûts occasionnés par cet administrateur ou

cet employé en défendant ou formulant toute

réclamation ou poursuites relatives à une telle

responsabilité.

Une indemnité accordée en violation de cette

section sera nulle et non avenue.

Article 215: Compensation donnée par la société

Une société peut indemniser un administrateur ou

un employé de la société ou une société affiliée

pour toutes dépenses que l‟administrateur ou la

société a occasionnées en rapport avec toute

poursuite :

1°qui a trait à toute responsabilité se rapportant à

tout acte ou omission en sa qualité

d‟administrateur ou d‟employé;

2°dont le jugement est rendu en sa faveur ou dans

lequel il est acquitté, un jugement interrompu,

celui dans lequel il a reçu une indemnisation ou

lorsque les poursuites ne sont pas relevantes et

risquent d‟être classées sans suite.

OG N°17bis of 27/04/2009

166

Ingingo ya 216: Ibyo isosiyete ishingiraho mu

kuriha

Isosiyete ishobora kuriha umwe mu bagize Inama

y‟Ubutegetsi wayo cyangwa se umukozi wayo

cyangwa se ukorera isosiyete iyishamikiyeho

hashingiwe ku:

1° buryozwe bw‟umuntu uwo ariwe wese utari

isosiyete cyangwa isosiyete iyishamikiyeho kubera

igikorwa icyo ari cyo cyose cyangwa se kwanga

gukora ibiri mu kazi ke nk‟umwe mu bagize Inama

y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa umukozi;

2° mafaranga yakoreshejwe n‟uwo mutegetsi

cyangwa uwo mukozi ari ukurengera, cyangwa

asaba cyangwa akurikirana ubwo buryozwe.

Ingingo ya 217: Gufatira ubwishingizi

umuyobozi cyangwa umukozi w’isosiyete

cyangwa isosiyete iyishamikiyeho

Isosiyete ishobora, bibanje kwemezwa n‟Inama

y‟Ubutegetsi, gufatira ubwishingizi umuyobozi

cyangwa umukozi w‟isosiyete cyangwa isosiyete

iyishamikiyeho hashingiwe ku:

1° buryozwe bw‟igikorwa icyo ari cyo cyose

cyangwa kwanga gukora ibiri mu kazi ke nk‟umwe

mu bagize Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete cyangwa

umukozi, bitari mu buryozwa cyaha;

Article 216 : Compensation criteria

A company may indemnify a director or employee

of the company or a subsidiary company in respect

of:

1° liability to any person, other than the

company or a subsidiary company, for

any act or omission in his/her capacity as

a director or employee;

2° costs incurred by that director or

employee in defending or settling any

claim or proceedings relating to any

such liability.

Article 217 : Subscribing for insurance for a

director or employee of the company or a

subsidiary company

A company may with the prior approval of the

Board of Directors, effect insurance for a director

or employee of the company or a subsidiary

company in respect of :

1° liability, not being criminal liability, for any act

or omission in his/her capacity as a director or

employee;

Article 216: Critères d’ndemnisation

Une société peut indemniser un administrateur ou

un employé de la société ou d‟une société affiliée

en tenant compte :

1° de la responsabilité de toute personne autre

que la société ou une société affiliée pour tout

acte ou omission en sa qualité

d‟administrateur ou d‟employé;

2° des coûts occasionnés par cet administrateur

ou cet employé pour la défense, règlement de

toute réclamation ou poursuites relatives à

une telle responsabilité.

Article 217: Souscrire une assurance pour un

directeur ou un employé de la société ou une

société affiliée

Une société peut, sous l‟approbation préalable du

Conseil d‟Administration, souscrire une assurance

pour un directeur ou un employé de la société ou

une société affiliée en tenant compte de :

1° la responsabilité découlant de la

commission ou pour tout acte ou de

l‟omission d‟un acte rentrant dans ses

fonctions en qualité d‟administrateur ou

d‟employé, en dehors des responsabilités

pénales;

OG N°17bis of 27/04/2009

167

2° mafaranga yakoreshejwe n‟uwo umwe mu

bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa uwo mukozi

ari kurengera, asaba cyangwa akurikirana ubwo

buryozwe;

3° amafaranga yatanzwe n‟uwo umwe mu

bagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi

aburana ku birego nshinjabyaha:

a) biregwa umwe mu bagize Inama

y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi bijyanye

n‟igikorwa icyo ari cyo cyose cyangwa

kwanga gukora ibiri mu nshingano ze

nk‟umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi

cyangwa nk‟umukozi;

b) igihe uwo muntu azaba yagizwe umwere;

c) mu gihe hazaba hemejwe ubudakurikirana.

Inama y‟Ubutegetsi igomba:

1° kwandika cyangwa kwandikisha mu gitabo

cy‟inyungu, mu gihe isosiyete igifite;

2° kwandika cyangwa se kwandikisha mu

nyandiko mvugo mu gihe cy‟inama y‟abagize

Inama y‟ubutegesti ;

3° kugaragaza cyangwa gusaba ko

bigaragazwa muri raporo y‟umwaka amakuru

ajyanye n‟indishyi zatanzwe cyangwa ubwishingizi

bwafatiwe umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi

2° costs incurred by that director or employee in

defending or settling any claim or proceeding

relating to any such liability;

3° costs incurred by that director or employee in

defending any criminal proceedings:

a) that have been brought against the

director or employee in relation to

any act or omission in that person‟s

capacity as a director or employee;

b) in which that person is acquitted;

c) in relation to which a nolle

prosequi is entered.

The Board of Directors shall:

1° enter or cause to be entered in the interests

register where the company has one;

2° record or cause to be recorded in the minutes

of a directors‟ meeting;

3° disclose or cause to be disclosed in the

annual report, the particulars of any

indemnity given to, or insurance effected for,

any director or employee of the company or

2° des frais engagés par cet administrateur ou

employé à l‟occasion de la défense, des

réclamations ou des poursuites relatives à

une telle responsabilité ;

3° des frais engagés par cet administrateur ou

employé lors de sa défense dans les

poursuites pénales :

a) qui sont menées contre l‟administrateur ou

l‟employé en relation avec tout acte ou

omission en sa qualité d‟administrateur ou

d‟employé;

b) dans lesquelles cette personne est acquittée;

c) en relation desquelles un nolle prosequi est

prononcé.

Le Conseil d‟administration doit :

1°inscrire ou faire inscrire dans le registre d‟intérêts

si la société en possède un;

2°enregistrer ou faire enregistrer dans les procès-

verbaux lors de la réunion des administrateurs;

3°mentionner ou faire mentionner dans le rapport

annuel, les renseignements relatifs aux

indemnités accordées ou aux assurances prises

pour le compte d‟un administrateur ou d‟un

OG N°17bis of 27/04/2009

168

bw‟isosiyete cyangwa umukozi w‟isosiyete

cyangwa uw‟isosiyete iyishamikiyeho.

Iyo ubwishingizi bwishyuriwe umwe mu bagize

Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi w‟isosiyete

cyangwa isosiyete iyishamikiyeho kandi iyi ngingo

ikaba itarubahirijwe, umwe mu bagize Inama

y‟Ubutegetsi y‟isosiyete cyangwa umukozi

aryozwa ku giti cye n‟isosiyete amafaranga yose ya

ngombwa ngo ubwishingizi bushyirwe mu bikorwa,

keretse uwo umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi

cyangwa uwo mukozi agaragaje ko ibyo byari mu

nyungu z‟isosiyete mu gihe ubwishingizi

bwishyurwaga.

Ingingo ya 218: Uburyozwe bw’abagize Inama

y’Ubutegetsi bw’isosiyete igihe sosiyete nta

buryo na bumwe ikigira bwo kwishyura

Umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete

ugaragaje ko isosiyete itagishoboye kuriha imyenda

yayo igejeje igihe cyo kwishyurwa asaba

guhamagaza mu minsi itanu (5) Inama y‟Ubutegetsi

kugira ngo iyo nama ishobore gushyiraho ushinzwe

gusesa isosiyete cyangwa umucunga mutungo

w‟agateganyo.

Mu gihe inama itumijwe, igomba gusuzuma niba

hashyirwaho ushinzwe gusesa isosiyete cyangwa

umucunga mutungo cyangwa gukomeza ibikorwa

bya sosiyete.

Iyo muri icyo gihe, umwe mu bagize Inama

y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete atubahirije iyi ngingo,

a subsidiary company.

Where an insurance is effected for a director or

employee of a company or a subsidiary company

and this article has not been complied with, the

director or employee shall be personally liable to

the company for the cost of effecting the insurance

unless the director or employee proves that it was

fair to the company at the time the insurance was

effected.

Article 218 : Liability of the members of the

Board of Directors when the company is unable

to pay its debts

A director of a company who establishes that the

company is unable to pay its debts as they fall due

shall forthwith request to convene a meeting of the

Board of Directors within five (5) days to consider

whether the Board should appoint a liquidator or an

administrator.

Where a meeting is called under this Article, the

Board shall consider whether to appoint a liquidator

or an administrator or to carry on the business of

the company.

Where a director fails to comply with this article,

at the time of that failure the company was

employé de la société ou d‟une société affiliée.

Lorsqu‟une assurance est versée pour un

administrateur, un employé de la société ou pour

une société affiliée et que les dispositions du

présent article n‟ont pas été respectées, l‟

administrateur ou l‟employé devient

personnellement responsable envers la société pour

le coût engagé pour rendre effective l‟assurance, à

moins que l‟administrateur ou l‟employé ne

parvienne à prouver que cela était bénéfique à la

société au moment où l‟assurance a été versée.

Article 218: Responsabilités des administrateurs

en cas d’insolvabilité de la société

Un administrateur d‟une société qui établit que la

société est incapable d‟honorer ses dettes à leur

échéance requiert la convocation dans cinq (5) jours

du Conseil d‟administration afin que celui-ci puisse

nommer un liquidateur ou un administrateur

provisoire.

Lorsqu‟une réunion est convoquée, elle doit

examiner s‟il faut nommer un liquidateur ou un

administrateur provisoire ou poursuivre les activités

de la société.

Lorsque dans ce cas un administrateur manque à se

conformer à cet article et que la société est

OG N°17bis of 27/04/2009

169

isosiyete ikaba itagishobora kwishyura imyenda

yayo igejeje igihe, nyuma yaho isosiyete

igashyirwa mu iseswa, urukiko rushobora,

rubisabwe n‟ushinzwe gusesa isosiyete cyangwa

uburewemo umwenda isosiyete, gutegeka ko

abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete baryozwa

ibyatakaye cyangwa igice cyabyo byatakajwe n‟abo

isosiyete ibereyemo imyenda bitewe no gukomeza

kw‟imirimo y‟isosiyete.

Iyo:

1° mu nama yatumijwe hashingiwe kuri iyi

ngingo Inama y‟Ubutegetsi idashoboye gushyiraho

ushinzwe gusesa isosiyete cyangwa umucunga

mutungo w‟agateganyo;

2° mu gihe inama yateranye nta gihamya na

kimwe kigaragara gishobora kugaragaza ko

isosiyete ifite ubushobozi bwo kwishyura imyenda

ku gihe cyayo;

3° nyuma yaho isosiyete igashyirwa

mw‟iseswa;

urukiko rushobora, rubisabwe n‟ushinzwe gusesa

isosiyete cyangwa uwo isosiyete ibereyemo

umwenda, gutegeka ko abagize Inama

y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete batakurikiranye imirimo

y‟inama kandi batanatoye bashyigikira ko

hashyirwaho ushinzwe gusesa isosiyete cyangwa

umucunga mutungo w‟agateganyo baryozwa

ibyatakaye cyangwa igice cyabyo byatakajwe n‟abo

isosiyete ibereyemo imyenda bitewe no gukomeza

unable to pay its debts as they fell due and the

company is subsequently placed in liquidation the

Court may, on the application of the liquidator or of

a creditor of the company, make an order that the

directors shall be liable for the whole or any part of

any loss suffered by creditors of the company as a

result of the company continuing its business.

Where:

1° at a meeting called under this article

the Board of Directors does not

resolve to appoint a liquidator or an

administrator;

2° at the time of the meeting there were

no reasonable grounds for believing

that the company was able to pay its

debts as they fell due;

3° the company is subsequently placed in

liquidation;

the Court may, on the application of the liquidator

or of a creditor of the company, make an order that

the directors, who did not attend the meeting and

voted in favour of appointing a liquidator or an

administrator, shall be liable for the whole or any

part of any loss suffered by creditors of the

company as a result of the company continuing to

trade.

incapable d‟honorer ses dettes à échéance et que

subséquemment la société est placée en liquidation,

la juridiction peut, à la demande du liquidateur ou

d‟un créancier de la société, ordonner que les

administrateurs deviennent responsables en tout ou

en partie de toute perte subie par les créanciers de la

société en raison de la poursuite des activités de la

société.

Lorsque :

1° au cours d‟une réunion convoquée en vertu

de cet article, le Conseil d‟administrateur ne

se résout pas à nommer un liquidateur ou un

administrateur provisoire;

2° au moment de la tenue de la réunion, il

n‟existait aucune preuve valable pouvant

justifier que la société était en mesure

d‟honorer ses dettes à leur échéance ;

3° la société est subséquemment placée en

liquidation;

la juridiction peut, à la demande du liquidateur ou

d‟un créancier de la société, ordonner que les

administrateurs qui n‟ont pas participé à la réunion

et voté en faveur de la nomination du liquidateur ou

d‟un administrateur provisoire, deviennent

responsables en tout ou en partie de toute perte

subie par les créanciers en raison de la poursuite

des activités de la société.

OG N°17bis of 27/04/2009

170

kw‟imirimo y‟isosiyete.

Ingingo ya 219: Umukozi w’isosiyete

n’inshingano ze

Buri sosiyete, usibye isosiyete ntoya

zidahamagarira rubanda kuyiguramo imigabane,

igomba kugira umukozi umwe cyangwa benshi

ufite inshingano zikurikira:

1° kugira inama abagize Inama y‟Ubutegetsi ku

bijyanye n‟inshingano n‟ububasha byabo;

2° kumenyesha Inama y‟Ubutegetsi

amategeko yose ya ngombwa cyangwa ayaba afite

ingaruka ku nama z‟abanyamigabane ba sosiyete

n‟iyabagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete, za

raporo z‟izo nama n‟ibyerekeye gushyikiriza

inzego zibishinzwe inyandiko zose za sosiyete

zisabwa n‟amategeko n‟ingaruka byatera

kutubahiriza ayo mategeko;

3° kumenya ko inyandiko mvugo z‟inama

z‟abanyamigabane ba sosiyete cyangwa iz‟inama

y‟abagize Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete zanditswe

neza kandi ko ibitabo byose biteganywa

n‟amategeko shingiro byanditsemo kandi bibitswe

neza;

4° kumenya ko inyandiko z‟ibaruramari za

buri mwaka za sosiyete n‟izindi zose zisabwa

n‟amategeko zashyikirijwe Umwanditsi Mukuru,

Article 219 : A company’s employee and his/her

duties

Any company, other than a small private company

shall have one or more employee whose duties

shall be the following:

1° to advise members of the Board of Directors on

their duties and powers;

2° to inform members of the Board of Directors

about all the necessary regulations or those which

may affect the meetings of shareholders and of the

Board of Directors, reports thereof and their

submission to different relevant organs provided for

by the Law as well as the impact of failure to

comply with such regulations;

3° to make sure minutes of the meetings of

shareholders or the Board of Directors are well

prepared and registers provided for by the articles

of association are accurately kept;

4° to make sure annual balance sheet and other

types of required documents are submitted to the

registrar general as provided for by this Law;

Article 219: Employé de la société et ses

attributions

Toute société, exception faite des petites sociétés

privées, doit avoir un ou plusieurs employés ayant

les attributions suivantes :

1° donner des avis au Conseil d‟Administration

sur leurs attributions et leurs pouvoirs;

2° informer le Conseil d‟Administration de

toutes les lois applicables ou celles ayant

une incidence sur les assemblées des

actionnaires et des réunions des

administrateurs, les rapports de ces

réunions ainsi que la transmission aux

organes compétents de tous les documents

de la société exigés par la loi et toutes les

conséquenses pouvant naître du non respect

de ces lois.

3° s‟assurer que les procès verbaux des assemblées

des actionnaires ou des réunions des

administrateurs sont soigneusement enregistrés et

que tous les registres statutaires sont bien tenus;

4° s‟assurer que les états financiers annuels de

la société ainsi que tous les autres

documents requis ont été transmis au

OG N°17bis of 27/04/2009

171

nk‟uko iri tegeko ribiteganya.

5° kumenya ko kopi y‟inyandiko z‟ibarura

mari za buri mwaka na raporo y‟ibikorwa

y‟umwaka byoherejwe aho biri ngombwa mu buryo

bukurikije iri tegeko n‟umuntu wese amategeko

ateganya.

Ingingo ya 220: Imenyekanisha ry’umwanya

w’umukozi w’isosiyete

Umwanya w‟uwo mukozi ntushobora kugumira aho

nta muntu uwurimo mu gihe kingana n‟amezi atatu

(3).

Uwo Mukozi amenyeshwa Umwanditsi Mukuru.

Isosiyete igomba kumenyesha Umwanditsi Mukuru

mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30) ko

umukozi yashyizeho yeguye cyangwa ko

yirukanywe.

UMUTWE WA II: IYUBAHIRIZA

RY’ITEGEKO

Ingingo ya 221: Icyo “umuntu ubifitiye

ububasha”, “uwari umunyamigabane mu

isosiyete”, cyangwa “umunyamigabane” bivuga

Muri uyu mutwe amagambo “umuntu ubifitiye

ububasha”, “uwari umunyamigabane mu isosiyete”,

cyangwa “umunyamigabane”, bisobanura ushinzwe

5° to make sure copies of annual balance sheet and

activity reports where necessary are submitted to all

those provided for by this Law.

Article 220 : Notification of the post of a

company’s employee

The office of that employee shall not be left vacant

for three (3) months .

The name of such an employee shall be notified to

the Registrar General.

The company shall, within thirty (30) days, notify

to the Registrar General whether the appointed

employee resigned or was removed from office.

CHAPTER II: LAW ENFORCEMENT

Article 221: Meaning of an “entitled person”,

“former shareholder”, or “shareholder”

In this Chapter, “entitled person”, “former

shareholder”, or “shareholder” include a reference

to a curator and heir of an entitled person, former

Registraire Général conformément à la

présente loi ;

5° s‟assurer qu‟une copie des états financiers

annuels de la société et le rapport annuel

des activités ont été transmis conformément

à cette loi à toute personne y ayant droit.

Article 220: Communication d’un poste vacant

d’un employé de la société

Le poste de cet employé ne doit en aucun cas être

vacant pendant une durée de trois (3) mois.

Le nom de cet employé est communiqué au

Registraire Général.

Une société doit notifier au Registraire Général

dans un délai ne dépassant pas trente (30) jours

qu‟un employé qu‟elle avait nommé a démissionné

ou a été démis.

CHAPTER II: MISE EN APPLICATION DE

LA PRESENTE LOI

Article 221: Définition de “personne habilitée”,

“ancien actionnaire”, ou “actionnaire”

Dans ce chapitre, les termes “la personne habilitée”,

“ancien actionnaire”, ou “actionnaire” font

référence à un curateur et héritier de la personne

OG N°17bis of 27/04/2009

172

gucunga umutungo cyangwa se uzungura umuntu

ubifitiye ububasha, uwari umunyamigabane

cyangwa umunyamigabane w‟isosiyete n‟umuntu

imigabane y‟umwe muri abo bantu yahawe mu

buryo bw‟imikorere y‟isosiyete.

Ingingo ya 222: Icyemezo cy’urukiko gihagarika

Isosiyete, umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi,

umunyamigabane cyangwa undi muntu wese ufite

inyungu muri sosiyete, ashobora gusaba urukiko

guhagarika uwo ariwe wese ubangamira ibikorwa

bya sosiyete.

Ingingo ya 223: Gutanga ikirego mu mwanya

w’isosiyete

Isosiyete, umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi

cyangwa umwe mu banyamigabane ashobora

gusaba urukiko gutanga ikirego mu izina no mu

nyungu z‟isosiyete cyangwa z‟isosiyete

iyishamikiyeho.

Abasaba uruhushya rwo gutanga ikirego cyangwa

kugoboka, bashingira kuri ibi bikurikira:

1º ingaruka zishobora kuba ku manza

zishobora gukurikiraho;

2º ingano y‟amafaranga y‟ikurikirana rubanza

ugereranyije n‟icyemezo urukiko rusabwa gufata;

3º imiterere y‟ikirego cyose cyatanzwe

n‟isosiyete cyangwa indi iyishamikiyeho ;

shareholder, or shareholder and a person to whom

shares of any of those persons have passed by

operation of act.

Article 222 : Restraining court order

A company, a member of the Board of Directors, a

shareholder and any other interested party may

request a court to restrain any person whose

conduct would be a hindrance to the company‟s

transactions.

Article 223 : Filing the claim on behalf of the

company

A company, a member of the Board of Directors or

a shareholder may request the court to file a claim

on behalf of the company or its subsidiary.

Those applying for the authorization to file a case

or intervene shall take into consideration the

following:

1° the likelihood of the proceedings that may

follow;

2° the costs of the proceedings in relation to the

decision to be taken;

3° the nature of any action already taken by the

company or its subsidiary;

habilitée, de l‟ancien actionnaire ou actionnaire et

une personne à qui les actions de l‟une de ces

personnes ont été attribuées par un acte d‟opération.

Article 222: Ordonnance d’interdiction

Une société, un administrateur, un actionnaire ou

toute autre personne ayant un intérêt dans la société

peut demander au tribunal d‟arrêter quiconque veut

enfreindre les activités de la société.

Article 223: Action intentée au nom de la société

Une société, un administrateur ou un actionnaire

peut demander au tribunal d‟introduire une

demande au nom et pour le compte de la société ou

de sa filiale.

Ceux qui demandent la permission d‟introduire une

demande ou une intervention, doivent considérer :

1° les effets sur le procès qui pourrait s‟en

suivre;

2° les coûts du procès en rapport avec la

décision à prendre ;

3° la nature de toute action déjà intentée par la

société ou sa filiale;

OG N°17bis of 27/04/2009

173

4º inyungu z‟isosiyete cyangwa indi

iyishamikiyeho mu gihe urubanza rutangijwe,

rukomejwe, ruburanwe cyangwa ruhagaritswe.

Ingingo ya 224: Ibirego by’abanyamigabane

b’isosiyete ku giti cyabo

Umunyamigabane w‟isosiyete cyangwa uwahoze

ariwe ashobora gutanga ikirego, arega sosiyete,

abagize Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umwe mu

bayigize cyangwa umukozi mukuru kubera

kutubahiriza inshingano zabo zo kurengera

inyungu z‟abanyamigabane.

Ikirego ntigishobora gutangwa hashakwa gusiba

igihombo cyatewe n‟igabanuka ry‟agaciro

k‟imigabane cyangwa kutongera agaciro kayo

bitewe gusa n‟igihombo isosiyete yagize cyangwa

inyungu itashoboye kubona.

Ingingo ya 225: Uburenganzira

bw’umunyamigabane

Umunyamigabane wese ashobora gutanga ikirego,

arega isosiyete bitewe n‟uko itubahirije ibyo

imugomba nk‟umunyamigabane.

Ingingo ya 226: Kwemeza ibyemezo byafashwe

Ikoreshwa ry‟ububasha n‟uri mu nama y‟ubutegetsi

cyangwa Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete mu gihe

ubwo bubasha ari ubw‟abanyamigabane rishobora

kwemezwa na bo nyuma nk‟aho aribo babikoze mu

4° the interests of the company or its subsidiary

in the proceedings being commenced,

continued, defended or discontinued.

Article 224 : Filing a claim by shareholders

A shareholder or former shareholder may bring an

claim against a company, its Board members or a

director or an officer, for breach of a duty owed to

him or her as shareholders.

An action may not be brought to recover any loss in

the form of a reduction in the value of shares in the

company or a failure to increase the shares in value

by reason only of a loss suffered, or a gain forgone,

by the company.

Article 225 : Shareholder’s rights

Any shareholder of a company may bring an action

against the company for breach of a duty owed by

the company to him or her as a shareholder.

Article 226 : Approving decisions made

The purported exercise by a director or the Board of

Directors of a company of a power vested in the

shareholders may be approved by those

shareholders as if it was done by them provided that

4° les intérêts de la société ou de sa filiale sur

le procès déjà engagé, poursuivi, défendu

ou suspendu.

Article 224: Actions personnelles intentées par

les actionnaires

Un actionnaire ou un ancien actionnaire peut

intenter une action contre une société, les

administrateurs ou un administrateur ou un cadre

supérieur pour violation d‟une responsabilité due

aux actionnaires.

Une action ne peut être intentée afin de récupérer

toute perte pour cause de réduction de valeur des

actions ou un manquement d‟augmenter la valeur

des actions pour motif résultant uniquement d‟une

perte subie ou un profit que la société aurait pu

avoir.

Article 225: Droits d’un actionnaire

Tout actionnaire peut intenter une action contre la

société pour violation d‟une responsabilité due par

la société à celui-ci en tant qu‟actionnaire.

Article 226: Approuver les décisions prises

L‟exercice d‟un pouvoir présumé par un

administrateur ou par le Conseil d‟Administration

de la société alors que ce pouvoir appartient aux

actionnaires, peut être approuvé par la suite par ces

OG N°17bis of 27/04/2009

174

gihe bitabangamiye inyungu z‟isosiyete. Ikoreshwa

ry‟ubwo bubasha kandi bwemejwe rigomba

gufatwa nk‟ikoreshwa rifite agaciro kandi riboneye

ry‟ubwo bubasha.

UMUTWE WA III: IMITEGEKERE

Y’AMASOSIYETE

Ingingo ya 227: Ishyirwaho ry’uhagararira

isosiyete

Isosiyete ishobora gushyiraho uyihagararira byaba

mu magambo cyangwa mu nyandiko ku bibazo

bisanzwe cyangwa byihariye.

Ibikorwa by‟uhagarariye isosiyete akora mu izina

ryayo byitirirwa isosiyete.

Ingingo ya 228: Amasezerano yakozwe mbere

y’ishingwa ry’isosiyete

Amasezerano akozwe mbere y‟itangizwa

ry‟isosiyete, ashobora kwemezwa mu gihe

giteganywa muri ayo masezerano. Iyo nta gihe

giteganywa, iyemeza ryayo rizaba mu gihe gikwiye

nyuma y‟ishingwa ry‟isosiyete mu izina cyangwa

mu nyungu z‟abayishinze.

Amasezerano yemejwe agira agaciro kandi

agakurikizwa nkaho isosiyete yagize uruhare

mw‟ishyirwaho ryayo.

Amasezerano yakozwe mbere y‟itangira

they are not against the interests of the company.

The purported exercise of a power that is ratified

shall be deemed to be, and always to have been, a

proper and valid exercise of that power.

CHAPTER III: ADMINISTRATION OF

COMPANIES

Article 227 : Appointment of a company’s

attorney

A company may, by written or oral agreement,

appoint a person as its attorney either generally or

in relation with a specified matter.

Acts of the attorney in accordance with the

agreement bind the company.

Article 228 : A pre-incorporation contract

A pre-incorporation contract may be ratified within

such period as may be specified in the contract, or

where no period is specified, then within a

reasonable time after the incorporation of the

company in the name of which, or on behalf of

which, it has been made.

A contract that is ratified is as valid and enforceable

as if the company had been a party to the contract

when it was made.

A pre-incorporation contract may be ratified by a

actionnaires comme si ce pouvoir avait été exercé

par eux et si cela ne préjudicie pas les intérêts de la

société. L‟exercice d‟un pouvoir présumé et dûment

ratifié doit être considéré comme étant un exercice

valide et convenable de ce pouvoir.

CHAPTER III: ADMINISTRATION DES

SOCIÉTÉS

Article 227: Nomination du mandataire

Une société peut, par accord écrit ou oral nommer

un mandataire pour des questions d‟ordre général

ou spécifique.

Les actes émanant du mandataire au nom de la

société engagent la société.

Article 228: Contrats passés avant la

constitution de société

Un contrat passé avant la constitution de la société,

peut être entérimé dans le délai prévu dans ledit

contrat. Lorsque aucun délai n‟est prévu, la

ratification se fera dans un temps raisonnable après

la constitution de la société au nom de qui, ou au

profit de qui, il a été établi.

Un contrat qui est entérimé est valable et applicable

comme si la société avait été partie prenante au

contrat lors de son établissement.

Un contrat passé avant la constitution d‟une société

OG N°17bis of 27/04/2009

175

ry‟isosiyete, ashobora kwemezwa nayo mu buryo

bumwe nkaho yakozwe mu izina ryayo.

Ingingo ya 229: Ibifatwa nkaho ari inshingano

ku masezerano yakozwe mbere y’ishingwa

ry’isosiyete

Mu masezerano akozwe mbere y‟ishingwa

ry‟isosiyete, uretse iyo bivuzwemo ukundi aba

akubiyemo ko:

1º isosiyete itangizwa mu gihe gishobora

kugaragazwa mu masezerano cyangwa, iyo nta gihe

cyateganijwe, itangizwa rikorwa mu gihe gikwiye

nyuma y‟ikorwa ry‟amasezerano;

2º isosiyete igomba kwemeza amasezerano

mu gihe kivugwa muri ayo masezerano cyangwa,

mu gihe nta gihe cyagaragajwe, iyemezwa rikorwa

mu gihe gikwiye nyuma y‟ishingwa ry‟isosiyete.

Ingingo ya 230: Ukutemeza amasezerano

Umwe mu bagize amasezerano yakozwe mbere

y‟uko isosiyete yandikwa, nyuma yo kwandikwa

ntiyemeze ingingo zose ziyagize cyangwa igice

cyayo ashobora kuregera urukiko.

Ingingo ya 231: Uruhare rw’uwagize igitekerezo

cyo gushinga isosiyete mu gutanga amakuru

Uwagize igitekerezo cyo gushinga sosiyete

company in the same manner as a contract may be

entered into on behalf of a company.

Article 229 : Implied warranty from a pre-

incorporation

In a pre-incorporation contract, unless a contrary

intention is expressed in the contract, there is an

implied warranty that:

1° that the company shall be incorporated

within such period as may be specified in the

contract, or if no period is specified, then

within a reasonable time after the making of

the contract;

2° that the company shall ratify the contract

within such period as may be specified in the

contract, or if no period is specified, then

within a reasonable time after the

incorporation of the company.

Article 230: Non-approval of pre-incorporation

contract

A party to a pre-incorporation contract that has not

been approved all or a part of its provisions by the

company after a registration of the company may

file a claim to the Court.

Article 231: Provision of information by the

company’s promoter

A promoter who acquires any property or

peut être entérimé par celle-ci de la même manière

que s‟il avait été passé au nom d‟une société.

Article 229: Garanties légales dans les contrats

passés avant la constitution de la société

Dans un contrat passé avant la constitution de la

société, sauf intention contraire exprimée dans ledit

contrat, il est stipulé que :

1° la société sera constituée durant un délai

qui peut être spécifié dans le contrat, ou dans le cas

où aucun délai n‟est prévu, la constitution se fera

dans un délai raisonnable après la conclusion du

contrat ;

2° la société doit entérimer le contrat durant

un délai dûment spécifié au contrat ou dans le cas

où aucun délai n‟est prévu, la constitution se fera

dans un délai raisonnable après la constitution de la

société.

Article 230: Défaut de confirmation

Une partie au contrat passé avant la constitution de

la société qui, après son enregistrement ne confirme

pas le contrat, ou une partie de ses clauses, peut

saisir une juridiction.

Article 231: Contribution d’un promoteur de la

société en matière d’information

Un promoteur qui acquiert un bien ou une

OG N°17bis of 27/04/2009

176

wabonye ikintu cyangwa amakuru byari mu

nshingano ze kubibona mu izina ry‟isosiyete

agomba kumenyesha isosiyete icungwa

ry‟umutungo cyangwa inyungu yabashije kubona

hakoreshejwe icyo kintu cyangwa ayo makuru.

Ingingo ya 232: Icyicaro

Buri sosiyete igomba kugira icyicaro mu Rwanda

aho ubutumwa n‟imenyesha bishobora kujya

biyigezwaho ari naho hafatwa nk‟aho isosiyete

ibarizwa igihe cy‟ikurikiranwa.

Ingingo ya 233: Ihindurwa ry’icyicaro

Inama y‟Ubutegetsi ishobora, igihe icyo ari cyo

cyose, guhindura aho icyicaro cy‟isosiyete

kibarizwa.

Ihinduka ry‟icyicaro rigomba kumenyeshwa

Umwanditsi Mukuru kugira ngo byandikwe.

Ihinduka ry‟icyicaro rigomba kugira agaciro ku

itariki yanditse mu imenyekanisha.

Ingingo ya 234: Inyandiko z’isosiyete zibikwa ku

cyicaro cy’isosiyete

Isosiyete igomba kubika ku cyicaro cyayo

inyandiko zikurikira:

1° amategeko shingiro yayo;

information in circumstances in which it was

his/her duty to acquire it on behalf of the company

shall account to the company for such property and

for any profit which he/she may have made from

the use of such property or information.

Article 232 : Registered office

Every company shall always have a registered

office in Rwanda to which all communications and

notices may be addressed and which shall constitute

the address for service of legal proceedings on the

company.

Article 233 : Changing the registered office

The Board of Directors of a company may, at any

time, change the registered office of the company.

The change of the registered office shall be notified

to the Registrar General for registration.

The change of the registered office shall take effect

the date contained in the notice.

Article 234: Records of the company kept at the

company’s head office

A company shall keep at its registered office the

following records:

1° the Articles of association;

information qu‟il était de son devoir d‟acquérir au

nom de la société doit rendre compte à la société de

sa gestion ou du profit qu‟il a pu réaliser en utilisant

un tel bien ou une telle information.

Article 232: Siège social

Chaque société doit avoir un siège social au

Rwanda où toutes communications et notifications

peuvent lui être adressées et lequel siège représente

le domicile légal de la société en cas de procédures

judiciaires.

Article 233: Changement de siège social

Le Conseil d‟Administration peut, à tout moment,

changer le lieu du siège social de la société.

Le changement de siège social doit être

communiqué au Registraire Général pour

enregistrement.

Le changement de siège social doit prendre effet à

la date inscrite dans la notification.

Article 234: Documents de la société gardés au

siège de la société

Une société doit tenir à son siège social les

documents ci-après:

1° ses statuts;

OG N°17bis of 27/04/2009

177

2° inyandikomvugo z‟inama n‟imyanzuro

yafashwe n‟abanyamigabane b‟isosiyete mu

gihe cy‟imyaka icumi (10) iheruka;

3° igitabo cyandikwamo inyungu bwite

z‟abagize Inama y‟Ubutegetsi;

4° inyandikomvugo z‟inama zose n‟imyanzuro

y‟abagize Inama y‟Ubutegetsi na komite

zabo mu myaka icumi (10) iheruka;

5° ibyemezo byose byatanzwe n‟abagize Inama

y‟Ubutegetsi hakurikijwe iri tegeko mu

myaka icumi (10) iheruka;

6° amazina y‟abagize Inama y‟Ubutegetsi

n‟aho babarizwa;

7° kopi y‟inyandiko yose yandikiwe

abanyamigabane b‟isosiyete cyangwa

abafite imigabane y‟ubwoko bumwe mu

myaka icumi (10) iheruka; harimo na raporo

zisoza umwaka;

8° kopi y‟ibigaragaza uko umutungo uhagaze

mu myaka icumi (10) iheruka;

9° ibitabo by‟ibaruramari by‟imyaka icumi

(10) ya nyuma;

10° igitabo cy‟imigabane;

11° kopi y‟inyandiko yose ishyiraho cyangwa

yerekana ibisabwa isosiyete iri mu bubiko

nk‟uko biteganywa mu iri tegeko.

Ingingo ya 235: Ibikwa ry’inyandiko

Inyandiko z‟isosiyete z‟umwaka w‟ibaruramari

uriho n‟iz‟uwubanziriza zibikwa ku cyicaro

2° minutes of all meetings and resolutions of

shareholders within the last ten (10) years;

3° an interests register for directors;

4° minutes of all meetings and resolutions of

directors and directors‟ committees within

the last ten (10) years;

5° certificates given by directors under this

Law within the last ten (10) years;

6° the full names and addresses of the current

directors;

7° copies of all written communications to all

shareholders or all holders of the same

class of shares during the last ten (10)

years, including annual reports;

8° copies of all financial statements ,for the

last ten (10) years completed accounting

periods;

9° the accounting records for the last ten (10)

years;

10° the shares register;

11° the copies of instruments creating or

evidencing charges required to be

registered under this Law.

Article 235 : Keeping records

The documents for the company‟s current and

previous financial years shall be kept at the

2° les procès-verbaux de toutes les réunions et

les résolutions prises par les actionnaires

sur les dix (10) dernières années;

3° un registre d‟intérêts des administrateurs;

4° les procès-verbaux de toutes les réunions et

les résolutions prises par les

administrateurs, leurs comités durant les

dix (10) dernières années;

5° tous les certificats délivrés par les

administrateurs conformément à la présente

loi sur les dix (10) dernières années;

6° les noms et adresses complets des

administrateurs en exercice;

7° une copie de toute communication adressée

aux actionnaires ou aux détenteurs du

même type d‟action pendant les dix (10)

dernières années, y compris les rapports

annuels ;

8° les copies des états financiers pour les dix

(10) derniers exercices comptables;

9° les livres comptables des dix (10) derniers

exercices comptables;

10° le registre des actions;

11° une copie de tout document créant ou

prouvant les charges tenues en conformité

avec les dispositions de la présente loi.

Article 235: Tenue des documents

Les documents de la société de l‟exercice

comptable en cours et ceux de l‟exercice précédent

OG N°17bis of 27/04/2009

178

cy‟isosiyete. Izindi nyandiko z‟isosiyete z‟indi

myaka ibanziriza iyo zishobora kubikwa aho ariho

hose bikamenyeshwa Umwanditsi Mukuru.

Iyo isosiyete ihinduye ahantu ibika inyandiko,

igomba, mu gihe cy‟iminsi cumi n‟itanu (15)

kubimenyesha Umwanditsi Mukuru.

Ingingo ya 236: Uburenganzira bwo gukora

igenzura ry’ibitabo

Mu gihe abanje kubimenyesha, ugize Inama

y‟Ubutegetsi y‟isosiyete wese afite uburenganzira

bwo gukora igenzura ry‟ibitabo by‟isosiyete

atabyishyuriye mu masaha akwiye we ubwe

yagena.

UMUTWE WA IV: IBIRI MU IBARURAMARI

N’IGENZURA

Ingingo ya 237: Ibitabo by’ibaruramari

Ibitabo by‟ibaruramari bigomba kugira:

1° ibyinjiye n‟ibisohoka buri munsi

biherekejwe n‟inyandiko zibiherekeza;

2° igitabo cy‟umutungo n‟imyenda y‟isosiyete;

3° iyo ibikorwa by‟isosiyete bireba ubucuruzi

bw‟ibintu:

a) igitabo cy‟ibyaguzwe

n‟ibyacurujwe, ababiguze

n‟inyemezabuguzi zabyo;

company‟s registered office. Other documents for

the previous years may be kept in any other place

and notice of which shall be given to the Registrar

General.

Where the company changes the place at which its

records are kept, it shall, within fifteen (15) days of

the change, notify the Registrar General .

Article 236 : Right to inspect records

Every director of a company shall be entitled, on

giving reasonable notice, to inspect the records of

the company , without charge and at a reasonable

time specified by the director himself.

CHAPTER IV: ACCOUNTING RECORDS

AND AUDIT

Article 237 : Accounting records

The accounting records shall contain:

1° receipts and expenses with their accounting

documents;

2° a record of the assets and liabilities of the

company;

3° where the company‟s business involves

dealing in goods:

a) a record of bought and sold goods,

those who bought them and related

sont tenus au siège social de la société. Les autres

documents des années antérieures peuvent être

tenus en toute localité. Une notification y relative

doit être faite au Registraire Général.

Lorsque la société change le lieu où sont tenus ses

documents, elle doit dans un délai de quinze (15)

jours, notifier ce changement au Registraire

Général.

Article 236: Droit d’inspecter les registres

Chaque administrateur d‟une société a, moyennant

une notification préalable, le droit d‟inspecter sans

aucun frais les registres de la société à une heure

raisonnable précisé l‟administrateur lui-même.

CHAPTER IV: DONNEES COMPTABLES ET

AUDIT

Article 237: Livres comptables

Les livres comptables doivent contenir :

1° les valeurs perçues et dépensées

quotidiennement accompagnées des

justificatifs y relatifs ;

2° un registre de l‟actif et du passif de la société;

3° lorsque les activités de la société concernent

le commerce de marchandises:

a) un registre des marchandises achetées et

vendues, les acheteurs et les factures

OG N°17bis of 27/04/2009

179

b) igitabo cy‟ibicuruzwa biri mu

bubiko n‟imihindagurikire yabyo;

4° iyo isosiyete icuruza serivisi, igitabo

kigaragaza serivisi zatanzwe giherekejwe n‟

inyemezabuguzi zabyo.

Ingingo ya 238: Gushyiraho umugenzuzi

w’imari

Isosiyete igomba muri buri nteko rusange

ngarukamwaka, gushyiraho umugenzuzi w‟imari.

Iyo muri iyo nama ngarukamwaka y‟isosiyete nta

mugenzuzi w‟imari ushyizweho cyangwa ukomeje

gukora uwo murimo ndetse ukaguma udafite

uwukora mu gihe cy‟ukwezi, Umwanditsi Mukuru

afite ububasha bwo gutegeka isosiyete gushyiraho

umugenzuzi w‟imari mu gihe kitarenze iminsi

mirongo itatu (30).

Ingingo ya 239: Amafaranga n’ibitangwa ku

mugenzuzi w’imari

Amafaranga n‟ibitangwa ku mugenzuzi w‟imari

w‟isosiyete bigenwa n‟inama rusange

y‟abanyamigabane cyangwa n‟Inama y‟Ubutegetsi

iyo biteganywa n‟amategeko shingiro y‟isosiyete

Ingingo ya 240: Isosiyete y’abagenzuzi b’imari

Isosiyete y‟abagenzuzi b‟imari ishobora gusabwa

invoices;

b) a record of stock held and its variation;

4° where the company‟s business involves

providing services, a record of services

provided and relevant invoices.

Article 238 : Appointment of an auditor

A company shall, at each annual meeting, appoint

an auditor.

Where at that annual meeting, the company fails to

appoint an auditor during that annual meeting or the

post continues to fall vacant for a one month period,

the Registrar General shall have the powers to have

the company appoint its auditor within thirty (30)

days.

Article 239 : The salary and other expenses for

the auditor

The salary and other expenses for the auditor shall

be determined by the meeting of shareholders or the

Board of Directors where the constitution so

provides.

Article 240 : Auditing firm

An auditing firm may be appointed to be the

correspondantes;

b) un registre des marchandises en stock et la

variation du stock;

4° lorsque les activités de la société

comprennent la vente de services, un

registre des services fournis accompagné

des factures correspondantes.

Article 238: Nomination d’un auditeur

Une société doit, lors de chaque assemblée

annuelle, nommer un auditeur.

Lorsque au cours d‟une assemblée annuelle de la

société, aucun auditeur n‟est nommé ou reconduit à

son poste et que le poste reste inoccupé depuis un

mois, le Registraire Général est habilité à ordonner

à la société de nommer un auditeur dans un délai ne

dépassant pas trente (30) jours.

Article 239: Honoraires et dépenses d’un

auditeur

Les honoraires et dépenses d‟un auditeur d‟une

société sont déterminés par l‟assemblée des

actionnaires ou par le Conseil d‟Administration

lorsque cela est prévu par les statuts de la société.

Article 240: Cabinet d’audit

Un cabinet d‟audit peut être désigné comme

OG N°17bis of 27/04/2009

180

n‟isosiyete kuyibera umugenzuzi w‟imari iyo:

1° umwe nibura mu bagize iyo sosiyete aba mu

Rwanda;

2° bose cyangwa bamwe mu bagize iyo sosiyete,

harimo n„uba mu Rwanda bujuje ibyangombwa

kugira ngo bagirwe abagenzuzi b‟imari;

3° atabereyemo umwenda iyo sosiyete;

4°atari umwe mu banyamigabane b‟isosiyete,

umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi yayo,

umukozi wayo cyangwa w‟indi sosiyete

iyishamikiyeho;

Ibivugwa muri iyi ngingo ntibireba amasosiyete

mato adahamagarira rubanda kuyiguramo

imigabane.

Ingingo ya 241: Raporo y’igenzura

Raporo y‟igenzura igomba gushyirwaho umukono

mu izina ry‟ikigo cyashyizweho gikora

nk‟abagenzuzi b‟imari b‟isosiyete n‟umwe mu

bakigize ubifitiye ububasha ufite inshingano

z‟umugenzuzi w‟imari.

Ingingo ya 242: Ibyo umugenzuzi w’imari

asabwa kuba yujuje

Uretse amasosiyete matoya y‟abikorera, nta muntu

ushobora gushyirwaho nk‟umugenzuzi w‟imari

w‟isosiyete, keretse iyo abifitiye impamyabumenyi

cyangwa afite ubumenyi buhwanye n‟ubw‟isosiyete

auditor of a company where :

1° at least one member of the firm is ordinarily

resident in Rwanda;

2° all or some of the partners including the

partner who is ordinarily resident in Rwanda

are qualified for appointment as an auditor ;

3° is indebted to the company;

4° the firm is not one of the company‟s

shareholders, members of the Board of Directors,

does not work for the company or for its subsidiary;

The provisions of this article shall not apply to

small private companies.

Article 241 : Auditing report

An auditing report required to be signed on behalf

of a firm appointed as auditor of a company , by a

member of the firm who is a qualified auditor.

Article 242 : Qualifications of an auditor

No person shall be appointed or act as auditor of a

company, other than a small private company,

unless he/she possesses qualifications of, or

equivalent to those of any institution or association

auditeur d‟une Société lorsque :

1° au moins un membre du cabinet d‟audit réside

au Rwanda;

2° tous ou quelques uns des partenaires, y compris

celui qui réside au Rwanda, sont qualifiés pour

être nommés auditeur;

3° il n‟est pas débiteur de cette société;

4° aucun actionnaire du cabinet d‟audit n‟est

actionnaire de la société, ni administrateur, son

employé ou employé d‟une société affiliée ;

Les dispositions du présent article ne s‟appliquent

pas aux petites sociétés privées.

Article 241: Rapport d’audit

Un rapport d‟audit doit être signé au nom du

cabinet d‟audit nommé agissant en tant qu‟auditeur

d‟une société par un de ses membres qualifié

remplissant le rôle d‟auditeur.

Article 242: Qualifications d’un auditeur

Sous réserve des petites sociétés privées, personne

ne peut être nommée auditeur d‟une société, à

moins qu‟il ne soit qualifié ou ne possède des

qualifications équivalentes à celles de toute

OG N°17bis of 27/04/2009

181

cyangwa ishyirahamwe ry‟inzobere mu

ibaruramari.

Ingingo ya 243: Gukomeza imirimo

k’umugenzuzi w’imari

Umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete ashobora

kwemererwa gukomeza imirimo ye igihe cy‟inama

ngarukamwaka y‟isosiyete keretse iyo:

1° isosiyete, mu nama ngarukamwaka

y‟Inteko Rusange, ifashe icyemezo cyo

gushyiraho undi muntu usimbura

umugenzuzi w‟imari wariho;

2º isosiyete nto yigenga ifashe

icyemezo cyo kudashyiraho umugenzuzi

w‟imari;

3º umugenzuzi w‟imari amenyesheje

isosiyete icyemezo cye cyo kudakomeza

imirimo ye.

Ingingo ya 244: Umugenzuzi w’imari udashaka

gukomerezwa manda cyangwa ushaka kwegura

Iyo umugenzuzi w‟imari amenyesheje mu nyandiko

Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ko adashaka

gukomeza manda, inama igomba, iyo umugenzuzi

w‟imari abisabye:

1º gushyikiriza abanyamigabane b‟isosiyete

bose n‟Umwanditsi Mukuru, ku mafaranga

of chartered accountants.

Article 243 : Automatic reappointment of

auditor

An auditor of a company shall be automatically

reappointed at an annual meeting of the company

unless :

1° the company passes a resolution at the

annual meeting appointing another person

to replace the auditor;

2° a small private company passes a

resolution that no auditor shall be

appointed;

3° the auditor has given notice to the

company that he/she does not wish to be

reappointed.

Article 244 : An auditor who does not wish to be

reappointed or wishes to resign

Where an auditor gives the Board of Directors of a

company written notice that he/she does not wish to

be reappointed, the Board shall, if requested to do

so by that auditor :

1°distribute to all shareholders and to the

Registrar General, at the expense of the

institution ou association d‟experts comptables.

Article 243: Reconduction automatique d’un

auditeur

Un auditeur d‟une société peut être

automatiquement reconduit à son poste lors de la

tenue de l‟assemblée annuelle de la société sauf si:

1° la société adopte, lors de l‟assemblée

générale annuelle, une résolution de

nommer une autre personne en

remplacement d‟un auditeur;

2° une petite société privée adopte une

résolution de ne pas nommer un auditeur;

3° l‟auditeur a donné une notification à la

société de sa décision de ne pas reconduire

son mandat.

Article 244: Auditeur qui décline la

reconduction de son mandat ou désire

démissionner

Lorsqu‟un auditeur fait une notification écrite au

Conseil d‟Administration de la société de ne pas

reconduire son mandat, le Conseil doit, si l‟auditeur

en fait la demande:

1° remettre à tous les actionnaires et au

Registraire Général, aux frais de la société, un

OG N°17bis of 27/04/2009

182

y‟isosiyete, raporo yanditse yakozwe n‟umugenzuzi

w‟imari igaragaza impamvu adashaka kongererwa

manda;

2º kwemerera umugenzuzi w‟imari cyangwa

umuhagarariye gusobanura mu nama

y‟abanyamigabane ku mpamvu z‟isezera.

Ingingo ya 245: Iyegura ry’umugenzuzi

Umugenzuzi w‟imari ashobora kwegura mbere

y‟uko inteko rusange iterana. Iyo isosiyete

ibimenyeshejwe igomba guhamagaza inama

idasanzwe y‟abagize Inama y‟Ubutegetsi kugira

ngo bamenyeshwe iyegura ry‟umugenzuzi w‟imari.

Umugenzuzi w‟imari atanga raporo yanditse imuha,

we ubwe cyangwa umuhagarariye, umwanya wo

gusobanura icyemezo cye cyo kudakomeza

imirimo ye nk‟umugenzuzi w‟imari.

Muri iyo nama kandi Inama y‟Ubutegetsi cyangwa

iy‟abanyamigabane ishyiraho undi mugenzuzi

w‟imari.

Ingingo ya 246: Kwishyura umugenzuzi w’imari

wasezeye cyangwa warangije imirimo ye

Umugenzuzi w‟imari wasezeye cyangwa warangije

imirimo ye agomba kwishyurwa n‟isosiyete

amafaranga n‟ibyo yatanze mu gutanga raporo mu

nama y‟abanyamigabane b‟isosiyete.

company, a written statement of the

auditor‟s reasons for his/her wish not to be

reappointed;

2°permit the auditor or his/her representative

to explain at a shareholders‟ meeting the

reasons for his/her wish not to be

reappointed.

Article 245 : Auditor’s resignation

An auditor may resign prior to the annual meeting

of the company. This shall, after receiving the

notification thereof, call on the Board of Directors

to a special meeting to receive the auditor‟s notice

of resignation.

The auditor shall provide a written report which

gives to him/her representative the opportunity to

give an explanation why he/she does not wish to be

re appointed as auditor.

Also during that meeting, the Board of Directors or

the meeting of shareholders shall appoint of a new

auditor.

Article 246 : Payment to an auditor who

resigned or has completed his/her duties

An auditor who has resigned from duties or has

completed them, shall be entitled to be paid by the

company reasonable fees and expenses for

submitting the report in a company‟s shareholders‟

meeting.

rapport écrit émanant de l‟auditeur concerné

et contenant les motifs de sa décision ;

2° permettre à l‟auditeur ou à son mandataire

d‟expliquer à l‟assemblée des actionnaires les

motifs de sa décision.

Article 245: Démission d’un auditeur

Un auditeur peut démissionner avant la tenue de la

réunion de l‟assemblée générale. Aussitôt informée,

la société doit convoquer une réunion extraordinaire

du Conseil d‟administration aux fins de prendre

connaissance de la démission d‟un auditeur.

L‟auditeur dresse un rapport écrit, qui lui donne

l‟opportunité ou à son représentant de justifier sa

décision de ne pas accepter la reconduction de son

mandat d‟auditeur.

Lors de cette réunion, le Conseil d‟Administration

ou l‟assemblée des actionnaires nomme un nouvel

auditeur.

Article 246: Remboursement de l’auditeur qui a

démissionné ou qui a accompli ses tâches

L‟auditeur qui a démissionné ou qui a accompli ses

tâches a droit au remboursement des dépenses et

frais engagés pour la présentation du rapport à

l‟Assemblée des actionnaires.

OG N°17bis of 27/04/2009

183

Ingingo ya 247: Raporo y’igenzura ry’imari

Umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete akora raporo

ijyanye n‟igenzura ashyikiriza abanyamigabane

b‟isosiyete.

Raporo y‟umugenzuzi w‟imari igomba kugaragaza:

1° umurimo wakozwe n‟umugenzuzi w‟imari;

2° ibyo yagenzuye;

3° ko nta sano, nta nyungu nta mwenda afite mu

isosiyete;

4° ko umugenzuzi w‟imari yabonye amakuru

n‟ibisobanuro yashakaga;

5° ko ibitabo by‟ubucuruzi by‟ isosiyete byuzuye

kandi byujujwe neza;

6° ko raporo ijyanye n‟iby‟umutungo yerekana

neza ko umutungo w‟isosiyete uhagaze, bitaba

ibyo hakagaragara aho bitameze neza;

7° ko raporo y‟igenzura ry‟umutungo yateguwe

kandi igakorwa hakurikijwe amahame

y‟ibaruramari mpuzamahanga;

8° ko umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete atanga

igitekerezo cye akanagaragaza ibibazo ku

micungire y‟umutungo w‟isosiyete;

9° Umugenzuzi w‟Imari atanga inama ku bibazo

byagaragaye mu igenzura.

Article 247 : Auditor’s report

The auditor of a company shall prepare an auditing

report and submit it to the company‟s shareholders.

The auditor‟s report shall state the following:

1° the work done by the auditor;

2° the scope and limitations of the audit;

3° the proof that there is no relationship, no

interests and debt which the auditor has in

the company;

4° whether the auditor has obtained all

information and explanations he/she

needed;

5° whether, proper accounting records have

been well kept by the company;

6° whether, in the auditor‟s opinion, the

financial statements give a true and fair view

of the matters to which they relate, and

where they do not, shortcomings are

identified;

7° whether, the financial statements comply

with the international accounting standards;

8° the auditor‟s opinion and problems that are

linked with the company‟s management;

9° the auditor makes recommendations with

regard to the identified problems.

Article 247: Rapport d’audit

L‟auditeur d‟une société doit rédiger un rapport

relatif aux états financiers qu‟il a audités à

l‟attention des actionnaires.

Le rapport d‟un auditeur doit faire ressortir:

1° le travail effectué par l‟auditeur;

2° les activités ayant fait l‟objet d‟audit;

3° qu‟il n‟existe aucune relation, aucun intérêt et

aucune dette envers la société de la part de

l‟auditeur;

4° le fait que l‟auditeur ait obtenu toute information

et explications dont il avait besoin ;

5° que les registres comptables sont régulièrement

bien tenus et remplis;

6° que les états financiers traduisent l‟exactitude

des activités auxquelles ils se réfèrent et, dans le

cas contraire, les états financiers doivent

contenir les points qui présentent les

irrégularités ;

7° que les états financiers ont été établis

conformément aux normes internationales de la

comptabilité;

8° l‟opinion de l‟auditeur et les problèmes sur la

gestion des biens de la société en relevant les

irrégularités ;

9° l‟auditeur donne des recommendations sur les

irrégularités relevées lors de l‟audit.

OG N°17bis of 27/04/2009

184

Ingingo ya 248: Kubona amakuru

Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete igomba

gushyikiriza umugenzuzi w‟imari ibitabo byose

n‟izindi nyandiko z‟isosiyete.

Umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete afite

uburenganzira bwo kwaka abagize Inama

y‟Ubutegetsi y‟isosiyete n‟abakozi bayo amakuru

n‟ibisobanuro abona ari ngombwa mu kazi ke

nk‟umugenzuzi w‟imari.

Cyakora umukozi ubajijwe n‟umugenzuzi w‟imari

ashobora kugaragaza mu nyandiko impamvu

amakuru abazwa atayazi, adashobora kuyatanga

cyangwa gutanga ibitekerezo bikenewe.

Ingingo ya 249: Umugenzuzi w’imari mu nama

y’abanyamigabane b’isosiyete

Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete igomba gukora ku

buryo umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete:

1º yemererwa kujya mu nama

y‟abanyamigabane b‟isosiyete;

2º ko amenyeshwa amakuru abanyamigabane

b‟isosiyete bafiteho uburenganzira ku bijyanye

n‟inama rusange ;

3º ko agira icyo avuga mu nama y‟abagize

sosiyete yagiyemo nk‟umugenzuzi w‟imari ufite

ingingo imureba, nk‟umugenzuzi w‟imari.

Article 248 : Access to information

The Board of Directors of a company shall ensure

that an auditor of the company has access to the

accounting records and other documents of the

company.

An auditor of a company is entitled to receive from

directors or employees of the company such

information and explanations as he/she thinks

necessary for the performance of his or her duties

as auditor.

However, an employee who is asked to provide

information may indicate in written that he/she does

not have the information required or can not

disclose such information or provide the required

opinion.

Article 249 : Auditor’s attendance to the meeting

of shareholders of the company

The Board of Directors of a company shall ensure

that an auditor of the company :

1° is permitted to attend a meeting of

shareholders of the company;

2° receives the notices and

communications that shareholders are

entitled to receive relating to a

meeting of the shareholders;

3° may be heard at a meeting of the

shareholders which he/she attends on

any part of the business of the meeting

which concerns him or her as auditor.

Article 248: Accès à l’information

Le Conseil d‟Administration de la société doit

soumettre à l‟auditeur toutes les données

comptables et autres documents de la société.

L‟auditeur d‟une société est habilité à recevoir de la

part des administrateurs ou des employés de la

société des informations et explications qu‟il juge

nécessaires pour l‟exercice de ses fonctions en tant

qu‟auditeur.

Toutefois, un employé qui est interrogé par un

auditeur, peut affirmer par écrit qu‟il n‟a pas les

informations demandées, qu‟il ne peut pas les

divulguer ou donner les avis dont l‟auditeur a

besoin.

Article 249: Présence d’un auditeur durant les

Assemblées d’actionnaires

Le Conseil d‟administration d‟une société doit

veiller à ce que l‟ auditeur de la société :

1° soit autorisé à assister aux Assemblées

d‟actionnaires de la société;

2° reçoive les avis et communications

auxquels ont droit les actionnaires en ce qui

concerne les assemblées des actionnaires;

3° puisse être entendu durant les assemblées

d‟actionnaires auxquelles il assiste en

qualité d‟auditeur concerné par un point

précis de la réunion.

OG N°17bis of 27/04/2009

185

Ingingo ya 250: Uburyo raporo y’umugenzuzi

w’imari itangwa

Iyo Umugenzuzi w‟imari w‟isosiyete arangije

gukora raporo ye, ayishyikiriza isosiyete akagenera

kopi abafitemo imigabane nguzanyo cyangwa

ababahagarariye mu gihe kitarenze iminsi irindwi

(7).

Ingingo ya 251: Amasosiyete mato yigenga

Amasosiyete adahamagarira rubanda kuguramo

imigabane ntategetswe gushyiraho umugenzuzi

w‟imari. Iyo icyemezo gifashwe n‟iyo sosiyete nto,

hakurikizwa iri tegeko.

Ingingo ya 252: Ishyirwaho ry’umugenzuzi

w’imari mu isosiyete nto idahamagarira

rubanda kuyiguramo imigabane

Iyo mu gihe inama rusange isanzwe y‟isosiyete

nto idahamagarira rubanda kuyiguramo imigabane

iteranye cyangwa mbere yaho, ugize sosiyete ufite

nibura gatanu ku ijana (5%) by‟imigabane

y‟isosiyete, abisabye Inama y‟Ubutegetsi mu

nyandiko yashyizeho umukono, isosiyete igomba

gushyiraho umugenzuzi w‟imari. Icyo cyemezo

kirangirana n‟inama itaha y‟umwaka kandi

umugenzuzi w‟imari akomeza imirimo uretse igihe

abanyamigabane b‟isosiyete bemeje ku

bwumvikane busesuye kudashyiraho umugenzuzi

w‟imari.

Article 250 : Modalities for submitting auditor’s

report

Where the auditor of a company completes his/her

report, he/she submits it to the company in a period

not exceeding seven (7) days and reserve a copy of

the same for the debenture holders or their

representatives.

Article 251 : Small private companies

Small private companies need not to appoint an

auditor. Where a small private company decides to

appoint an auditor, the provisions of this Law shall

apply.

Article 252 : Appointment of an auditor for a

small private company

Where at, or before the time required for the

holding of the annual meeting of a small private

company, notice is given to the Board of Directors

of the company, signed by a shareholder who holds

at least five per cent (5%) of the shares of the

company, the company shall appoint an auditor.

Such resolution shall cease to have effect at the

next annual meeting, and the auditor shall

thereupon be re-appointed unless the shareholders

by unanimous resolution agree not to appoint the

auditor.

Article 250: Modalités de présentation du

rapport d’un auditeur

Lorsque l‟auditeur d‟une société a terminé son

rapport, il le soumet à la société et en réserve copie

aux obligataires ou à leurs représentants dans un

délai n‟excédant pas sept (7) jours.

Article 251: Petites sociétés privées

Les petites sociétés privées ne sont pas tenues de

nommer un auditeur. Lorsqu‟ une décision est prise

par ladite petite société, la présente loi est

appliquée.

Article 252: Nomination d’un auditeur au sein

d’une petite société privée

Lorsqu‟il advient qu‟au cours ou avant la tenue de

l‟assemblée annuelle d‟une petite société privée, un

avertissement signé d‟un actionnaire détenant au

moins cinq pour cent (5%) des actions de la société

est transmis au Conseil d‟Administration, la société

est tenue de nommer un auditeur. Une telle

résolution cesse d‟être effective à partir de la

prochaine assemblée annuelle et l‟auditeur est

reconduit à moins que les actionnaires décident par

consensus de ne pas nommer l‟auditeur.

OG N°17bis of 27/04/2009

186

Ingingo ya 253: Itegurwa ry’ifoto y’umutungo

Inama y‟Ubutegetsi ya buri sosiyete igomba

gutegura mu gihe cy‟amezi atatu (3) akurikira

irangira ry‟umwaka w‟ibaruramari ifoto

y‟umutungo iherwaho mu igenzurwa ry‟umutungo

ishyirwaho umukono nibura n‟umwe mu

bahagarariye isosiyete. Iyo foto y‟umutungo

ishyikirizwa Umwanditsi Mukuru.

Ingingo ya 254: Amahame ifoto y’umutungo

igenderaho

Kugaragaza ifoto y‟umutungo w‟isosiyete

byubahiriza amahame mpuzamahanga.

Abagize Inama y‟Ubutegetsi bagomba kugaragaza

amakuru n‟ibisobanuro bikenewe byashingiweho

kugira ngo kugenzura umutungo bigerweho.

Ingingo ya 255: Inshingano zo kwerekana

ibigaragaza imiterere y’umutungo w’itsinda

ry’amasosiyete

Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete mbyeyi igomba

kuba yateguye ifoto y‟umutungo ihuje mu gihe

cy‟amezi atandatu (6) akurikira umwaka

w‟ibaruramari. Iyo foto y‟umutungo igomba kuba

iriho nibura umukono w‟umwe mu bagize isosiyete

mbyeyi.

Iyo foto y‟umutungo ntiba ngombwa iyo ari

isosiyete ishamikiye ku yindi yashinzwe mu

Rwanda kandi nta wundi munyamigabane igira

Article 253 : Financial statement preparation

The Board of Directors of every company shall

ensure that, within three (3) months following the

end of a financial statement the audit is made and

signed by at least one representative of the

company. Such an audit shall be submitted to the

Registrar General.

Article 254 : Standards for financial statement

preparation

The financial statements of a company shall comply

with international standards.

Members of the Board of directors shall provide

such information and explanations as are necessary

for auditing process to be conducted.

Article 255 : Obligation to provide consolidated

financial statement

The Board of Directors of a company that has one

or more subsidiaries, shall, ensure that, within six

(6) months after the financial year, a consolidated

balance is prepared. Such a consolidated financial

statement shall be signed by at least one of the

parent company‟s shareholders.

Such consolidated financial statements shall not be

required for the case of a subsidiary of any

company incorporated in Rwanda or for a virtually

Article 253: Préparation des états financiers

Le Conseil d‟Administration de chaque société doit

préparer dans les trois (3) mois qui suivent la fin de

l‟exercice comptable, les états financiers qui

servent de base à l‟audit signés au moins par un

représentant de la société. Les états financiers sont

soumis au Registraire Général.

Article 254: Normes auxquelles les états

financiers sont basés

Les états financiers doivent être établi

conformément aux normes internationales.

Les administrateurs doivent fournir toutes les

informations et explications nécessaires ayant servi

de base dans le processus d‟audit.

Article 255: Obligation de présenter les états

financiers d’un groupe de sociétés

Le Conseil d‟Administration d‟une société mère

doit, dans six (6) mois qui suivent la fin de

l‟exercice comptable, avoir préparé ses états

financiers . Les états financiers doivent porter au

moins la signature d‟un membre de la société mère.

Ces états financiers ne doivent pas être requis

lorsqu‟il s‟agit d‟une filiale appartenant en droite

ligne à toute société constituée au Rwanda ou une

OG N°17bis of 27/04/2009

187

cyangwa ishamikiye ku yindi yashinzwe mu

Rwanda ifite abandi banyamigabane bafite

imigabane mike kandi abo banyamigabane

babyemeye.

Ingingo ya 256: Ifoto igaragaza inyungu

n’igihombo iyo isosiyete ibaye isosiyete

ishamikiye ku yindi

Iyo isosiyete ibaye isosiyete ishamikiye ku yindi

mu gihe cy‟umwaka w‟ibaruramari ry‟itsinda

ry‟amasosiyete rireba, ifoto igaragaza inyungu

n‟igihombo, cyangwa inyandiko igaragaza

amafaranga y‟itsinda yinjiye n‟ayasohotse bireba

inyungu cyangwa igihombo cy‟iyo sosiyete

ishamikiye ku yindi uhereye igihe yatangiriye kuba

ishami ry‟indi, ntibireba ikindi gihe cy‟umwaka

w‟ibaruramari.

Ingingo ya 257: Itariki y’ifoto y’umutungo

w’isosiyete ishamikiye ku yindi

Iyo itariki y‟ifoto y‟umutungo w‟isosiyete

ishamikiye ku yindi atari imwe n‟iya sosiyete,

inyandiko zigaragaza umutungo w‟itsinda

ry‟amasosiyete zigomba:

1º iyo itariki y‟ifoto y‟umutungo w‟isosiyete

ishamikiye ku yindi itabanziriza iy‟isosiyete

ishamikiyeho igihe kitarenze amezi atatu, gushyira

inyandiko zigaragaza umutungo w‟iyo sosiyete

ishamikiye ku yindi mu mwaka w‟ubucuruzi

urangira kuri iyo tariki cyangwa gushyira

inyandiko zigaragaza umutungo by‟agateganyo

wholly owned subsidiary of any company

incorporated in Rwanda which has obtained the

approval of the minority shareholders.

Article 256 : Profit and loss statement when a

company becomes a subsidiary

Where a company becomes a subsidiary of a

company during the accounting period to which the

group financial statements relate, the consolidated

profit and loss statement or the consolidated income

and expenditure statement for the group shall relate

to the profit or loss of the subsidiary for each part

of that accounting period during which it was a

subsidiary, and not to any other part of that

accounting period.

Article 257 : Date for a financial statement of a

subsidiary company

Where the financial statement date of a subsidiary

of a company is not the same as that of the

company, the group financial statements shall:

1° where the balance sheet date of the

subsidiary does not precede that of the

company by more than three (3) months,

incorporate the financial statements of the

subsidiary for the accounting period ending

on that date, or incorporate interim financial

statements of the subsidiary completed in

filiale appartenant virtuellement à une société

constituée au Rwanda ayant obtenu l‟accord des

actionnaires minoritaires.

Article 256: Etat des profits et des pertes

lorsqu’une société devient filiale

Lorsqu‟une société devient filiale d‟une société

durant l‟exercice comptable auquel se réfèrent les

états financiers du groupe, l‟état des profits et des

pertes consolidés ou l‟état des dépenses et des

recettes consolidées du groupe doivent inclure l‟état

des pertes et des profits de la filiale à partir du

moment où elle est devenue une filiale et non pour

toute autre partie de cette période de l‟exercice

comptable concerné.

Article 257: Date des états financiers d’une

filiale

Lorsque la date des états finciers d‟une filiale

d‟une société mère n‟est pas la même que celle de

la société mère, les états financiers de groupe

doivent:

1° si la date du bilan de la filiale ne précède pas

celle de la société mère de plus de trois (3)

mois, incorporer les états financiers de la

filiale dans l‟exercice comptable se clôturant

à cette date ou incorporer les états financiers

intérimaires complétés de la filiale dans une

période qui est la même que celle de

OG N°17bis of 27/04/2009

188

w‟iyo sosiyete ishamikiye ku yindi hakurikijwe

igihe gihwanye n‟icy‟umwaka w‟ubucuruzi

w‟isosiyete ishamikiyeho;

2º mu bindi bihe byose, gushyira inyandiko

zigaragaza umutungo by‟agateganyo wa sosiyete

ishamikiye ku yindi mu gihe kimwe n‟icy‟umwaka

w‟ubucuruzi w‟isosiyete ishamikiyeho.

Ingingo ya 258: Kwandikisha inyandiko

zigaragaza umutungo

Isosiyete yose, uretse amasosiyete mato

adahamagarira rubanda kuyaguramo imigabane,

igomba kwitwararika ko, mu minsi mirongo itatu

(30) ikurikira umunsi wo gushyira umukono ku

nyandiko zigaragaza umutungo w‟isosiyete

cyangwa itsinda ry‟amasosiyete iryo ari ryo ryose,

ko kopi y‟izo nyandiko hamwe n‟iya raporo

y‟umugenzuzi w‟imari kuri izo nyandiko

byagejejwe ku biro by‟Umwanditsi Mukuru kugira

ngo byandikwe.

Ingingo ya 259: Gutanga incamake y’umutungo

Isosiyete nto idahamagarira rubanda kuyiguramo

imigabane igomba gushyikiriza Umwanditsi

Mukuru incamake irebana n‟umutungo wayo kugira

ngo yandikwe.

Ingingo ya 260: Igihe isosiyete itagira ifoto

y’umutungo

Isosiyete yose igomba kugira itariki y‟ifoto

respect of a period that is the same as the

accounting period of the company;

2° in any other case, incorporate interim

financial statements of the subsidiary

completed in respect of a period that is the

same as the accounting period of the

company.

Article 258 : Filing financial statements

Every company, other than a small private

company, shall ensure that, within thirty (30) days

after the financial statements of the company and

any group financial statements are required to be

signed, copies of those statements together with a

copy of the auditor‟s report on those statements are

filed with the Registrar General for registration.

Article 259 : Providing a financial summary

A small private company shall file with the

Registrar General a financial summary for

registration.

Article 260 : Where a company does not have

financial statement

A company shall have a balance sheet date in each

l‟exercice comptable de la société mère;

2° dans tous les autres cas, incorporer les états

financiers intérimaires complétés de la filiale

dans une période qui est la même que celle

de l‟exercice comptable de la société mère.

Article 258: Enregistrement des états financiers

Toute société, exception faite des petites sociétés

privées, doit s‟assurer que dans les trente (30) jours

qui suivent la date exigée pour la signature des états

financiers de la société et des états financiers de

tout le groupe, les copies de ces états financiers

accompagnees d‟une copie du rapport d‟audit sur

ces états financiers sont déposées au bureau du

Registraire Général pour enregistrement.

Article 259: Dépôt de résumé relatif aux états

financiers

Une petite société privée doit déposer auprès du

Registraire Général pour enregistrement, un résumé

relatif à ses états financiers.

Article 260: Lorsque la société n’a pas d’états

finciers

Une société doit avoir une date d‟états financiers

OG N°17bis of 27/04/2009

189

y‟umutungo.

Isosiyete ishobora kudashyiraho itariki y‟ifoto

y‟umutungo mu gihe cy‟umwaka wa karendari iyo

sosiyete yashingiwemo niba itariki ya mbere y‟

ifoto y‟umutungo iri mu mwaka wa kalindari

ukurikiyeho mu mezi cumi n‟umunani (18)

akurikira itariki yashingiweho cyangwa

yavukiyeho.

Ingingo ya 261: Inshingano yo kumenyekanisha

itariki idahuje n’iy’ibaruramari

Iyo isosiyete yemeje itariki yayo y‟ibaruramari

idahuje n‟itariki yemewe y‟umwaka w‟ibaruramari,

igomba guhita ibimenyesha Umwanditsi Mukuru.

Ingingo ya 262: Itariki y’ifoto y’umutungo

w’isosiyete ishamikiye ku yindi

Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete igomba gusaba ko

ifoto y‟umutungo isosiyete yose iyishamikiyeho

ifite itariki imwe n‟iy‟ifoto yayo y‟umutungo,

keretse iyo Inama y‟Ubutegetsi ibibona ukundi

kandi ikabitangira n‟ibisobanuro bikwiye.

Ingingo ya 263: Itariki y’ifoto y’umutungo

ifatirwaho

Iyo itariki y‟ifoto y‟umutungo w‟isosiyete

ishamikiye ku yindi idahuye n‟iy‟isosiyete

ishamikiyeho, itariki y‟ifoto y‟umutungo

calendar year.

A company may not have a balance sheet date in

the calendar year in which it is incorporated where

its first financial statement date is in the following

calendar year and is not later than eighteen (18)

months after the date of its formation or

incorporation.

Article 261 : Reporting any discrepancy as the

date of financial statement

Where a company adopts a date other than the one

recognized for the financial year, it shall forthwith

give notice to the Registrar General.

Article 262 : Date of a financial statement of a

subsidiary company

The Board of Directors of a company shall ensure

that, unless in the Board‟s opinion there are good

reasons against it, the financial statement date of

each subsidiary of the company is the same as the

balance sheet date of the company.

Article 263: Date of group financial statements

Where the fincial statements date of a subsidiary of

a company is not the same as that of the company,

financial statement date of the subsidiary, for the

pour chaque année calendaire.

Une société peut ne pas fixé de date du bilan

pendant l‟année calendaire au cours de laquelle elle

a été constituée si la première date du bilan se

trouve dans l‟année calendaire suivante dans les dix

huit (18) mois qui suivent la date de sa constitution

ou fondation.

Article 261: Obligation de communiquer la date

qui n’est pas conforme à la date de la

comptabilité

Lorsqu‟une société adopte la date de la

comptabilité qui n‟est pas conforme à la date due de

l‟exercice comptable, elle doit, sans délai, en aviser

le Registraire Général.

Article 262: Date des états financiers d’une

filiale

Le Conseil d‟Administration doit s‟assurer, à moins

d‟un avis contraire dument justifié du Conseil

d‟Administration, que la date du bilan de chacune

de ses filiales est la même que la date de son propre

bilan.

Article 263: Date des états financiers du groupe

Lorsque la date des états financiers de la filiale

d‟une société n‟est pas la même que celle de la

société mère, la date des états financiers de la

OG N°17bis of 27/04/2009

190

w‟isosiyete ishamikiye ku yindi, ku mpamvu zo

guhuza ifoto y‟umutungo w‟itsinda ry‟amasosiyete,

igomba kubanziriza iy‟isosiyete ishamikiyeho.

Ingingo ya 264: Inyandiko zigaragaza uko

umutungo wa sosiyete n’uw’itsinda

ry’amasosiyete uhagaze

Muri iri tegeko, amagambo “imiterere y‟inyandiko

zigaragaza umutungo w‟isosiyete ku itariki y‟ifoto

y‟umutungo” asobanura:

1° inyandiko ikubiyemo ifoto y‟umutungo

w‟isosiyete ku itariki ifoto y‟umutungo yakozweho;

2° uko umutungo winjiye uhagaze:

a) mu gihe ari isosiyete iharanira inyungu,

igihombo n‟inyungu isosiyete yagize mu

mwaka w‟icungamari urangirana n‟itariki

y‟ifoto y‟umutungo;

b) mu gihe ari isosiyete idaharanira inyungu,

uko umutungo uhagaze ugereranije

n‟ibyinjiye n‟ibyasohotse bijyanye

n‟umwaka w‟icungamari urangirana n‟itariki

y‟ifoto y‟umutungo;

3° ibisobanuro cyangwa inyandiko zitanga amakuru

ku nyandiko zigaragaza uko umutungo uhagaze

harimo na politiki z‟ibaruramari.

purposes of any particular group financial

statements, shall be that preceding the financial

statement date of the company.

Article 264: Financial statements of a company

and Financial statements of a group of

companies

Under this Law, the term “ financial statements in

relation to a company and its date” shall mean:

1° a financial statement for the company as at

the financial statement date;

2° an income statement which shall:

a) in the case of a company trading

for profit, be a profit and loss

statement for the company in

relation to the accounting period

ending at the balance sheet date;

b) in the case of a company not

trading for profit, be an income and

expenditure statement for the

company in relation to the

accounting period ending at the

financial statement date;

3° together with any notes or documents giving

information relating to the financial statement or

income statement, including a statement of

accounting policies.

filiale, pour tout état financier de groupe, doit

précéder la date des états financiers de la société

mère.

Article 264: Etats financiers de la société et états

financiers du groupe de sociétés

Aux termes de la présente loi, la notion “états

financiers d‟une société à la date de son bilan”,

signifie:

1° le document contenant le bilan de la société

à la date du bilan;

2° l‟état des recettes qui doit:

a) dans le cas d‟une société à but lucratif, être

l‟état des pertes et des profits de la société

se rapportant à l‟exercice comptable se

clôturant à la date du bilan;

b) dans le cas d‟une société à but non lucratif,

être l‟état des dépenses et des revenus en

rapport avec l‟exercice comptable clôturant

la date du bilan;

3° toutes notes ou documents contenant des

informations ayant trait au bilan ou aux états

financiers, y compris un état des politiques

comptables.

OG N°17bis of 27/04/2009

191

Ingingo ya 265: Ibigaragazwa n’inyandiko

igaragaza uko umutungo uhagaze

Inyandiko zigaragaza uko umutungo uhagaze,

by‟umwihariko ku masosiyete agendera ku ngero

ngenderwaho mpuzamahanga z‟ibaruramari,

zigomba kugaragaza:

1° impinduka zagaragaye mu bishoro byihariye

hagati y‟amatariki abiri ya nyuma y‟ifoto

y‟umutungo ;

2° uko umutungo wagiye usohoka.

Ingingo ya 266: Ibikubiye mu nyandiko

zigaragaza uko umutungo w’ihuriro uhagaze

Inyandiko zigaragaza uko umutungo w‟ihuriro

ry‟amasosiyete uhagaze zigomba by‟umwihariko

ku masosiyete agendera ku mahame

mpuzamahanga y‟ibaruramari, kuba zikubiyemo :

1° inyandiko ikubiyemo ifoto y‟umutungo

ikomatanyije y‟itsinda ry‟amasosiyete ku itariki

y‟ifoto y‟umutungo yayo;

2° umutungo winjiye ukomatanyijwe

Ingingo ya 267: Inshingano zo gutegura raporo

y’umwaka

Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete igomba gutegura

mu gihe cy‟amezi atandatu (6) nyuma y‟itariki

y‟ifoto y‟umutungo y‟isosiyete, raporo y‟umwaka

wose irebana n‟ibikorwa by‟ubucuruzi isosiyete

Article 265: Content for financial statements

The financial statements shall, in the case of

companies which are required to comply with the

International Accounting Standards, also include:

1° a statement of changes in equity between

its last two balance sheet dates;

2° a cash flow statement.

Article 266: Content of consolidated financial

statement

The consolidated financial statements shall, in the

case of companies which are required to comply

with the International Accounting Standards,

contain :

1° a consolidated balance sheet for the

group as at that balance sheet date;

2° a consolidated income statement;

Article 267: Obligation to prepare annual

report

The Board of Directors of every company shall,

within six (6) months after the company‟s financial

statement date, prepare an annual report on the

affairs of the company during the accounting period

Article 265: Contenu des états financiers

Les états financiers doivent, plus particulièrement

pour les sociétés qui se conforment aux normes

comptables internationales, comprendre aussi:

1° un état des changements en capitaux

propres entre les deux dernières dates du

bilan;

2° un état du flux de trésorerie.

Article 266: Contenu des états financiers d’un

groupe de sociétés

Les états financiers d‟un groupe de sociétés

doivent, plus particulièrement pour les sociétés qui

se conforment aux normes comptables

internationales, comprendre:

1° un document contenant le bilan consolidé

du groupe à la date de ce bilan;

2° un état des recettes consolidées.

Article 267: Obligation de préparer le rapport

annuel

Le Conseil d‟Administration de toute société doit,

dans les six (6) mois qui suivent la date du bilan de

la société, préparer un rapport annuel relatif aux

activités commerciales de la société pendant la

OG N°17bis of 27/04/2009

192

yakoze mu gihe cy‟umwaka w‟ibaruramari urangira

kuri iyo tariki.

Ingingo ya 268 : Kugeza kopi ya raporo

y’umwaka ku bafite imigabane mu isosiyete

Inama y‟Ubutegetsi igomba kugenzura ko kopi ya

raporo y‟umwaka yageze kuri buri wese ufite

imigabane mu isosiyete mu gihe kitari munsi

y‟iminsi cumi n‟itanu (15) mbere y‟uko itariki

igenewe kubaho inama rusange isanzwe y‟abafite

imigabane mu isosiyete igera.

Ingingo ya 269: Imiterere ya raporo y’umwaka

Buri raporo y‟umwaka y‟isosiyete igomba gukorwa

mu nyandiko ndetse iriho itariki yakoreweho,

hakagenzurwa ko :

1° igenda isobanura, mu gihe cyose Inama

y‟Ubutegetsi ibona ko ari ngombwa ko

abanyamigabane bagomba kumenyeshwa aho

ibikorwa by‟ubucuruzi by‟ isosiyete bigeze

kandi ko kubimenya bitabangamira ibyo

bikorwa cyangwa iby‟isosiyete iyishamikiyeho,

by‟umwihariko ihinduka ryabaye mu gihe

cy‟umwaka w‟ibaruramari mu byerekeye:

a) imiterere y‟ibikorwa by‟isosiyete cyangwa

andi ayishamikiyeho;

b) ubwoko bw‟ibikorwa isosiyete ifitemo

inyungu yaba aho ifite imigabane mu yindi

sosiyete cyangwa ku bundi buryo;

ending on that date.

Article 268: Sending copy of annual report to

company’s shareholders

The Board of Directors of a company shall cause a

copy of the annual report to be sent to every

shareholder of the company not less than fifteen

(15) days before the date fixed for holding the

annual meeting of the shareholders.

Article 269 : Format of the annual report

Every annual report for a company shall be in

writing and be dated and shall:

1° describe, so far as the Board believes is material

for the shareholders to have an appreciation of

the state of the company‟s affairs and is not

harmful to the business of the company or of

any of its subsidiaries, especially any change

during the accounting period in:

a) the nature of the business of the company or

any of its subsidiaries;

b) the classes of business in which the company

has an interest, whether as a shareholder of

another company or otherwise;

période de l‟exercice comptable clôturé à cette date.

Article 268: Transmission d’une copie du

rapport annuel aux actionnaires

Le Conseil d‟Administration s‟assure qu‟une copie

du rapport annuel est parvenue à chaque actionnaire

de la société au moins quinze (15) jours avant la

date de tenue de l‟assemblée annuelle des

actionnaires.

Article 269: Format du rapport annuel

Chaque rapport annuel de la société doit être

présenté par écrit, daté et:

1° décrire, pour autant que le Conseil

d‟Administration estime qu‟il est essentiel que

les actionnaires aient connaissance de l‟état

d‟avancement des activités commerciales de la

société et que ceci ne soit pas préjudiciables aux

activités commerciales de la société ou de l‟une

de ses filiales, tout changement intervenu

pendant l‟exercice comptable, spécialement :

a) la nature des activités d‟une société ou de

chacune de ses filiales;

b) le genre d‟activité commerciale dans laquelle

la société a un intérêt que ce soit à titre

d‟actionnaire d‟une autre société ou à un

OG N°17bis of 27/04/2009

193

2° ikubiyemo ifoto y‟umutungo wakoreshejwe mu

gihe cy‟umwaka w‟ibaruramari ndetse

n„umutungo uhuje n‟ifoto y‟uwo mwaka

w‟ibaruramari ishyizweho umukono nk‟uko

biteganywa n‟iri tegeko;

3° ikubiyemo raporo y‟umugenzuzi w‟imari iyo iyo

raporo isabwa ku birebana n‟ifoto y‟umutungo

cyangwa ifoto y‟umutungo ihujwe;

4° igaragaza ibiranga inyungu zanditswe mu

gitabo cyandikwamo inyungu muri uwo mwaka

w‟ibaruramari;

5° igaragaza imishahara yose n‟ibindi bigenerwa

abakozi mu gihe cy‟umwaka w‟ibaruramari

isosiyete cyangwa indi bifitanye isano yatanze

cyangwa iteganya gutanga ibiha:

a) abagize Inama y‟Ubutegetsi

nshingwabikorwa bakorera isosiyete

cyangwa ayishamikiyeho ku buryo

buhoraho, hakubiyemo

n‟agahimbazamusyi bahawe ari abakozi;

b) n‟abandi batari abagize Inama

y‟Ubutegetsi bikorewe inyandiko iri

ukwayo;

6° igaragaza icyegeranyo cyuzuye cy‟impano

zatanzwe n‟isosiyete ndetse n‟iziyishamikiyeho

mu gihe cy‟umwaka w‟ibaruramari;

2° include financial statements for the accounting

period and any group financial statements for

the accounting period completed and signed in

accordance with this Law;

3° where an auditor‟s report is required in relation

to the financial statements or group financial

statements, included in the report, include that

auditor‟s report;

4° state particulars of entries in the interests

register made during the accounting period;

5° state the amount which represents the total of

the remuneration and benefits received by or due

and receivable from the company and any

related corporation by:

a) executive directors of a company engaged in

the full time employment of the company

and its related corporations, including all

bonuses and commissions received by them

as employees;

b) separate statement, the non-executive

directors of the company;

6° state the total amount of donations made by the

company and other subsidiaries during the

accounting period;

autre titre;

2° comprendre les états financiers de l‟exercice

comptable ou les états financiers de tout le

groupe relatif à l‟exercice comptable complété

et signé conformément à la présente loi;

3° le rapport d‟audit en rapport avec les états

financiers ou les états financiers du groupe

inclus dans le rapport, alors inclure le rapport

d‟audit;

4° énoncer le détail des rentrées réalisées durant

l‟exercice comptable dans le registre d‟intérêts;

5° énoncer le montant relatif à la rémunération et

aux bénéfices reçus par ou à recevoir et

recevables de la part de la société ou de toute

société affiliée :

a) les administrateurs exécutifs de la société

engagés dans des emplois à plein temps de la

société et de ses sociétés affiliées, y compris

tous les bonus et les commissions reçus par

eux à titre d‟employés;

b) les autres administrateurs non exécutifs de la

société qui présentent une note séparée;

6° énoncer le montant total des donations faites par

la société ou par toutes les autres filiales durant

l‟exercice comptable;

OG N°17bis of 27/04/2009

194

7° igaragaza amazina y‟abakiri mu nama

y‟ubutegetsi y‟isosiyete mu gihe cyo gusoza

umwaka w‟ibaruramari n‟amazina y‟abavuye

muri uwo mwanya;

8° hagaragazwa amafaranga isosiyete yahembye

umuntu cyangwa ishyirahamwe bakora akazi

k‟ubugenzuzi bw‟umutungo ndetse

n‟amafaranga agenewe ubugenzuzi bw‟uko

umutungo ukoreshwa ; mu gika kindi

hakagaragazwamo amafaranga sosiyete

yahembye uwo mugenzuzi cyangwa iryo

shyirahamwe rishinzwe kugenzura ku bindi

bintu bashyikirije isosiyete ;

9° raporo y‟umwaka yashyizweho umukono mu

izina ry‟Inama y‟Ubutegetsi, ugashyirwaho

n‟abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete

babiri cyangwa niba isosiyete ifite umwe mu

bagize Inama y‟Ubutegetsi umwe akaba ariwe

uyishyiriraho umukono;

10° kugaragaza ibikorwa by‟ubucuruzi

byakozwe n‟umuntu ufitanye isano n‟isosiyete

no gutanga amakuru yuzuye yerekeye impande

zakoze ayo masezerano, imiterere y‟ikintu

cyaguzwe, ubwoko n‟ikiguzi cyishyuwe

n‟isosiyete ndetse aho iryo gongana ry‟inyungu

rigereye;

11° ibindi byose byasabwa kugira ngo raporo

yumvikane neza.

7° state the names of the persons holding office as

directors of the company as at the end of the

accounting period and the names of any persons

who ceased to hold office as directors of the

company during the accounting period;

8° state the amounts payable by the company to the

person or firm holding office as auditor of the

company as audit fees and, as a separate item,

fees payable by the company for other services

provided by that person or firm;

9° be signed on behalf of the Board of Directors by

two (2) directors of the company or, where the

company has only one director, by that director;

10° disclose related party transactions and full

information about the nature and extent of the

conflict of interest;

11° any other details that are necessary for the

report to be well understood.

7° énoncer les noms des personnes exerçant les

fonctions d`administrateur de la société à la

clôture de l‟exercice comptable et les noms de

toutes personnes ayant cessé d‟exercer leurs

fonctions à titre d`administrateur;

8° énoncer les montants payés par la société à la

personne ou au cabinet qui remplit les fonctions

d‟auditeur de la société ainsi que les frais

d‟audit et, dans une rubrique séparée, les frais

payés par la société à cette personne oucabinet

d‟ audit à titre de rémunération d‟autres

services fournis;

9° être signé au nom du Conseil d‟administration

par deux (2) administrateurs de la société ou, si

la société n‟ a qu‟un seul administrateur, par ce

dernier ;

10° révéler les transactions faites avec une

partie affiliée et des informations complètes sur

les parties au contrat, la nature de l‟objet acheté,

la nature du prix donné par la société et

l‟étendue du conflit d‟intérêt ;

11° toute autre information requise pour que le

rapport soit bien compréhensible.

OG N°17bis of 27/04/2009

195

Isosiyete ifite ishami hanze y‟u Rwanda nayo

igomba kubahiriza ibivugwa muri iyi ngingo mu

byumweru umunani (8) bikurikira amataliki

avugwamo.

Ingingo ya 270: Igenzura ry’inyandiko

z’isosiyete rikozwe n’abayifitemo imigabane

Isosiyete igomba gutanga inyandiko zayo ngo

zigenzurwe n‟ufite imigabane mu isosiyete

cyangwa n‟umuntu watumwe na we mu nyandiko,

keretse inyandiko zikubiyemo amabanga

y‟isosiyete, mu gihe bakeka ko haba harabaye

imikorere mibi y‟abayobozi. Bigomba gusabwa mu

nyandiko ko hari gahunda yo kugenzura inyandiko

z‟isosiyete.

Ingingo ya 271: Inyandiko zishyikirizwa

abakora igenzura

Inyandiko zishyikirizwa abakora igenzura ni:

1º inyandikomvugo z‟inama n‟imyanzuro

yafashwe n‟abafite imigabane;

2º kopi z‟amatangazo yose yandikiwe abafite

imigabane mu isosiyete n‟abafite itsinda

ry‟imigabane runaka mu gihe cy‟imyaka irindwi (7)

ibanza, harimo raporo z‟umwaka, inyandiko

zigaragaza umutungo n‟imiterere y‟umutungo

w‟itsinda ry‟amasosiyete;

Company whose subsidiary companies is located

outside Rwanda shall also comply with the

provisions of this article within eight (8) weeks

after the dates contained therein.

Article 270 : Inspection of company’s documents

by shareholders

A company shall make available for inspection by a

shareholder of the company or by a person

authorised in writing by a shareholder any

documents of the company, except those documents

regarded as confidential for the company if they

suspect any misdeeds by managers. This should be

by written notice of intention to inspect the records

served to the company.

Article 271 : Records to be made available for

inspection

The records to be made available for inspection are

:

1° minutes of all meetings and resolutions

of shareholders;

2° copies of written communications to all

shareholders or to all holders of a class

of shares during the preceding seven (7)

years, including annual reports, financial

statements, and group financial

statements;

Une société qui a une filiale enregistrée à l‟étranger

doit se conformer aux dispositions du présent

article dans les huit (8) semaines qui suivent les

dates auxquelles il est fait référence dans cet article.

Article 270: Inspection des documents de la

société par des actionnaires

Une société devra permettre que ses documents,

exception faite des documents classés confidentiels,

soient disponibles pour l‟inspection par un

actionnaire ou une personne mandatée par lui par

écrit en cas de suspicion de mauvaise gestion des

dirigeants. Cette demande d‟inspecter les

documents de la société doit être faite par écrit.

Article 271: Documents à mettre à disposition

pour inspection

Les documents à mettre à disposition pour

inspection sont :

1° Les procès-verbaux des assemblées et des

résolutions des actionnaires;

2° les copies de toutes les communications

écrites faites aux actionnaires et aux

détenteurs d‟une classe d‟actions

quelconque au cours des sept (7)

précédentes années, y compris les rapports

annuels, les états financiers et les états

financiers du groupe;

OG N°17bis of 27/04/2009

196

3º ibyemezo bitangwa n‟abagize Inama

y‟Ubutegetsi;

4 o

amasezerano y‟ubugure hagati y‟isosiyete

n‟abandi bantu;

5 o

ifoto y‟imari na raporo z‟umwaka,

6º igitabo cy‟inyungu z‟abagize Inama y‟Ubutegetsi

bw‟isosiyete iyo gihari.

Ingingo ya 272: Uburyo bw’igenzura

Inyandiko zigomba gukorerwa igenzura zigomba

kuba ziri aho isosiyete ibika inyandiko zayo mu

masaha y‟akazi mu gihe cy‟igenzura.

Ingingo ya 273: Gutangira igenzura

Igihe cy‟igenzura gitangira ku munsi wa gatatu

w‟akazi ukurikira umunsi integuza y‟igenzura

yamenyeshejwe isosiyete n‟umunyamigabane

cyangwa umuhagarariye bireba kikarangirana

n‟umunsi wa munani (8) w‟akazi ukurikira umunsi

integuza yamenyeweho.

Umunyamigabane cyangwa umuhagarariye

ashobora gusaba ko kopi y‟inyandiko igenewe

igenzura imwohererezwa mu minsi irindwi (7)

nyuma yo kubisaba mu nyandiko amaze kwishyura

amafaranga yakoreshejwe kugira ngo iyo kopi

iboneke.

3° certificates given by directors;

4° purchasing contract between the company

and third parties;

5° financial statement and financial reports;

6° the company‟s directors‟ interests register,

where applicable.

Article 272 : Manner of inspection

Documents which have to be inspected shall be

available for inspection at the place at which the

company‟s records are kept during working hours

for the whole inspection period.

Article 273: Commencement of inspection

The inspection period is the period commencing on

the third working day after the day on which notice

of intention to inspect is served on the company by

a concerned shareholder or his or her representative

and ending with the eighth working day after the

notice was received.

A shareholder or his/her representative may, upon

a written request and after payment of a reasonable

copying fee thereof, require a copy of, or extract

from, a document which is available for inspection

within seven (7) days of the request.

3° les certificats délivrés par les

administrateurs;

4° contrat de vente entre la société et les tiers ;

5° états financiers et rapports annuels ;

6° un registre d‟intérêts des administrateurs de

la société, s‟il y en a .

Article 272: Mode d’inspection

Les documents susceptibles d‟être inspectés doivent

être disponibles pour l‟inspection à l‟endroit où

sont gardées les données de la société, pendant les

heures ouvrables.

Article 273: Début de l’inspection

La période d‟inspection commence le troisième jour

ouvrable suivant le jour où l‟avis d‟inspection est

signifié à la société ou à l‟actionnaire concerné ou

son représentant et se clôture le huitième jour qui

suit le jour de la signification de l‟avis.

Un actionnaire ou son représentant peut exiger

qu‟une copie d‟un extrait du document disponible

pour l‟inspection lui soit envoyée, dans les sept (7)

jours qui suivent sa demande écrite, après avoir

payé les frais engagés pour obtenir cette copie.

OG N°17bis of 27/04/2009

197

UMUTWE WA V: IKURIKIRANA

MIKORERE RY’AMASOSIYETE

Ingingo ya 274: Igenzura ritegetswe

Igihe Minisitiri ufite amasosiyete mu nshingano ze

abonye ko:

1º mu rwego rwo kurengera inyungu z‟abantu

muri rusange, iz‟umunyamigabane, cyangwa

uberewemo umwenda, hakwifuzwa ko ibikorwa

bya sosiyete bigomba gukorerwa igenzura;

2º mu nyungu rusange ko ibikorwa bya

sosiyete byakurikiranwa bikanagenzurwa;

3º mu gihe ari isosiyete yo hanze, abayobozi

babifitiye ububasha b‟ikindi gihugu basaba ko

isosiyete igomba gukorerwa igenzura hakurikijwe

iyi ngingo;

ashyiraho amabwiriza asaba Umwanditsi Mukuru

gukurikirana no kugenzura isosiyete cyangwa

isosiyete yo hanze ikorera mu Rwanda mu bikorwa

byayo.

Ingingo ya 275: Ishyirwaho ry’umugenzuzi

w’ibikorwa by’isosiyete

Umugenzuzi w‟ibikorwa by‟isosiyete ashyirwaho

n‟Umwandisti Mukuru afite ububasha bwo

gukurikirana ibikorwa by‟isosiyete. Ushyizweho

CHAPTER V: INVESTIGATION INTO

COMPANIES BUSINESS

Article 274: Mandatory investigation

Where the Minister in charge of companies is

satisfied that:

1° for the protection of the public, the

shareholders or creditors of a

company, it is desirable that the affairs

of a company should be investigated;

2° it is in the public interest that the

affairs of a company should be

investigated;

3° in the case of a foreign company, the

appropriate authority of another

country had requested that an

investigation be made under this

article in respect of the company;

he/she shall issue the instructions to the Registrar

General as to investigating into the business of a

local compay or of a foreign company having its

branch in Rwanda.

Article 275 : Appointment of inspector of the

business of the company

An inspector of the business of a company shall be

appointed by the Registrar General and have the

power to investigate the business of a company.

CHAPTER V: INSPECTION DES ACTIVITES

DES SOCIETES

Article 274: Inspection obligatoire

Lorsque le Ministre ayant les sociétés dans ses

attributions constate que :

1° pour la protection des intérêts publics, ceux

des actionnaires ou des créanciers, il est

necessaire que les activités d‟une société

soient soumises à une inspection;

2° il est de l‟intérêt public que les activités d‟une

société soient soumises à une inspection;

3° dans le cas d‟une société étrangère, les

autorités compétentes d‟un autre pays

demandent qu‟il soit procédé à une inspection

de cette société conformément au présent

article ;

il donne les instructions au Registraire Général que

la société ou la société étrangère soit soumise à une

inspection.

Article 275 : Nomination d’un inspecteur des

activités d’une société

Un inspecteur des activités d‟une société est

designé par le Registraire Général avec les pouvoirs

d‟inspecter les activités d‟une société. La personne

OG N°17bis of 27/04/2009

198

agomba kuba afite ubumenyi, ubushobozi

n‟ubuzobere mu icungamutungo kandi wabigize

umwuga.

Iyo nzobere ikora raporo ikurikije imiterere n‟inzira

yasabwe n‟Umwanditsi Mukuru.

Ingingo ya 276: Urwego rwishyura amafaranga

y’ikurikirana n’igenzura

Amafaranga yakoreshejwe mu ikurikirana

n‟igenzura by‟ibikorwa by‟isosiyete ndetse

n‟igihembo cy‟inzobere byishyurwa n‟Ibiro

by‟Umwanditsi Mukuru.

Ingingo ya 277: Igenzura ridategetswe na

Minisitiri ku y’andi masosiyete

Umwanditsi Mukuru ashobora:

1° iyo ari isosiyete ifite umutungo ushingiye

ku migabane, bisabwe:

a) n‟umunyamigabane umwe cyangwa itsinda

ryabo bafite nibura imigabane ingana na

kimwe cya cumi (1/10) cy‟imigabane

yatanzwe mu isosiyete;

b) n‟abafite imigabane nguzanyo ingana nibura

na kimwe cya gatanu (1/5) cy‟imigabane

nguzanyo yose;

2° iyo ari isosiyete ishingiye ku buryozwe

bugarukira ku ngwate, bisabwe nibura na

kimwe cya gatanu (1/5) cy‟abantu

banditse mu gitabo cy‟imigabane;

The appointed inspector should be a qualified,

skilled and experienced professional manager.

This expert shall prepare a report according to the

format required by the Registrar General.

Article 276: Organ to bear expenses incurred in

the investigation

The expenses incurred in the investigation of a

declared company and the remuneration of the

inspector shall be paid by the Office of Registrar

General.

Article 277: Investigation not ordered by the

Minister on other companies

The Registrar General may :

1° in the case of a company having a share capital,

on the application of:

a) one shareholder or a group of shareholders

holding at least one-tenth (1/10) of the

issued shares;

b) debenture holders holding not less than one-

fifth (1/5) in nominal value of the issued

debentures;

2° in the case of a company limited by guarantee,

on the application of not less than one-fifth (1/5)

in number of the persons on the share register;

ainsi désignée doit avoir les connaissances, les

compétences et l‟expérience en gestion et doit être

professionnel.

Ledit inspecteur fait un rapport selon la forme et la

procédure lui exigées par le Registraire Général.

Article 276: Institution en charge des frais

inhérents à l’inspection

Les dépenses et les frais inherents à l‟inspection

d‟une société déclarée sont payés par l‟Office du

Registraire Général.

Article 277: Inspection qui n’est pas ordonnée

par le Ministre sur d’autres sociétés

Le Registraire Général peut :

1° Dans le cas d‟une société ayant un capital

social reparti en actions, et à la demande

de :

a) un actionnaire ou groupe d‟actionnaires

détenteurs d‟au moins un dixième (1/10) de

la valeur nominale des actions émises;

b) d‟obligataires détenteurs d‟au moins un

cinquième (1/5) de la valeur nominale des

obligations émises ;

2° dans le cas d‟une société à responsabilitée

limitée par garantie, à la demande d‟au

moins un cinquième (1/5) des personnes

inscrites sur le registre d‟actions;

OG N°17bis of 27/04/2009

199

3° mu gihe abonye ko gushyiraho umugenzuzi ari

ngombwa mu kurengera inyungu

z‟abanyamigabane cyangwa abafite

imigabane nguzanyo cyangwa ko ari

ngombwa mu nyungu za rubanda,

gusaba ko umugenzuzi akora igenzura

ry‟isosiyete cyangwa ku mirimo yayo

nk‟uko biba byanditswe mu nyandiko

imushyiraho kandi akanagenzura imikorere

y‟uhagarariye itsinda ry‟abafite imigabane

nguzanyo bishyize hamwe nyuma

akabikorera raporo akurikije imiterere

n‟uburyo bwasabwe n‟Umwanditsi Mukuru.

Ingingo ya 278: Gusaba gukurikirana ibikorwa

by’isosiyete no gutanga ingwate y’amafaranga

yakoreshwa kuri icyo gikorwa

Iyo ari isosiyete cyangwa abanyamigabane

bavugwa mu ngingo ibanziriza iyi basabye

Umwanditsi Mukuru gushyiraho ukurikirana

ibikorwa by‟isosiyete, bagomba kugaragaza

impamvu zatumye basaba gukurikirana ibikorwa

by‟isosiyete. Mbere yo gushyiraho ukurikirana

ibikorwa by‟isosiyete, Umwanditsi Mukuru

ashobora, gusaba abasaba ko hashyirwaho

ukurikirana ibikorwa byabo gutanga ingwate

ikwiye y‟amafaranga bizatwara.

Ingingo ya 279: Abashyikirizwa kopi ya raporo

Kopi ya raporo igomba gushyikirizwa Umwanditsi

Mukuru, ku cyicaro gikuru cy‟isosiyete

3° where he/she considers that the appointment of

an inspector is necessary to safeguard the

interests of shareholders or debenture

shareholders or is necessary in the public

interest,require an inspector to investigate the

affairs of a company or such aspects of the

affairs of a company as are specified in the

instrument of appointment and in the case of a

debenture agency deed, the conduct of the

debenture holders' representative, and to make a

report on his/her investigation in such form and

manner as the Registrar General may direct.

Article 278: Application for the investigation

and provision of security as to the money to be

used in this process

An application by the company or shareholders

referred to in the preceding article shall be

supported by such evidence as the Registrar

General may require as to the reasons for the

application and the grounds of the applicants in

requiring the investigation. The Registrar General

may, before appointing an inspector, require the

applicants to give security in such amount as he/she

thinks fit for payment of the costs of the

investigation.

Article 279 : Those to whom a report copy is

submitted

A copy of the inspector's report shall be forwarded

to the Registrar General, at the registered office of

3° lorsqu‟il considère que la nomination d‟un

inspecteur est nécessaire pour la

préservation des intérêts des actionnaires,

des obligataires ou qu‟il s‟agit de l‟intérêt

public, d‟exiger que l‟inspecteur procède à

une enquête sur la société ou sur les

activités de celle-ci tel qu‟il est spécifié

dans le document de nomination et dans le

cas d‟un syndicat d‟obligataires, sur la

conduite du représentant des obligataires, et

dresser un rapport sur son enquête dans la

forme et la manière demandée par le

Registraire Général.

Article 278: Demande d’inspection des activités

d’une société et versement d’une garantie des

coûts de cette activité

Lorsqu‟il s‟agit d‟une société ou des actionnaires

visés à l‟article précédent qui adressent au

Registraire Général une demande de désignation

d‟un inspecteur, ils sont tenus de fournir les raisons

de demande d‟inspection des activités d‟une

société. Avant la désignation d‟un inspecteur des

activités d‟une société, le Registraire Général peut

exiger aux demandeurs d‟inspection de leurs

activités de verser un montant qu‟il juge approprié

en garantie des coûts de l‟inspection.

Article 279: Destinataires de copie du rapport

Une copie du rapport final doit être adressée au

Registraire Général, au siège social de la société et

OG N°17bis of 27/04/2009

200

n‟abayisabye.

Ingingo ya 280: Gutangariza rubanda igenzura

risabwe

Mu gihe asanga biri mu nyungu za rubanda,

Umwanditsi Mukuru ashobora gusaba urwego

rwasabye igenzura ko ibarivuyemo bitangarizwa

rubanda.

Ingingo ya 281: Amwe mu makosa yatuma

umugenzuzi w’imari akurikiranwa

Iyo raporo y‟inzobere igaragaje ko umugenzuzi

w‟imari:

1° ahamwa n‟ikosa ryo kwitwara nabi mu kazi ke;

2° yakoze igenzura ry‟imari ku buryo butabereye

uwo murimo ;

Umwanditsi Mukuru ashobora kugeza icyo kibazo

ku nzego zibifitiye ububasha kugira ngo zifate

ingamba zikwiye.

Ingingo ya 282: Zimwe mu mpamvu zatuma

Umwanditsi Mukuru arega isosiyete mu rukiko

Iyo, hakurikijwe raporo y‟umugenzuzi,

bigaragariye Umwanditsi Mukuru ko mu micungire

n‟imiyoborere by‟isosiyete, umunyamigabane

yakoresheje isosiyete n‟uburenganzira ahabwa

the company and to those who requested for it.

Article 280: Publication of the required

investigation

The Registrar General may, where he/she is of the

opinion that it is necessary in the public interest to

do so, ask the organ that requested for the

investigation to cause the report to be published.

Article 281: Some of the faults which may lead

an auditor to be held accountable

Where from a report of an inspector it appears that

any qualified auditor :

1° has been guilty of misconduct;

2° has conducted an audit in a manner that is not

appropriate;

the Registrar General shall refer that matter to

competent authorities for necessary action.

Article 282: Some of the reasons following which

the Registrar General may lodge a case before

the court against a company

Where from a report of an inspector it appears to

the Registrar General that in the management and

administration of a company, there is a shareholder

who, by virtue of his/her company, shares and

aux demandeurs.

Article 280: Publication requise de l’inspection

Si le Registraire Général estime qu‟il va de l‟intérêt

public, il peut exiger au service demandeur que les

résultats de l‟inspection soient publiés.

Article 281: Certaines fautes pouvant

occasionner une procédure judiciaire à

l’encontre d’un auditeur

Lorsque le rapport de l‟inspecteur fait ressortir que

l‟auditeur :

1° s‟est rendu coupable d‟une faute de méconduite

dans ses fonctions ;

2° a effectué l‟audit de façon inappropriée ;

le Registraire Général peut soumettre l‟affaire aux

autorités compétentes pour prendre les mesures qui

s‟imposent.

Article 282: Certaines raisons pouvant pousser

le Registraire Général à engager une procédure

judiciaire à l’encontre d’une société

Lorsqu‟il apparaît, sur base du rapport de

l‟inspecteur, que dans la gestion et l‟administration

de la société, un actionnaire a fait l‟usage de la

société, du droit de vote et des droits spéciaux

OG N°17bis of 27/04/2009

201

n‟ubwoko bw‟imigabane afite mu gutora cyangwa

ibindi byihariye bijyanye na yo, yahinduye

ibyumvikanyweho mu matora, yateye imicungire

mibi agamije kugira ngo agire cyangwa agumane

ububasha, ubwo bubasha bukaba bukumira

cyangwa bubangamiye abandi banyamigabane,

Umwanditsi Mukuru ashobora gutanga ikirego mu

rukiko ashingiye kuri iri tegeko.

Ingingo ya 283: Ishyirwaho ry’ukurikirana

ibikorwa by’isosiyete

Isosiyete yose, uretse iyatangajwe ko ikorerwa

igenzura, ishobora, hakoreshejwe umwanzuro

usanzwe, gushyiraho ukurikirana ibikorwa byayo

kugira ngo ayikorere imirimo.

Ingingo ya 284: Gutanga imyanzuro ku

bayigenewe

Nyuma y‟igenzura, ukurikirana ibikorwa agomba

gushyikiriza imyanzuro mu buryo bwemejwe no ku

bantu bose bayigenewe nk‟uko byemejwe n‟inama

rusange.

Ingingo ya 285: Igenzura ku isosiyete ishamikiye

ku yindi

Iyo ukurikirana ibikorwa by‟isosiyete, mu rwego

rw‟igenzura ry‟imirimo y‟isosiyete, asanze ari

ngombwa gukora igenzura ry‟imirimo y‟isosiyete

iyishamikiyeho, ashobora gukora iryo genzura

abyemerewe ku buryo bwanditse n‟Umwanditsi

Mukuru.

voting rights deriving from the classes of such

shares and other benefits, alters the decisions that

were taken through the vote, causes

mismanagement for him/her to maintain control

and where the latter helps him/her to unfairly

discriminate other shareholders, the Registrar

General may lodge a case before the Court

following this Law.

Article 283 : Appointment of an inspector to

investigate the company’s affairs

A company, other than a declared company, may,

by ordinary resolution, appoint an inspector to

investigate its affairs.

Article 284 : Reporting to those concerned

On the conclusion of the investigation, the inspector

shall report his/her opinion in such manner and to

such persons as the company‟s general assembly

indicated.

Article 285 : Investigation of a subsidiary

company

Where an inspector thinks it is necessary for the

purposes of the investigation of the affairs of a

company to investigate the affairs of a subsidiary

company, he/she may, with the Registrar General's

written consent, investigate the affairs of that

subsidiary.

rattachés à certaines catégories d‟actions, a modifié

les résolutions prises de commun accord à

l‟occasion d‟un vote, a provoqué une mauvaise

gestion, dans le but de disposer ou de garder un

contrôle limitant ou écartant d‟autres actionnaires,

le Registraire Général peut introduire une demande

en justice en vertu de la présente loi.

Article 283: Nomination d’un inspecteur

Une société, exception faite d‟une société déclarée,

peut, par résolution ordinaire, nommer un

inspecteur pour qu‟il enquête sur ses activites.

Article 284: Remise de conclusions aux

personnes concernées

Au terme de l‟enquête, l‟inspecteur doit dresser un

rapport de ses conclusions et le remettre de la

manière et aux personnes indiquées par la société

au cours de l‟assemblée des actionnaires.

Article 285: Inspection d’ une société affiliée

Si un inspecteur estime que, dans le cadre de

l‟inspection sur les opérations commerciales de la

société, il est nécessaire d‟organiser une inspection

sur les activites d‟une société affiliée, il peut avec

l‟accord écrit du Registraire Général, enquêter sur

les activites de cette société.

OG N°17bis of 27/04/2009

202

Ingingo ya 286: Ububasha bw’inzobere mu

gukurikirana ibikorwa by’isosiyete

Ububasha bw‟inzobere mu gukurikirana ibikorwa

by‟isosiyete bugomba no gukoreshwa ku mpamvu

izo ari zo zose zigaragaza imikorere

n‟ubwumvikane bidafite agaciro mu mategeko

ariko bigaragara cyangwa bishobora kugaragara

ko bufite akamaro mu gukora igenzura.

Ingingo ya 287: Imikorere n’ububasha

by’umugenzuzi

Umuntu wese bireba agomba, abisabwe n‟inzobere

igomba gukurikirana imirimo, kuyishyikiriza

inyandiko yose ashinzwe kubika, kugenzura no

gutanga inkunga yose afitiye ubushobozi kugira

ngo inshingano zo gukora iyi mirimo zirangire

neza.

Ingingo ya 288: Imenyekanisha risaba gutanga

amakuru

Ukurikirana ibikorwa by‟isosiyete, akoresheje

imenyekanisha ryanditse ashobora, gusaba ko

umuntu wese bireba aza kubazwa abirahiriye

ibyerekeye imirimo ya sosiyete kandi iryo

menyekanisha rishobora no gusaba ko ibitabo

byose bibitswe, bicungwa cyangwa bifitwe n‟uwo

muntu bitangwa.

Article 286 : Scope of powers of an inspector

The powers of an inspector making a company‟s

investigation shall extend to the investigation of

any circumstances which suggest the existence of

an arrangement or understanding which, though not

legally binding, is or was observed or likely to be

observed in practice and which is relevant to the

purposes of his/her investigation.

Article 287 : Procedure and powers of inspector

Every person concerned shall, if required to do so

by the inspector, produce to the latter every book in

his/her custody, control or possession and give to

the inspector all assistance in connection with the

investigation which he/she is reasonably able to

give for the investigation to be smoothly carried

out.

Article 288 : Notice for the production of

information

An inspector may by written notice require any

person concerned to appear for examination on oath

in relation to the business of a subsidiary and the

notice may require the production of every book in

the custody, control or possession of the person

concerned.

Article 286: Pouvoirs d’un inspecteur expert

Les pouvoirs de l‟inspecteur qui fait une inspection

doivent être étendus à toutes les circonstances qui

suggèrent l‟existence d‟un arrangement ou d‟un

accord qui, bien que n‟étant pas légalement

contraignant, est ou a été observé ou est susceptible

d‟être observé dans la pratique, et qui est utile à

l‟inspection.

Article 287: Procédure et pouvoirs de

l’inspecteur

Toute personne concernée doit, s‟il en est requis par

l‟inspecteur, fournir à celui-ci tout document dont il

a la garde, le controle ou la possession et accorder à

l‟inspecteur toute l‟assistance raisonnable à

l‟enquête.

Article 288: Avis de demande de fournir

l’information

Un inspecteur peut par un avis écrit, exiger que

toute personne concernée se présente pour être

soumise à un interrogatoire sous serment

relativement aux activités d‟une société et par cet

avis exiger que chaque document dont cette

personne a la garde, le contrôle ou la possession lui

soit fourni.

OG N°17bis of 27/04/2009

203

Ingingo ya 289: Icungwa ry’ibitabo bikoreshwa

mu gihe cy’igenzura

Iyo ukurikirana ibikorwa by‟isosiyete asabye

guhabwa ibitabo bibitswe, bicungwa, cyangwa

bifitwe n‟umuntu bireba, ukurikirana :

1° ashobora kubika ibyo bitabo;

2° ashobora kugumana ibyo bitabo igihe cyose

yumva ari ngombwa kugira ngo imirimo ye

igende neza;

3° agomba, mu gihe abitse ibyo bitabo, kwemerera

isosiyete kuba yabibona igihe cyose bikenewe.

Ingingo ya 290: Inshingano yo gusubiza ibibazo

by’umugenzuzi

Nta muntu n‟umwe bireba ufite uburenganzira bwo

kwanga gusubiza ikibazo kirebana n‟isosiyete igihe

cy‟ikurikiranwa ry‟ibikorwa by‟isosiyete.

Ingingo ya 291: Ibyavuzwe mu igenzura bifatwa

nk’ikimenyetso mu gihe cy’urubanza

Ukurikirana ibikorwa by‟isosiyete ashobora gukora

ku buryo ibyo yagiye yandika mu gihe

cy‟ikurikirana ry‟ibikorwa byandikwa neza kandi

bigasomerwa cyangwa bigasomwa bikanasinywa

n‟uwabajijwe kandi nyuma yaho bikaba

byakoreshwa nk‟ikimenyetso mu rubanza urwo ari

rwo rwose kuri uwo muntu wabajijwe.

Article 289 : Management of the books used

during the investigation

Where an inspector requires the production of a

book in the custody, control or possession of a

person concerned, he/she:

1° may take possession of those books;

2° may retain those books for such time as he/she

considers necessary for the purpose of the

accomplishment of his/her mission;

3° shall, where those books is in his/her possession,

permit the company to have access, at all

reasonable times to the book.

Article 290: Obligation to answer questions

asked by the inspector

No concerned person shall refuse to answer a

question which concerns the company during the

investigation.

Article 291: Statements made during the

investigation and considered as evidence in legal

proceedings

An inspector may cause statements he/she came

across during the investigation process to be

recorded in a written form and to be read to or by

and signed by the person who made such statements

and the latter may be used as evidence in any legal

proceedings against that person.

Article 289: Gestion des documents utilisés lors

de l’inspection

Lorsqu‟un inspecteur exige qu‟on produise les

documents dont on a la garde, le contrôle ou la

possession, il :

1° peut prendre possession desdits documents;

2° peut retenir lesdits documents aussi

longtemps qu‟il le juge nécessaire au bon

déroulement de sa mission;

3° doit, lorsque lesdits documents est en sa

possession, permettre à la société d‟y avoir

accès, chaque fois que de besoin.

Article 290: Obligation de répondre aux

questions de l’inspecteur

Aucune personne concernée ne doit refuser de

répondre à une question qui relève à la société lors

de l‟enquête des activités d‟une société.

Article 291: Eléments de l’inspection sont

considérés comme preuve lors d’une procédure

judiciaire

Un inspecteur peut faire en sorte que toutes les

notes qui rentrent dans le cadre de l‟inspection

soient enregistrées et rédigées par écrit, lues pour

ou par la personne qui subit l‟inspection et signées

par elle. Ces notes peuvent par la suite être utilisées

comme éléments de preuve lors de toute procédure

OG N°17bis of 27/04/2009

204

Ingingo ya 292: Gusubiza ibyangijwe k’

uwahamwe n’icyaha

Umuntu wese wahamwe n‟icyaha cyagaragajwe

n‟igenzura, ashobora gutegekwa n‟urukiko

gusubiza mu isanduku ya Leta, uwareze, cyangwa

isosiyete, hakurikijwe uko urubanza ruteye,

amafaranga yose yakoreshejwe cyangwa igice

cyayo.

Ingingo ya 293: Gukoresha raporo

y’umugenzuzi nk’ikimenyetso cy’urukiko

Raporo y‟ukurikirana ibikorwa by‟isosiyete ifatwa

nk‟ikimenyetso cy‟urukiko.

Ingingo ya 294: Abagenzuzi bashyizweho

n’amasosiyete yo hanze

Isosiyete yo hanze ifite amasosiyete

ayishamikiyeho mu Rwanda, ishobora gushyiraho

abakurikirana ibikorwa by‟imirimo y‟ayo

masosiyete, bikamenyeshwa Umwanditsi Mukuru.

UMUTWE WA VI: UKWIBUMBIRA HAMWE

KW’AMASOSIYETE

Ingingo ya 295: Kwibumbira hamwe

kw’amasosiyete

Amasosiyete abiri (2) cyangwa arenzeho ashobora

kubumbirwa hamwe agakora nk‟aho ari isosiyete

Article 292 : Reimbursement by the convict

Any person who is convicted of an offence as a

result of the enquete may be directed by the Court

before which the person is prosecuted to pay by

way of reimbursement to the public resources, the

applicant, or the company, as the case may be, the

expenses, either in whole or in part.

Article 293: Report of inspector admissible as

evidence before the court

The report by the company‟s inspector shall be

admissible in any legal proceedings as evidence.

Article 294: Inspectors appointed by foreign

companies

A foreign company with subsidiary companies in

Rwanda may appoint inspectors for such subsidiary

companies and the Registrar General shall be

notified thereof.

CHAPTER VI: AMALGAMATION

Article 295 : Amalgamation

Two (2) or more companies may amalgamate and

continue as one company, which may be one of the

judiciaire contre cette personne.

Article 292: Réparation des dommages par une

personne reconnue coupable

Toute personne reconnue coupable d‟avoir commis

une infraction à la suite de l‟inspection, peut être

condamnée par la juridiction à payer sous forme de

remboursement au Trésor public, au demandeur ou

à la société, selon le cas, la partie ou la totalité des

dépenses encourues.

Article 293: Usage du rapport de l’inspecteur

admissible comme preuve

Le rapport d‟un inspecteur est considéré comme

preuve devant les juridictions.

Article 294: Inspecteurs nommés par les sociétés

étrangères

Une société étrangère qui a des filiales au Rwanda,

peut nommer les inspecteurs de ses filiales et en

aviser le Registraire Général.

CHAPITRE VI: FUSION DES SOCIETES

Article 295: Fusion des sociétés

Deux (2) ou plusieurs sociétés peuvent fusionner en

une seule société et travailler sous le nom d‟une de

OG N°17bis of 27/04/2009

205

imwe, mu izina ry‟imwe mu masosiyete

yabumbiwe hamwe cyangwa nk‟isosiyete nshya

ibumbiyemo izindi.

Ingingo ya 296: Umushinga wo kwibumbira

hamwe kw’amasosiyete

Umushinga wo kubumbira hamwe amasosiyete

ugomba gusobanura ibizakurikizwa mu

kuyabumbira hamwe, by‟umwihariko:

1° izina ry‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi iyo

rihuje n‟izina ry‟imwe mu masosiyete

yabumbiwe hamwe;

2° icyicaro cy‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi;

3° izina cyangwa amazina, aderesi cyangwa za

aderesi z‟abagize Inama y‟Ubutegetsi zuzuye

b‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi;

4° aderesi y‟icyicaro cy‟isosiyete nshya

ibumbiyemo izindi ;

5° ibirebana n‟imigabane y‟isosiyete nshya

ibumbiyemo izindi, hagaragazwa:

a) umubare w‟imigabane y‟isosiyete;

b) uburenganzira, inyungu, n‟ibibujijwe kuri

buri mugabane w‟isosiyete;

6° uburyo imigabane ya buri sosiyete yabumbiwe

hamwe n‟izindi izahindurwa mu migabane

y‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi;

amalgamating companies or may be a new

company.

Article 296: Amalgamation proposal

An amalgamation proposal shall set out the terms of

the amalgamation, and in particular:

1° the name of the amalgamated company

where it is the same as the name of one of

the amalgamating companies;

2° the registered office of the amalgamated

company;

3° the full name or names and address or

addresses of directors of the amalgamated

company;

4° the address for registered office of the

amalgamated company;

5° the share structure of the amalgamated

company, specifying :

a) the number of shares of the company;

b) the rights, privileges, limitations and

conditions attached to each share of the

company;

6° the manner in which the shares of each

amalgamating company are to be

converted into shares of the amalgamated

company;

ces sociétés en fusion ou d‟une nouvelle société.

Article 296: Proposition de fusion des sociétés

Une proposition de fusion doit préciser les

conditions de la fusion et plus particulièrement:

1° le nom de la nouvelle société lorsqu‟il est

identique au nom d‟une des sociétés

fusionnées;

2° le siège social de la nouvelle société;

3° le(s) nom(s), l‟adresse ou les adresses

complets des administrateurs de la nouvelle

société;

4° l‟adresse du siège social de la nouvelle

société;

5° la structure de l‟actionnariat de la nouvelle

société, en spécifiant :

a) le nombre d‟actions de la société;

b) les droits, les privilèges, les limites et

conditions relatives à chaque action de la

société;

6° le mode de conversion des actions de

chaque société fusionnée en actions de la

nouvelle société;

OG N°17bis of 27/04/2009

206

7° ikiguzi abafite iyo migabane bagomba kubona

mu mwanya w‟imigabane y‟isosiyete

babumbiye hamwe n‟izindi;

8° ubwishyu bwose umunyamigabane cyangwa

umwe mu bagize Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete

nshya ibumbiyemo izindi afitiye uburenganzira;

9° ibisobanuro birambuye by‟ibintu bya ngombwa

biteganyijwe gukorwa kugira ngo igikorwa cyo

kubumbira hamwe amasosiyete cyuzuzwe neza

kandi hashyirweho uburyo bwo gucunga

isosiyete nshya yabumbiwemo izindi n‟ibikorwa

byayo;

10° kopi y‟amategeko shingiro ateganyijwe

kuzagenga isosiyete nshya ibumbiyemo izindi;

11° itariki umushinga uzashyirwa mu bikorwa.

Ingingo ya 297: Icyemezo cyo kwibumbira

hamwe kw’amasosiyete

Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete yose

yabumbiwemo izindi igomba gufata icyemezo

gitegeka, ko hakurikijwe ubushishozi bwayo,

kwibumbira hamwe kw‟amasosiyete biri mu

nyungu z‟isosiyete kandi ko hari impamvu

zumvikana zo kwemera ko isosiyete izashobora

kwishyura imyenda, kwibumbira hamwe bikimara

kuba ku buryo budasubirwaho.

Abagize Inama y‟Ubutegetsi batoye kwibumbira

hamwe kw‟amasosiyete bahereye kuri iyi ngingo

7° the consideration that the holders of those

shares are to receive instead of shares of

the amalgamated company;

8° any payment to be made to a shareholder

or a director of the new amalgamated

company;

9° details of any arrangement necessary to

complete the amalgamation and to provide

for the subsequent management and

operation of the amalgamated company;

10° a copy of the proposed constitution of the

amalgamated company;

11° the date on which the amalgamation proposal

will be effective.

Article 297 : Amalgamation resolution

The Board of Direcotrs of each amalgamated

company shall resolve that in its opinion, the

amalgamation is in the best interest of the company

and it is satisfied on reasonable grounds that the

amalgamated company shall, immediately after the

amalgamation becomes effective, satisfy the

solvency test.

The directors who vote in favour of a resolution of

amalgamation under this article shall sign a

7° la contrepartie que les détenteurs de ces

actions doivent recevoir en lieu et place des

actions de la société fusionnée;

8° tout paiement auquel un actionnaire ou un

administrateur de la nouvelle société a

droit;

9° les détails des dispositions nécessaires pour

parfaire la fusion et mettre en place la

gestion et les activités ultérieures de la

nouvelle société ;

10° une copie des statuts proposés pour la

nouvelle société ;

11° date de mise en œuvre de la proposition de

fusion.

Article 297: Résolution de fusion des sociétés

Le Conseil d‟Administration de toute nouvelle

société doit prendre une résolution prévoyant que

selon son opinion, la fusion des sociétés est dans

l‟intérêt de la société et qu‟il y a des raisons

suffisantes de croire que la nouvelle société, pourra

immédiatement après que la fusion soit effective,

réussir le test de solvabilité.

Les administrateurs qui votent une résolution de

fusion sur la base du présent article doivent signer

OG N°17bis of 27/04/2009

207

bagomba gushyira umukono ku cyemezo cyerekana

icyo gikorwa kiri mu nyungu y‟isosiyete kandi ko

izaba ifite ubushobozi bwo kwishyura imyenda.

Ingingo ya 298: Ibigomba kohererezwa

abanyamigabane b’isosiyete yibumbiye hamwe

n’izindi

Inama y‟Ubutegetsi ya buri sosiyete yabumbiwe

hamwe n‟izindi igomba koherereza

abanyamigabane bose, nibura mu gihe cy‟iminsi

mirongo itatu (30) mbere y‟uko kwibumbira hamwe

kw‟amasosiyete kuba ku buryo budasubirwaho:

1° kopi y‟umushinga wo kwibumbira hamwe

kw‟amasosiyete;

2° kopi z‟ibyemezo byatanzwe n‟abagize buri

nama y‟ubutegetsi;

3° incamake y‟ibiteganywa n‟amategeko shingiro

y‟isosiyete yibumbiye hamwe n‟izindi, mu gihe

ahari;

4° inyandiko ivuga ko amategeko shingiro

y‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi ihabwa

buri munyamigabane wese uyisabye;

5° inyandiko yerekana uburenganzira

bw‟abanyamigabane ba buri sosiyete;

6° inyandiko ijyanye n‟inyungu bwite z‟abagize

Inama y‟Ubutegetsi mu izina ryabo nk‟abagize

Inama y‟Ubutegetsi cyangwa ku giti cyabo;

7° amakuru yose n‟ibisonanuro by‟inyongera

certificate stating that the amalgamation will benefit

the company and the latter will satisfy the solvency

test.

Article 298: Documents to be forwarded to

shareholders of the amalgamating company

The Board of Directors of each amalgamating

company shall send to each shareholder of the

company, not less than thirty (30) days before the

amalgamation is proposed to take effect :

1° a copy of the amalgamation proposal;

2° copies of the certificates given by the

directors of each Board;

3° a summary of the principal provisions of the

articles of association of the amalgamating

company, if it has one;

4° a statement that a copy of the constitution of

the amalgamated company shall be supplied

to any shareholder who requests it;

5° a statement setting out the rights of

shareholders of each company;

6° a statement of any material interests of the

directors , whether in that capacity or

otherwise;

7° such further information and explanation as

un certificat déclarant que cet acte va dans l‟intérêt

de la société et que celle-ci aura la capacité

d‟honorer ses dettes.

Article 298: Documents à envoyer aux

actionnaires d’une société fusionnée

Le Conseil d‟Administration de chaque société en

fusion doit envoyer à chaque actionnaire de la

société, trente (30) jours au moins avant la fusion

effective :

1° une copie de la proposition de fusion;

2° les copies des certificats donnés par les

membres de chaque Conseil

d‟Administration;

3° un résumé des principales dispositions des

statuts de la société fusionnée, s‟il y en a;

4° la déclaration attestant qu‟une copie des

statuts de la nouvelle société sera remise à

chaque actionnaire qui en fait la demande;

5° une déclaration énumérant les droits des

actionnaires de chaque société;

6° une déclaration relative aux intérêts

personnels des administrateurs en leur

qualité d‟administrateurs ou non ;

7° toute information et explication utile à la

OG N°17bis of 27/04/2009

208

ngombwa bishobora gutuma umunyamigabane

usanzwe w‟isosiyete ashobora kumva imiterere

n‟ingaruka umugambi wo kubumbira hamwe

isosiyete n‟izindi byagirira iyo sosiyete ndetse

n‟abanyamigabane bayo.

Ingingo ya 299: Ibigomba gukorwa mbere

kugira ngo kwibumbira hamwe bigire agaciro

Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete yose yibumbiye

hamwe n‟izindi igomba, mu minsi mirongo itatu

(30) byibuze mbere y‟uko kwibumbira mu yindi

bigira agaciro no gushyirwa mu bikorwa:

1° koherereza umuntu wese isosiyete ibereyemo

umwenda ufite ingwate kopi y‟umushinga wo

kubumbira hamwe amasosiyete;

2° gutanga itangazo rusange ku kwibumbira

hamwe kwasabwe, harimo kumenyesha ko:

a) kopi z‟umushinga usaba kwibumbira hamwe

ziri ku cyicaro gikuru cy‟isosiyete

zibumbiwe hamwe n‟ahantu hose

hateganyijwe kandi ko mu gihe cy‟amasaha

y‟akazi, zishobora guhabwa

umunyamigabane wese cyangwa uwo

isosiyete nshya ibumbiyemo izindi

ibereyemo umwenda;

b) ugize isosiyete cyangwa uberewemo

umwenda n‟ isosiyete, cyangwa umuntu

wese isosiyete ibereyemo umwenda afite

uburenganzira bwo kubona, nta mafaranga

may be necessary to enable a reasonable

shareholder to understand the nature and

implications for the company and its

shareholders of the proposed amalgamation.

Article 299: Procedures to be followed prior to

effecting the amalgamation

The Board of Directors of each amalgamating

company shall, not less than thirty (30) days before

the amalgamation is proposed to take effect :

1° send a copy of the amalgamation proposal to

every secured creditor of the company;

2° give public notice of the proposed

amalgamation, including a statement that:

a) copies of the amalgamation proposal are

available at the registered offices of the

amalgamating companies and at such other

places as may be specified for inspection

during normal business hours; by any

shareholder or creditor of an amalgamated

company or any person to whom an

amalgamated company is under an obligation

,

b) a shareholder or creditor of an amalgamating

company or any person to whom an

amalgamating company is under an

obligation is entitled to be supplied free of

compréhension pour tout actionnaire de

niveau moyen quant à la nature et aux

implications de la fusion à l‟égard de la

société et de ses actionnaires.

Article 299: Procédures préalables à la fusion

Le Conseil d‟Administration de toute société

fusionnée doit, trente (30) jours au moins avant la

fusion effective :

1° envoyer une copie de la proposition de fusion à

chaque créancier privilégié de la société;

2° faire un avis public sur la fusion proposée, y

compris une déclaration que:

a) des copies de la proposition de fusion sont

disponibles au siège social des sociétés en

fusion et à tout autre lieu spécifié pour

l‟inspection pendant les heures ouvrables par

tout actionnaire, créancier d‟une nouvelle

société ou toute personne envers laquelle la

nouvelle société est redevable ,

b) un actionnaire ou créancier d‟une société en

fusion, ou toute personne à laquelle une

société en fusion est redevable a le droit

d‟obtenir, sans aucun frais, une copie de la

OG N°17bis of 27/04/2009

209

atanze, kopi y‟umushinga wo kwibumbira

hamwe by‟isosiyete, iyo abisabye.

Ingingo ya 300: Kwemeza umushinga wo

kwibumbira hamwe kw’amasosiyete

Umushinga wo kwibumbira hamwe

kw‟amasosiyete ugomba kwemezwa

n‟abanyamgabane ba buri sosiyete zishaka

kwibumbira hamwe n‟abandi babifitemo inyungu

nk‟umwanzuro udasanzwe.

Ingingo ya 301: Kumenyekanisha ukwibumbira

hamwe kw’isosiyete ku bo ibereyemo imyenda

Inama y‟Ubutegetsi ya buri sosiyete yibumbiye mu

yindi igomba, mu minsi mirongo itatu (30) byibuze

mbere y‟uko ukwibumbira hamwe gushyirwa mu

bikorwa, guha imenyekanisha ryanditse ku isabwa

ryo kwibumbira hamwe kw‟amasosiyete umuntu

wese isosiyete ibereyemo umwenda.

Ingingo ya 302: Iyandikwa ry’umushinga wo

kwibumbira hamwe kw’amasosiyete

Kugira ngo kwibumbira hamwe kw‟amasosiyete

bikorwe, inyandiko cyangwa ibitabo bikurikira

bigomba guhabwa Umwanditsi Mukuru kugira ngo

abyandike:

1° umushinga wo kwibumbira hamwe wemejwe ;

2° icyemezo gisinywe n‟Inama y‟Ubutegetsi

y‟isosiyete yose igomba kwibumbira mu yindi ;

charge with a copy of the amalgamation

proposal upon request .

Article 300: Approving the amalgamation

proposal

The amalgamation proposal shall be approved by

the shareholders of each amalgamating company

and any other interested parties by special

resolution.

Article 301: Filing with company’s creditors a

notice as to the amalgamation of companies

The Board of Dirctors of each amalgamating

company shall, not less than thirty (30) days before

the amalgamation is proposed to take effect, give

written notice of the proposed amalgamation to

every creditor of the company.

Article 302: Registration of amalgamation

proposal

For the purpose of effecting an amalgamation, the

following documents shall be delivered to the

Registrar General for registration:

1° the approved amalgamation proposal;

2° a certificate that is signed by the Board of

Directors of each amalgamating company;

proposition de fusion s‟il en fait la demande.

Article 300: Adoption de la proposition de fusion

des sociétés

La proposition de fusion doit être approuvée par les

actionnaires de chacune des sociétés qui veulent la

fusion et par les autres personnes ayant un intérêt

quelconque par une résolution spéciale.

Article 301: Notification de la proposition de

fusion aux créanciers de la société

Le Conseil d‟Administration de chaque société en

fusion doit, trente (30) jours au moins avant que la

fusion soit effective, donner notification écrite de la

proposition de fusion à chacun des créanciers de la

société.

Article 302: Enregistrement de la proposition de

fusion des sociétés

Pour effectuer une fusion, les documents suivants

doivent être remis au Registraire Général pour

enregistrement:

1° la proposition de fusion approuvée;

2° un certificat signé par le Conseil

d‟Administration de chaque société en fusion;

OG N°17bis of 27/04/2009

210

3° icyemezo gisinywe n‟abagize Inama

y‟Ubutegetsi y‟isosiyete nshya;

4° icyemezo kigaragaza ko bitazabangamira abo

isosiyete zibumbiye hamwe zari zibereyemo

imyenda

5° inyandiko yanditse mu buryo buteganywa

n‟itegeko, ishyizweho umukono umuntu wese

mu bagaragazwa mu mushinga wo kwibumbira

hamwe kw‟amasosiyete, nk‟umwe mu bagize

Inama y‟Ubutegetsi cyangwa umukozi

w‟isosiyete nshya ibumbiyemo izindi, aho

yemera gukora nk‟umwe mu bagize Inama

y‟Ubutegetsi cyangwa, nk‟umukozi w‟isosiyete.

Ingingo ya 303: Icyemezo cyo kwibumbira

hamwe

Umwanditsi Mukuru amaze gushyikirizwa

inyandiko isaba kwibumbira hamwe

kw‟amasosiyete agomba guhita:

1° atanga icyemezo cyo kwibumbira hamwe, iyo

isosiyete nshya ibumbiyemo izindi ifite izina

risa n‟iry‟imwe mu masosiyete yibumbiye

hamwe;

2° kwandika ibiranga iyo sosiyete ku buryo

bwihariye mu gitabo cy‟amasosiyete;

3° gutanga icyemezo cyo kwibumbira hamwe

kw‟amasosiyete;

4° gutanga icyemezo cy‟ishingwa ry‟isosiyete.

3° a certificate signed by the Board of Directors

of the new company resulting from the

amalgamation;

4° the proof that the amalgamation will not

jeopardize the interest of those creditors of

amalgamating companies;

5° a document in the prescribed form, signed by

each of the persons whose name is indicated

in the amalgamation proposal as a director or

employee of the amalgamated company

consenting to act as a director or emplyee of

the company.

Article 303 : Certificate of amalgamation

On receipt of the application for amalgamation, the

Registrar General shall forthwith :

1° where the amalgamated company has the same

name as one of the amalgamating companies,

issue a certificate of amalgamation;

2° enter the particulars of the company on the

register;

3° issue a certificate of amalgamation;

4° issue a certificate of incorporation.

3° un certificat signé par le Conseil

d‟Administration de la nouvelle société;

4° un certificat attestant que les créanciers des

sociétés en fusion n‟en seront pas préjudiciés ;

5° un document préparé dans la forme prescrite,

signé par chacune des personnes désignées dans

la proposition de fusion comme directeur ou

employé de la nouvelle société, dans lequel il

s‟engage à agir en cette qualité dans la nouvelle

société.

Article 303: Certificat de fusion

Dès réception de demande de fusion des sociétés,

le Registraire Général doit sans délai :

1° délivrer un certificat de fusion lorsque la

nouvelle société a la même dénomination que

l‟une des sociétés fusionnées;

2° procéder à l‟inscription des éléments

d‟identification de la société dans le registre

pévu à cet effet ;

3° délivrer un certificat de fusion des sociétés ;

4° délivrer un certificat de création de la société

OG N°17bis of 27/04/2009

211

Ingingo ya 304: Ingaruka z’icyemezo cyo

kwibumbira hamwe

Kwibumbira hamwe gufatwa nk‟ukwarangiye ku

itariki igaragara ku cyemezo cyo kwibumbira

hamwe kw‟amasosiyete.

Ingingo ya 305: Kuvanwa mu gitabo

kw’amasosiyete yibumbiye hamwe

Umwanditsi Mukuru agomba gukura mu gitabo

amasosiyete yose yafatanijwe, hagasigara isosiyete

nshya ibumbiyemo izindi gusa.

Ingingo ya 306: Umutungo, uburenganzira,

ububasha n’inyungu by’amasosiyete yibumbiye

hamwe

Umutungo, uburenganzira, ububasha n‟inyungu

ziruta iz‟abandi z‟amasosiyete yafatanyijwe

akavanwa mu gitabo bigomba gukomeza kuba

umutungo, uburenganzira n‟ububasha, ubushobozi

n‟inyungu ziruta iz‟abandi ku isosiyete nshya

ikubiyemo izindi.

Ingingo ya 307: Uburyozwe n’inshingano

by’amasosiyete yibumbiye hamwe

Isosiyete nshya ibumbiyemo izindi igomba

gukomeza inshingano z‟isosiyete yose yibumbiye

hamwe n‟izindi n‟imanza zose iregamo cyangwa

iregwamo.

Article 304: Effect of certificate of amalgamation

An amalgamation shall be effective on the date

shown in the certificate of amalgamation.

Article 305: Removing the amalgamating

companies from the register

The Registrar General shall remove from the

register all the amalgamating companies and keep

only the amalgamated company.

Article 306: Property, rights, powers and

privileges of the amalgamating companies

The property, rights, powers, and privileges of each

of the amalgamated companies which have been

removed from the register shall continue to be the

property, rights, powers and privileges of the

amalgamated company.

Article 307 : Liabilities and obligations of the

amalgamating companies

The amalgamated company shall continue to be

liable for all the liabilities and obligations of each

of the amalgamated companies and all pending

proceedings by or against an amalgamating

company shall be continued by or against the

amalgamated company.

Article 304: Effets du certificat de fusion

La fusion est réputée effective à la date figurant sur

le certificat de fusion.

Article 305: Radiation du registre des sociétés

fusionnées

Le Registraire Général doit radier du registre toutes

les sociétés qui ont fusionné pour ne garder que la

nouvelle société.

Article 306: Propriété, droits, pouvoirs et

privilèges des sociétés fusionnées

La propriété, les droits, les pouvoirs et les

privilèges attachés à chacune des sociétés

fusionnées et radiées du registre doivent revenir à la

nouvelle société.

Article 307: Responsabilités et obligations des

sociétés fusionnées

La nouvelle société doit continuer à répondre des

obligations de chacune des sociétés fusionnées et de

tous les procès en cours intentés par ou contre une

elle.

OG N°17bis of 27/04/2009

212

Ingingo ya 308: Ishyirwa mu bikorwa

ry’ibyemezo by’urukiko n’isosiyete nshya

Ibyemezo by‟urukiko biri cyangwa bitari mu

nyungu z‟isosiyete yibumbiye mu zindi bishobora

gushyirwa mu bikowa n‟isosiyete nshya

ibumbiyemo izindi.

Ingingo ya 309: Kubahiriza ibiteganywa mu

mushinga wo kwibumbira hamwe

Ibiteganywa byose mu mushinga wo kwibumbira

hamwe kw‟amasosiyete bijyanye n‟ihindurwa

ry‟imigabane n‟uburenganzira bw‟abanyamigabane

b‟isosiyete mu isosiyete zibumbiye hamwe

bikurikizwa nk‟uko biri.

Ingingo ya 310: Ububasha bw’urukiko mu bindi

bihe

Ufite imigabane, imigabane nguzanyo, uberewemo

imyenda cyangwa ufite izindi nyungu izari zo zose

ashobora gutambamira mu rukiko icyemezo cyo

kwibumbura hamwe kw‟iyo sosiyete n‟izindi.

UMUTWE WA VII: UBWUMVIKANE

N’ABABEREWEMO UMWENDA NA

GAHUNDA YO GUCUNGA ISOSIYETE

Ingingo ya 311: Gusaba ubwumvikane

Umwe mu bantu bakurikira ashobora gusaba

ubwumvikane igihe afite impamvu zituma abona ko

isosiyete idafite cyangwa iri mu nzira zo kutagira

Article 308: Enforcement of the court rulings by

the new company

The court‟s decisions in favour of, or against, an

amalgamating company may be enforced by, or

against, the amalgamated company.

Article 309: Respecting the provisions of the

amalgamation proposal

Any provisions of the amalgamation proposal that

provide for the conversion of shares and rights of

shareholders in the amalgamating companies have

effect according to their tenor.

Article 310: Powers of Court in other cases

Any shareholder, debenture holder, creditor or

anyother interested person may oppose the

amalgamation before the court.

CHAPTER VII: COMPROMISE PROPOSAL

WITH CREDITORS AND MANAGEMENT

PLAN

Article 311: Compromise proposal

Any of the following persons may propose a

compromise where he/she has reason to believe that

a company is, or is likely to be, unable to pay its

Article 308: Exécution des décisions judiciaires

par la nouvelle société

Les décisions judiciaires en faveur ou contre une

société qui a fusionné peuventt être exécutées par

ou contre la nouvelle société.

Article 309: Respect des clauses de la

proposition de fusion

Toutes les clauses de la proposition de fusion

relatives à la conversion des actions et des droits

des actionnaires dans les sociétés fusionnées sont

exécutées à la lettre.

Article 310: Pouvoirs du tribunal dans d’autres

cas

Un détenteur d‟actions, d‟obligations, un créancier

ou toute autre personne ayant un intérêt

quelconque peut s‟opposer à la décision de fusion.

CHAPTER VII: COMPROMIS AVEC

LES CREANCIERS ET PLAN DE GESTION

Article 311: Proposition de compromis

L‟une des personnes suivantes peut proposer un

compromis, lorsqu‟elle a des raisons de croire

qu‟une société est ou est susceptible d‟être dans

OG N°17bis of 27/04/2009

213

ubushobozi bwo kwishyura imyenda yayo.

1° Inama y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ;

2° umuntu washyizweho kugira ngo acunge

imitungo y‟isosiyete iri mu gihombo ;

3° ushinzwe kwegeranya no kugabanya umutungo

w‟isosiyete yasheshwe ;

4° uwishyuza isosiyete wese cyangwa umuntu

wese ufitemo imigabane muri iyo sosiyete

abiherewe uruhushya n‟urukiko.

Ingingo ya 312: Gutanga amakuru atuma

uberewemo umwenda asaba ubwumvikane

Iyo urukiko rwemereye uberewemo umwenda

cyangwa umunyamigabane w‟isosiyete, urwo

rukiko rushobora gutanga icyemezo gitegeka

isosiyete kumurikira, mu gihe kigenwe, uberewemo

umwenda cyangwa umunyamigabane, urutonde

rw‟amazina y‟abishyuza isosiyete n‟aho babarizwa,

hiyongeyeho ingano z‟ibyo buri wese muri bo

agombwa cyangwa andi makuru arebana n‟ibyo

atuma uwishyuza isosiyete cyangwa

umunyamigabane asaba ubwo bwumvikane.

Ingingo ya 313: Gutanga igitekerezo ku

bwumvikane bwasabwe

Iyo usaba ubwumvikane asabye ko haba

ubwumvikane agomba kwegeranya kuri buri

cyiciro cy‟ababerewemo umwenda, urutonde

debts:

1°the Board of directors of the company;

2°a receiver appointed in relation to the whole

assets of the company;

3°a liquidator of the company;

4°any creditor or shareholder of the company with

the leave of the Court.

Article 312: Providing information which may

enable the creditor to make a compromise

proposal

Where the Court grants leave to a creditor or

shareholder, it may make an order directing the

company to supply to the creditor or shareholder,

within such time as may be specified, a list of the

names and addresses of the company‟s creditors

showing the amounts owed to each of them or such

other information as may be specified to enable the

creditor or shareholder to propose a compromise.

Article 313: Providing opinion with regard to

the proposed compromise

A proponent shall compile, in relation to each class

of creditors of the company, a list of creditors

known to the proponent who would be affected by

l‟impossibilité d‟honorer ses dettes :

1°le Conseil d‟Administration de la société;

2°un administrateur nommé pour gérer tous les

avoirs de la société en difficulté;

3°un liquidateur de la société dissoute;

4°avec la permission de la juridiction, tout

créancier ou de tout actionnaire de la société.

Article 312: Fournir les informations permettant

au créancier de proposer un compromis

Lorsque la juridiction donne accord à un créancier

ou à un actionnaire, elle peut prendre une decision

exigeant à la société de présenter au créancier ou à

l‟actionnaire, dans un temps qu‟elle détermine, la

liste des noms et adresses des créanciers de la

société ainsi que les montants dus à chacun d‟entre

eux ou d‟autres informations spécifiques permettant

au créancier ou à l‟actionnaire de proposer un

compromis.

Article 313: Avis sur un compromis proposé

Lorsque l‟actionnaire propose le compromis, il doit

compiler, pour chaque classe de créanciers de la

société, une liste des créanciers connus de

OG N°17bis of 27/04/2009

214

rw‟abo azi bazagirwaho ingaruka n‟ubwo

bwumvikane asaba akagaragaza ibi bikurikira:

1° umubare w‟amafaranga buri wese agomba

kwishyurwa cyangwa yemejwe ku buryo

bw‟igereranya ;

2° umubare w‟amajwi y‟itora buri wese muri bo

afiteho uburenganzira mu gihe cy‟icyemezo

gihamya ubwumvikane.

Ingingo ya 314: Imenyekanisha ry’inama

y’ababerewemo imyenda

Usaba ubwumvikane agomba kugeza ku

uberewemo umwenda, isosiyete, uwashinzwe ibintu

biburanwaho cyangwa uwashinzwe kwegeranya no

kugabanya umutungo w‟isosiyete yasheshwe no ku

Mwanditsi Mukuru kugira ngo handikwe

inyandiko zikurikira:

1° inyandiko y‟icyifuzo cye cyo gukorana

n‟ababerewemo imyenda cyangwa ibyiciro

bibiri (2) cyangwa birenze by‟ababerewemo

umwenda kugira ngo batore umwanzuro;

2° inyandiko:

a) ikubiyemo amazina na aderesi z‟utanga

igitekerezo cyo kumvikana n‟ububasha

ashingiraho;

b) ikubiyemo aderesi na nimero za telefoni

zasabirwaho ibisobanuro mu masaha

the proposed compromise, setting out:

1° the amount owing or estimated to be owing to

each of them;

2° the number of votes which each of them is

entitled to cast on a resolution approving the

compromise.

Article 314: Notice of creditor’s meeting

The proponent shall give to each known creditor,

the company, any receiver or liquidator, and deliver

to the Registrar General for registration the

following documents:

1° notice of the intention to hold a meeting of

creditors, or any two (2) or more classes of

creditors, for the purpose of voting on the

resolution;

2° a statement:

a) containing the names and address of the

proponent and the capacity in which the

proponent is acting;

b) containing the address and telephone number

to which inquiries may be directed during

l‟actionnaire qui seront affectés par le compromis

proposé et plus précisément :

1° le montant dû ou estimé dû à chacun d‟entre

eux;

2° le nombre de voix de vote auquel chacun

d‟entre eux a droit en cas de résolution

appuyant le compromis.

Article 314: Annonce de la réunion des

créanciers

Celui qui propose le compromis doit remettre à

chaque créancier connu, à la société, à tout

séquestre ou liquidateur et au Registraire Général

les documents suivants pour enregistrement :

1° l‟annonce de son intention de tenir une réunion

avec des créanciers ou avec deux (2) classes ou

plus des créanciers en vue de voter la résolution;

2° une déclaration :

a) contenant les noms et l‟adresse de celui qui

propose le compromis et les pouvoirs qui lui

sont conférés;

b) contenant l‟adresse et le numéro de téléphone

à partir desquels toute information peut être

OG N°17bis of 27/04/2009

215

asanzwe y‟akazi;

c) igaragaza ingingo zo kumvikanaho

n‟impamvu yazo;

d) igaragaza ingaruka zishobora guteganywa

ku baberewemo imyenda igihe uko

kumvikana kwemejwe;

e) igaragaza inyungu yo kugira umwe mu

bagize Inama y‟Ubutegetsi mu masezerano

y‟ubwumvikane yatanzwe;

f) isobanura ko amasezerano yo kumvikana

cyangwa ubugororangingo bwayakozweho

mu nama y‟ababerewemo umwenda

cyangwa n‟icyiciro runaka cyabo agomba

kubahirizwa n‟ababerewemo umwenda bose

cyangwa ababerewemo umwenda n‟icyo

cyiciro mu gihe habaye ubwumvikane

bushingiye ku bivugwa muri iri tegeko;

3° kopi y‟urutonde rw‟ababerewemo imyenda.

Ingingo ya 315: Ingaruka z’ubwumvikane

Ubwumvikane bwose cyangwa impinduka zabwo

zemejwe n‟ababerewemo umwenda bigomba

kubahirizwa n‟isosiyete n‟ababerewemo imyenda

bose.

Ingingo ya 316: Kwemeza ubwumvikane

n’ikindi cyiciro cyose cyatoye umwanzuro

Iyo umwanzuro usaba ubwumvikane n‟impinduka

ugomba gutorwa n‟amatsinda y‟ababerewemo

normal business hours;

c) setting out the terms of the proposed

compromise and the reasons for it;

d) setting out the reasonably foreseeable

consequences for creditors of the company if

the compromise is approved;

e) setting out the extent of any interest of a

director in the proposed compromise;

f) explaining that the proposed compromise and

any amendment to it proposed at a meeting

of creditors or by any classes of creditors

shall be binding on all creditors, or on all

creditors of that class, if approved in

accordance with this Law;

3° a copy of the list of creditors.

Article 315: Effect of compromise

A compromise, including any amendment,

approved by creditors of a company is binding on

the company and all creditors.

Article 316: Approving a compromise by any

other class which voted for the resolution

Where a resolution proposing a compromise,

including any amendment, is put to the vote of

obtenue durant les heures normales de

service ;

c) faisant état des termes du compromis

proposé et leur motivation;

d) faisant état des conséquences

raisonnablement prévisibles pour les

créanciers en cas d‟adoption du compromis;

e) faisant ressortir l‟intérêt d‟avoir un

administrateur dans le compromis proposé;

f) expliquant que le compromis en question ou

tout amendement proposé au cours de la

réunion des créanciers liera tous les

créanciers ou les créanciers d‟une certaine

classe dans le cas où on arriverait à un accord

conformément à la présente loi;

3° une copie de la liste de créanciers.

Article 315: Effets du compromis

Tout compromis ou amendement de ce dernier

approuvé par les créanciers doit être respecté par la

société et tous les créanciers.

Article 316: Approbation du compromis par

chaque autre classe ayant voté la résolution

Lorsqu‟une résolution proposant un compromis, y

compris son amendement, est soumise au vote de

OG N°17bis of 27/04/2009

216

umwenda, bigomba kumvikana ko kwemera

ubwumvikane cyangwa kubuhindura bikozwe na

buri cyiciro cy‟ababerewemo umwenda bigomba

kubanza kwemerwa n‟ikindi cyiciro cyose cyatoye

umwanzuro kibyemera cyangwa kibihindura.

Ufite imigabane mu isosiyete wasabye

ubwumvikane afite inshingano zo kumenyesha mu

nyandiko ibyavuye mu matora akabimenyesha buri

wese uzwi ko aberewemo umwenda, isosiyete,

uwabikijwe ibintu by‟isosiyete, ushinzwe

gukusanya no kugabanya umutungo w‟isosiyete

yasheshwe no ku Mwanditsi Mukuru.

Ingingo ya 317: Amafaranga akoreshwa ku

bwumvikane

Amafaranga yakoreshejwe mu gutegura no gukora

inama y‟ababerewemo umwenda kugira ngo habe

amatora kuri ubwo bwumvikane agomba:

1° gutangwa n‟isosiyete;

2° gukurwa mu y‟uwahawe gucunga ibintu

by‟isosiyete kubera impaka zibiriho cyangwa

ushinzwe gukusanya no kugabana umutungo

w‟isosiyete yaseshwe;

3° iyo yatanzwe n‟undi muntu, bityo isosiyete

ikamujyamo umwenda agomba kwishyurwa

hakurikijwe abagomba kubanzirizwaho mu

ikusanya n‟igabanya by‟umutungo w‟isosiyete

yasheshwe.

more than one class of creditors, it shall be

presumed, that the approval of the compromise,

including any amendment, by each class is

conditional on the approval of the compromise,

including any amendment, by every other class

voting on the resolution.

The proponent shall give written notice of the result

of the voting to each known creditor, the company,

any receiver or liquidator and the Registrar General.

Article 317: Costs of compromise

The costs incurred in organising and conducting a

meeting of creditors for the purpose of voting on a

proposed compromise :

1° shall be met by the company;

2° where incurred by a receiver or liquidator, are

a cost of the receivership or liquidation;

3° where incurred by any other person, are a

debt due to that person by the company and,

where the company is put into liquidation, are

payable in the order of priority required in the

liquidation.

plus d‟une classe de créanciers, il est réputé, que

l‟approbation du compromis et de son amendement,

est subordonnée à l‟approbation du compromis et

de son amendement par chaque autre classe ayant

voté la résolution.

L‟actionnaire ayant proposé le compromis a le

devoir de communiquer les résultats du vote par

écrit à chaque créancier connu, à la société, à tout

séquestre, liquidateur et au Registraire Général.

Article 317: Coûts du compromis

Les coûts occasionnés par l‟organisation et la tenue

d‟une réunion de créanciers pour voter le

compromis proposé doivent:

1° être pris en charge par la société;

2° être déduits des avoirs sous gestion de

l‟administrateur ou du liquidateur;

3° lorsqu‟ils ont été supportés par une autre

personne, la société en devenant ainsi débitrice,

ladite personne doit être payée suivant l‟ordre

des priorités à la liquidation.

OG N°17bis of 27/04/2009

217

Umunyamigabane uberewemo imyenda n‟abandi

babifitemo inyungu bashobora gusaba ko isosiyete

yivugurura ikibumbira hamwe n‟indi cyangwa

igakora ubwumvikane n‟abantu ibereyemo

imyenda.

UMUTWE WA IX: GUHINDURA UBWOKO

BW’AMASOSIYETE

Ingingo ya 318: Guhindura isosiyete ishingiye

ku buryozwe by’imigabane ikaba isosiyete

ishingiye ku buryozwe bw’ingwate

Isosiyete ishingiye ku buryozwe by‟imigabane

ishobora guhindurwamo isosiyete ishingiye ku

buryozwe bw‟ingwate iyo:

1° imigabane yose yishyuwe;

2° abanyamigabane bayo bose bemeye mu

nyandiko ihindurwa kandi bakareka ku bushake, ku

nyungu z‟isosiyete, iburizwamo ry‟imigabane yose

bari bafite mbere y‟ihindurwa;

3° amategeko-shingiro mashya agenga

isosiyete ishingiye ku buryozwe bw‟ingwate ba

nyirayo biyemeje kwubahiriza igihe habaye iseswa

yatanzwe;

Amategeko shingiro mashya y‟isosiyete ishingiye

ku buryozwe bw‟ingwate ashyikirizwa Umwanditsi

Mukuru kugira ngo isosiyete yandikwe.

Any creditor shareholder and any other interested

person may request for the amalgamation or a

compromise with company‟s creditors.

CHAPTER IX: ALTERATION IN NATURE

OF COMPANIES

Article 318: Conversion of company limited by

shares to company limited by guarantee

A company limited by shares may be converted to a

company limited by guarantee where:

1° there is no unpaid shares;

2° all its members agree in writing to

the conversion and to the voluntary

surrender to the company for

cancellation of all the shares held by

them immediately before the

conversion;

3° a new articles of association

appropriate to a company limited by

guarantee is filed;

The new articles of association of the company

limited by guarantee shall be filed to the Registrar

General for registration.

Un actionnaire créancier et toute autre personne

intéressée, peuvent demander qu‟une société soit

restructurée par la fusion ou le compromis.

CHAPTER IX: MODIFICATIONS DE

LA NATURE DES SOCIÉTÉS

Article 318: Conversion d’une société à

responsabilite limitée par actions en société a

responsabilité limitée par garantie

Une société a responsabilite limitée par actions peut

être convertie en société à responsabilité limitée par

garantie lorsque :

1° toutes les actions ont été libérées ;

2° tous ses actionnaires donnent par écrit leur

accord à la conversion et renoncent volontairement,

au profit de la société, à l‟annulation de toutes les

actions en leur possession avant la conversion;

3° de nouveaux statuts appropriés à une

société à responsabilité limitée par garantie sont

déposés;

Les nouveaux statuts de la société à responsabilité

limitée pa garantie sont transmis au Registraire

Général pour enregistrement.

OG N°17bis of 27/04/2009

218

Ingingo ya 319: Ibikurikizwa mu ihindurwa

ry’isosiyete

Ihindurwa ry‟isosiyete rigomba :

1° kugira agaciro, inyandiko yemeza

ihindurwa ikimara gutangwa ;

2° gukorwa ku buryo imigabane yose itangwa

ikanaburizwamo mu buryo buboneye;

3° gukorwa ku buryo umunyamigabane wese

utaremeye kugira uruhare ku mari shingiro

yakwamburwa uburenganzira bwo gutunga

imigabane;

4° kudahungabanya na busa uburenganzira

cyangwa inshingano z‟isosiyete uretse

ibiteganyijwe ukundi muri iki cyiciro cyangwa

idakuraho ibyakozwe n‟isosiyete cyangwa se ibyo

yasabwaga kugira icyo ikora.

Ingingo ya 320: Ihindura ry’isosiyete ifite

uburyozwe buhinnye mu isosiyete ifite

uburyozwe busesuye

Isosiyete ifite uburyozwe buhinnye ishobora

guhindurwamo isosiyete ifite uburyozwe busesuye

hashingiwe ku mwanzuro udasanzwe wabifatiwe,

hakozwe ihindurwa rya ngombwa ku mategeko

shingiro ayigenga n‟itangwa rya kopi y‟umwanzuro

ku mwanditsi mukuru.

Article 319 : Requirement as to converting a

company

The conversion of a company shall -

1° take effect on the issue of the certificate;

2° operate so that all shares are deemed to

have been validly surrendered and

cancelled;

3° have effect so that every member who

has not agreed to contribute to the share

capital of the company shall cease to be

a member;

4° not affect any right or obligation of the

company except as otherwise provided

in this section or render defective any

proceedings by or against the company.

Article 320: Conversion of a limited company

into unlimited companies

A limited company may convert to an unlimited

company by passing a special resolution to that

effect and by making any necessary amendments to

its constitution and filing with the Registrar General

a copy of the resolution.

Article 319: Conditions pour la conversion d’une

société

La conversion d‟une société doit :

1° prendre effet dès l‟émission du certificat;

2° être opérée de telle sorte que toutes les

actions soient dûment cédées et annulées;

3° être effective de telle sorte que tout

actionnaire n‟ayant pas accepté de contribuer à la

constitution du capital de la société cesse d‟être

actionnaire;

4° affecter aucun droit ou obligation de la société

exception faite des dispositions contraires prévues à

la présente section ou affecter les actes déjà

accomplis par la société ou faits contre elle.

Article 320: Conversion de la société à

responsabilité limitée en société à

responsabilitee illimitée

Une société à responsabilité limitée peut se

convertir en société à responsabilité illimitée par

résolution spéciale prise à cet effet, en faisant les

modifications nécessaires à ses statuts et le dépôt

d‟une copie de la résolution auprès du Registraire

Général.

OG N°17bis of 27/04/2009

219

Ingingo ya 321: Ihindurwa ry’isosiyete ifite

buryozwe busesuye mu isosiyete ifite uburyozwe

buhinnye

Isosiyete ifite buryozwe busesuye ishobora

guhindurwamo isosiyete ifite uburyozwe buhinnye

hashingiwe ku mwanzuro wafashwe ku bwiganze

busesuye kuri iyo ngingo, kopi yawo

igashyikirizwa Umwanditsi Mukuru

INTERURO YA V : ISOSIYETE

Y’INYAMAHANGA N’ISOSIYETE

IDAKORA

UMUTWE WA MBERE: AMASOSIYETE YO

MU MAHANGA

Ingingo ya 322: Igisobanuro cy’isosiyete

y’inyamahanga

Isosiyete y‟inyamahanga ni isosiyete ifite ubuzima

gatozi yaherewe mu mahanga igakorera mu

Rwanda:

1° ishyiraho ibiro bikora ibijyanye n‟ihererekanya

cyangwa n‟iyandikwa ry‟imigabane mu

Rwanda;

2° iyobora cyangwa icunga ibintu mu Rwanda

ikabikora nk‟uhagarariye undi by‟umwihariko

cyangwa uwaragijwe ibintu bye byaba binyura

ku bakozi be, ku muhagarariye cyangwa ku

bundi buryo ubwo ari bwo bwose.

Article 321: Conversion of unlimited company

into a limited company

An unlimited company may convert to an limited

company by passing a unanimous resolution to that

effect and filing with the Registrar General a copy

of the resolution.

TITLE V: FOREIGN COMPANY AND

DORMANT COMPANY

CHAPTER ONE: FOREIGN COMPANIES

Article 322 : Definition of a foreign company

A foreign company shall be a company which is

registered in a foreign country and which is

carrying on business in Rwanda by:

1° establishing a share transfer office or a share

registration office in Rwanda;

2° administering, managing or dealing with

property in Rwanda as an agent, personal

representative or trustee, whether through its

employees or an agent or in any other

manner.

Article 321: Conversion de la société à

responsabilité illimitée en société à

responsabilitee limitée

Une société à responsabilité illimitée peut se

convertir en société à responsabilité limitée par

résolution prise par concensus à cet effet et sa copie

doit être remise au Registraire Général.

TITRE V : SOCIETE ETRANGERE ET

SOCIETE EN VEILLEUSE

CHAPITRE PREMIER: SOCIÉTÉS

ÉTRANGÈRES

Article 322: Signification d’une société étrangère

Une société étrangère est une société constituée en

dehors du Rwanda et qui exerce ses activités au

Rwanda en :

1° établissant un bureau de transfert ou

d‟enregistrement d‟actions au Rwanda;

2° administrant, dirigeant ou s‟occupant des biens

au Rwanda à titre d‟agent, de représentant

personnel ou de fidéicommis, soit par le biais de

ses employés, d‟un agent ou de toute autre

manière.

OG N°17bis of 27/04/2009

220

Isosiyete y‟inyamahanga yiyandikisha ku

Mwanditsi Mukuru. Iyo asanze izina ryayo

rishobora gutera urujijo ku masosiyete ari mu

Gihugu asaba ko rihindurwa.

Ingingo ya 323: Kwandikwa kw’amasosiyete yo

mu mahanga

Mbere yo gutangira ibikorwa by‟ubucuruzi,

isosiyete y‟inyamahanga igomba gushyikiriza

Umwanditsi Mukuru ibi bikurikira:

1° kopi isa n‟umwimerere y‟amategeko

shingiro ayigenga, icyemezo cyayo cyo kwandikwa

gitanzwe n‟aho yandikiwe cyangwa se indi

nyandiko ifite agaciro kamwe nazo;

2° kopi isa n‟umwimerere y‟icyemezo cyayo

cyo gushingwa, amategeko-shingiro ayigenga,

inyandiko y‟ubwumvikane bwo kwishyirahamwe

biturutse aho yashingiwe n‟indi nyandiko yose

yerekana ishingwa ryayo;

3° urutonde rw‟abagize Inama y‟Ubutegetsi

batuye mu Rwanda;

4° inyandiko itanga ububasha bwo

guhagararira isosiyete mu Rwanda;

5° kumenyesha icyicaro cyayo mu Rwanda;

6° inyandiko iyemeza yakozwe n‟intumwa

zemewe zibifiye ububasha.

A foreign company shall be registered by the

Registrar General. Where it is established that its

name is confusing as far as companies inside the

country are concerned, he/she shall require the

name to be changed.

Article 323: Registration of foreign companies

Every foreign company shall, before starting

business file the following with the Registrar

General :

1° a duly authenticated copy of its articles of

association and the certificate of its

registration delivered by the registration

officer;

2° a duly authenticated copy of its certificate

of incorporation, articles of association,

memorandum of association depending on

where it was established and any other

instrument constituting or defining its

being established;

3° a list of its directors residing in Rwanda;

4° a memorandum of or power of attorney to

represent the company in Rwanda;

5° notice of its registered office in Rwanda;

6° a declaration made by the authorised

agents of the company.

Une société étrangère se fait enregistrer auprès du

Registraire Général. S‟il constate que son nom peut

prêter à confusion à l‟égard d‟autres sociétés

existantes dans le pays, il exige son changement.

Article 323: Enregistrement des sociétés

étrangères

Une société étrangère doit, avant de commencer ses

activités commerciales, déposer auprès du

Registraire Général:

1° une copie dûment authentifiée de ses

statuts, de son certificat d‟enregistrement

émanant du lieu dudit enregistrement ou un

document produisant les mêmes effets;

2° une copie dûment authentifiée de son

certificat de constitution, statuts, acte

constitutif ou autres instruments

déterminant sa constitution ;

3° une liste de ses administrateurs résidant au

Rwanda;

4° document donnant le pouvoir de représenter

la société au Rwanda;

5° notification de son siège social au Rwanda;

6° une déclaration faite par les agents autorisés

de la société.

OG N°17bis of 27/04/2009

221

Iyo isosiyete y‟inyamahanga yubahirije ibivugwa

muri iyi ngingo, Umwanditsi Mukuru agomba

kwandika iyo sosiyete kandi agatanga inyandiko

ibyemeza yemewe n‟amategeko mu buryo

buteganyijwe.

Ingingo ya 324: Kumenyekanisha impinduka

y’intumwa y’isosiyete

Isosiyete y‟inyamahanga cyangwa intumwa yayo

iyihagarariye yemewe igomba gushyikiriza

Umwanditsi Mukuru inyandiko ivuga ko intumwa

yayo itakiriyo kuva ku itariki ivugwa muri iyo

nyandiko.

Ingingo ya 325: kureka kuba intumwa yemewe

Intumwa ihagarariye isosiyete yemewe yari

yaramenyekanishijwe ku buryo bwemewe ireka

kuba intumwa yemewe:

1° hashize igihe cy‟iminsi makumyabiri

n‟umwe (21) ikurikira itariki inyandiko imenyesha

cyangwa itariki y‟ishyirwaho ry‟indi ntumwa

yemewe yatangiye inyandiko iyishyiraho;

2° iyo inyandiko iteganya igihe kirenze iminsi

makumyabiri n‟umwe (21), hakurikizwa itariki iri

mu nyandiko yashyikirijwe Umwanditsi Mukuru.

Where a foreign company has complied with the

provisions of this article, the Registrar General shall

register the company and shall issue a certificate

thereof in the prescribed form.

Article 324: Filing a notice that a company’s

authorised agent has changed

A foreign company or its authorised agent may file

with the Registrar General a written notice stating

that the authorised agent has ceased to be the

authorised agent on the date specified in the notice.

Article 325: Ceasing to be an authorised agent

The authorised agent in respect of whom the notice

has been filed shall cease to be an authorised agent :

1° on the expiry of a period of twenty one (21)

days after the date of filing of the notice or

on the date of the appointment of another

authorized agent, the memorandum of whose

appointment has been filed;

2° where the time specified in the notice filed

with the Registrar General is beyond twenty

one (21) days, the date indicated in the

document forwarded to the Registrar

General shall apply.

Lorsqu‟ une société étrangère est en conformité

avec les dispositions préscrites au présent article, le

Registraire Général l‟enregistre, et doit délivrer à

cet effet un certificat dans la forme préscrite par la

loi.

Article 324: Notification du changement d’un

agent autorisé de la société

Une société étrangère ou son agent autorisé doit

déposer auprès du Registraire Général un avis écrit

énonçant la cessation de fonction de son agent

autorisé à partir de la date indiquée dans ledit avis.

Article 325: Cessation des fonctions d’un agent

autorisé

L‟agent autorisé pour lequel la notification a été

faite cessera d‟être un agent autorisé :

1° à l‟expiration d‟un délai de vingt et un (21)

jours suivant la date de dépôt de la

notification ou de la date de nomination d‟un

autre agent autorisé dont l‟acte de nomination

a été déposé ;

2° lorsque la notification prévoit un délai

supérieur à vingt et un (21) jours, la référence

est faite à la date qui est mentionnée dans la

notification adressée au Registraire Général.

OG N°17bis of 27/04/2009

222

Ingingo ya 326: Igihe ntarengwa cyo gusimbura

intumwa

Iyo intumwa ihagarariye isosiyete yemewe iretse

kuba yo, isosiyete igasigara nta ntumwa yemewe

iyihagarariye mu Rwanda ifite, isosiyete igomba

iyo igikomeje ubucuruzi cyangwa ifite aho ikorera

mu Rwanda, mu gihe cy‟iminsi makumyabiri

n‟umwe (21) ikurikira ireka ry‟umurimo

ry‟intumwa yemewe, gushyiraho iyindi ntumwa

yemewe nshya iyihagarariye.

Ingingo ya 327: Raporo yo ku bintu byahindutse

Iyo habaye icyemezo gihindura bimwe mu

bikurikira:

1° amategeko-shingiro agenga isosiyete,

inyandiko y‟ubwumvikane, ingingo cyangwa izindi

nyandiko zatanzwe;

2° abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete;

3° intumwa zemewe kuyihagararira cyangwa

aho intumwa yemewe ibarizwa;

4° aho icyicaro cy‟isosiyete kiri mu Rwanda

cyangwa iminsi n‟amasaha y‟akazi ku bagana

isosiyete;

5° aho icyicaro cy‟isosiyete kibarizwa n‟aho

Article 326: Deadline for the replacement of an

authorised agent

Where an authorised agent ceases to be the

authorised agent and the company is then without

an authorised agent in Rwanda, the company shall,

where it continues to carry on business or has a

place of business in Rwanda, within twenty one

(21) days after the authorised agent ceased to be

one, appoint another authorised agent.

Article 327: Report on alterations

Where any change or alteration is made in :

1° the Articles of association, the

memorandum of association or any

other document filed;

2° the composition of the Board of

Directors;

3° the authorised agents or the address of

an authorised agent;

4° the situation of the registered office in

Rwanda or of the days and hours

during which it is open and accessible

to the public;

5° the address of the registered office and

Article 326: Délai de changement d’un agent

autorisé

Lorsqu‟un agent autorisé cesse de l‟être et que la

société se retrouve, par conséquent, sans agent

autorisé au Rwanda, la société doit, lorsqu‟elle

continue d‟exercer des activités commerciales au

Rwanda ou qu‟il existe un autre endroit dans lequel

elle exerce ses affaires au Rwanda, dans le délai de

vingt et un (21) jours suivant la cessation de

fonction de l‟agent autorisé, nommer un nouveau

agent autorisé.

Article 327: Rapport sur les modifications

Lorsqu‟un changement ou une modification est

opérée dans :

1° les statuts, l‟acte constitutif, dans tout autre

document déposé;

2° la composition du Conseil

d‟Administration;

3° les agents autorisés ou l‟adresse d‟un agent

autorisé;

4° l‟emplacement du siège social au Rwanda

ou les jours et les heures auxquels il est

ouvert au public;

5° l‟adresse de son siège social et son lieu de

OG N°17bis of 27/04/2009

223

yashingiwe cyangwa ikomoka;

6° izina ry‟isosiyete;

7° ububasha bw‟ugize Inama y‟Ubutegetsi

wese uba mu Rwanda ugize Inama y‟Ubutegetsi yo

mu gihugu;

Isosiyete y‟inyamahanga igomba mu gihe cy‟iminsi

mirongo itatu (30) gushyikiriza Umwanditsi

Mukuru inyandiko igaragaza ibyahindutse.

Ingingo ya 328: Inshingano yo kugeza ku

Mwanditsi Mukuru umwanzuro w’urukiko

Iyo icyemezo cyatanzwe n‟urukiko, hakurikijwe

itegeko ririho mu gihugu isosiyete yo mu mahanga

yashingiweho, ku birebana n‟inyandiko zo

kubumbira isosiyete mu yindi, n‟ubwumvikane

hagati yayo n‟ababerewemo imyenda cyangwa

n‟ukwemeza kwivugurura, isosiyete igomba mu

gihe cy‟ukwezi gutanga kopi y‟uwo mwanzuro

w‟urukiko ku Mwanditsi Mukuru.

Ingingo ya 329: Inshingano y’Umwanditsi

Mukuru yo kwemeza impinduka

Isosiyete y‟inyamahanga ikimara gushyikiriza

Umwanditsi Mukuru inyandiko z‟impinduka

cyangwa ihindura, Umwanditsi Mukuru agomba,

mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30),

gutanga icyemezo cyabyo.

the place of its incorporation or origin;

6° the name of the company;

7° the powers of any directors resident in

Rwanda who are members of the local

Board of directors;

The foreign company shall file with the Registrar

General particulars of the change or alteration

within thirty (30) days.

Article 328: Obligation to file with the Registrar

General a court order

Where an order is made by a court under any act in

force in the country in which a foreign company is

incorporated which corresponds to orders made in

relation to amalgamations, compromises with

creditors or approval of arrangements, the company

shall, within one month, file with the Registrar

General a copy of the order.

Article 329: Obligation by the Registrar General

to approve changes

On the filing with the Registrar General of

particulars of a change or alteration the Registrar

General shall issue a certificate to that effect within

thirty (30) days.

constitution ou d‟origine;

6° le nom de la société;

7° les pouvoirs de tout administrateur résidant

au Rwanda membre du Conseil

d‟administration local;

La société étrangère doit, dans un délai de trente

(30) jours, déposer auprès du Registraire Général

un document faisant état des modifications.

Article 328: Obligation de faire parvenir la

décision judiciaire au Registraire Général

Lorsqu‟une décision est prise par une juridiction,

conformément à une loi en vigueur dans le pays

dans lequel une société étrangère a été constituée

qui est en relation avec des actes de fusion, aux

compromis avec les créanciers, ou aux approbations

d‟arrangements, la société doit, dans le délai d‟un

mois, déposer une copie de ladite décision auprès

du Registraire Général.

Article 329: Obligation pour le Registraire

Général d’approuver les changements

Dès le dépôt des documents de changement ou de

modification auprès du Registraire Général par la

société étrangère, le Registraire Général doit, dans

un délai de trente (30) jours, délivrer un certificat y

relatif.

OG N°17bis of 27/04/2009

224

Ingingo ya 330: Ifoto y’ibarura ry’umutungo

Isosiyete y‟inyamahanga igomba, mu gihe cy‟amezi

atatu (3) akurikira inama ya buri mwaka

y‟abanyamigabane, gushyikiriza Umwanditsi

Mukuru:

1º kopi y‟ifoto y‟ibarura ry‟umutungo

y‟umwaka wa nyuma mu buryo buteganyijwe, ifite

ibisobanuro na kopi zose z‟inyandiko zisabwa kuba

ku mugereka, gufatanywa cyangwa

kohererezanywa n‟ifoto y‟ibarura ry‟umutungo

n‟itegeko rikurikizwa aho yashingiwe cyangwa

ikomoka;

2º imenyesha ryemeza ko izo kopi ari

by‟ukuri iz‟inyandiko zisabwa.

Iyo Umwanditsi Mukuru asanga, ifoto y‟umutungo

n‟izindi nyandiko zitagaragaza ku buryo buhagije

ibikenewe kumenywa ku miterere y‟umutungo

w‟isosiyete, ashobora, yandikiye isosiyete, gusaba

ko itanga ifoto y‟umutungo mu gihe kigenwe no mu

buryo yagena muri iryo saba.

Ingingo ya 331: Inshingano yo kubahiriza

ibisabwa ku masosiyete yo mu Rwanda

Iyo sosiyete yo mu mahanga idategetswe n‟itegeko

ririmo gukurikizwa ry‟aho yashingiwe cyangwa

aho ikomoka, gukoresha inama ya buri mwaka

y‟abanyamigabane no gutegura ifoto y‟umutungo,

Article 330: Balance Sheet

A foreign company shall, within three (3) months

of its annual meeting of shareholders, file with the

Registrar General :

1° a copy of its balance sheet made up to the

end of its last preceding accounting period in

such form and containing such particulars

and accompanied by copies of such

documents as the company is required to

annex, attach or send with its balance sheet

by the act for the time being applicable to

that company in the place of its

incorporation or origin;

2° a declaration certifying that the copies are

true copies of the documents so required.

Where the Registrar General is of the opinion that

the balance sheet and other documents do not

sufficiently disclose the company's financial

position, he/she may, by written notice to the

company, require the company to file a balance

sheet within such period and in such form as he/she

may require.

Article 331: Obligation to comply with

requirements to local companies

Where a foreign company is not required by the act

of the place of its incorporation or origin to hold an

annual meeting of shareholders and prepare a

balance sheet, the company shall prepare and file

Article 330: Bilan

Une société étrangère doit, dans les trois (3) mois

suivant l‟assemblée annuelle de ses actionnaires,

déposer auprès du Registraire Général :

1°une copie de son bilan du dernier exercice

comptable dans la forme prévue, contenant les

renseignements accompagnées par les copies des

documents que la société est requise d‟annexer,

attacher ou envoyer avec son bilan par la loi

applicable au lieu de sa constitution ou de son

origine;

2° une déclaration certifiant que ces copies sont

véritablement celles des documents requis.

Lorsque le Registraire Général estime que le bilan

et les autres documents ne révèlent pas de manière

suffisante des informations sur la situation

financière de la société, il peut, par notification

écrite adressée à la société, exiger que cette

dernière dépose un bilan dans le délai prévu et dans

la forme qu‟il peut exiger dans ladite notification.

Article 331: Obligation de remplir les conditions

requises pour les sociétés du Rwanda

Lorsqu‟ une société étrangère n‟est pas obligée par

la loi en vigueur du lieu de sa constitution ou de son

origine, de tenir une assemblée annuelle des

actionnaires et de préparer un bilan, la société doit

OG N°17bis of 27/04/2009

225

isosiyete igomba gutegura no gutanga ku

Mwanditsi Mukuru ifoto y‟umutungo ku gihe

cyafatiweho, no mu buryo bwifuzwa kandi

ikagerekaho inyandiko y‟abagize Inama

y‟Ubutegetsi.

Ingingo ya 332: Inshingano yo kubahiriza

amabwiriza mpuzamahanga y’ibaruramari

Isosiyete yo mu mahanga igomba, byongeye ku

ifoto y‟umutungo n‟izindi nyandiko zigomba

gutangwa, gukurikiza ingero n‟amabwiriza

ngenderwaho mpuzamahanga y‟ibaruramari

zerekana by‟ukuri uko umutungo wakoreshejwe,

igihombo n‟inyungu byabyawe n‟ibikorwa by‟

isosiyete mu Rwanda.

Ingingo ya 333: Imenyekanisha ku isosiyete

y’inyamahanga ry’ibisobanuro ku bikorwa

byayo by’ubucuruzi mu Rwanda

Isosiyete yo mu mahanga igomba gushyikiriza

Umwanditsi Mukuru buri mwaka, ku itariki igomba

gutangiraho ifoto y‟umutungo, inyandiko

ikubiyemo ibisobanuro ku bikorwa by‟ubucuruzi

byakozwe n‟isosiyete mu Rwanda.

Ingingo ya 334: Ibitabo by’aho isosiyete

icururiza hatari ku cyicaro cyayo

Isosiyete y‟inyamahanga ifite imari shingiro

n‟abanyamigabane baba mu Rwanda igomba kugira

ku cyicaro cyayo mu Rwanda cyangwa aho ariho

hose mu Rwanda, igitabo cyagenewe

with the Registrar General a balance sheet within

such period and in such form as required and annex

thereto a document of directors.

Article 332 : Obligation to comply with

international accounting standards

A foreign company shall, in addition to the balance

sheet and other documents required to be filed,

comply with International Accounting Standards,

fairly showing the assets employed in, and

liabilities arising out of, and its profit or loss arising

out of its operations conducted in or from Rwanda.

Article 333: Notice by a foreign company of

particulars of its business in Rwanda

A foreign company shall file with the Registrar

General in each year at the time a copy of its

balance sheet is filed, a notice containing

particulars with respect to the business being

carried out by the company in Rwanda.

Article 334 : Branch registers

A foreign company which has a share capital and

shareholders resident in Rwanda shall keep at its

registered office in Rwanda or at some other place

in Rwanda a branch register for the purpose of

préparer et déposer auprès du Registraire Général

un bilan pour la période considérée, et dans la

forme exigée et y annexer un document des

administrateurs.

Article 332: Obligation de respecter les

standards comptables internationaux

Une société étrangère doit, en plus du bilan et des

autres documents devant être déposés, respecter les

standards comptables internationaux reflétant de

manière sincère l‟emploi de l‟actif, les dettes

passives qui en résultent, les pertes et les profits

générés par les opérations de la société au Rwanda.

Article 333: Notification par une société

étrangère des renseignements sur ses opérations

commerciales au Rwanda

Une société étrangère doit déposer auprès du

Registraire Général, chaque année, à la date du

dépôt de son bilan, un avis contenant des

renseignements sur ses opérations commerciales

réalisées au Rwanda.

Article 334: Registres des succursales

Une société étrangère qui a un capital social et des

actionnaires résidant au Rwanda doit garder à son

siège social au Rwanda ou en tout autre lieu au

Rwanda un registre auxiliaire aux fins d‟enregistrer

OG N°17bis of 27/04/2009

226

kwandikwamo imigabane y‟abanyamigabane baba

mu Rwanda basabye ko imigabane yabo yandikwa

mu gitabo.

Isosiyete ntitegekwa kugira igitabo cyagenewe

kwandikamo imigabane mu gihe hashize igihe

cy‟amezi abiri (2) uhereye igihe yakiriye inyandiko

y‟umunyamigabane uba mu Rwanda abasaba

kwandikirwa imigabane.

Iyi ngingo ntikurikizwa ku masosiyete

y‟amanyamahanga afite amategeko shingiro

ayagenga abuza guhamagarira rubanda gufata

imigabane muri sosiyete.

Ingingo ya 335: Kubika igitabo cyagenewe

kwandikwamo imigabane

Buri gitabo cyagenewe kwandikwamo imigabane

kigomba kubikwa mu buryo buteganijwe n‟iri

tegeko.

Ingingo ya 336: Kumenyesha Umwanditsi

Mukuru aho igitabo cy’imigabane kibitswe

Iyo isosiyete ifunguye igitabo cyagenewe

kwandikwamo imigabane igomba, mu minsi cumi

n‟itanu (15) uhereye igihe cyatangiwe, kumenyesha

Umwanditsi Mukuru iyo ngingo igaragaza neza

ahantu igitabo kibitswe.

Ingingo ya 337: kumenyekanisha impinduka

ijyanye n’igitabo ku Mwanditsi Mukuru

Iyo ahantu igitabo kibitswe hahindutse cyangwa

registering shares of shareholders resident in

Rwanda who apply to have the shares registered

therein.

The company shall not be obliged to keep a branch

registe after the expiry of two (2) months from the

receipt by it of a written application by a

shareholder resident in Rwanda for registration of

his/her shares.

This article shall not apply to foreign companies

which by its articles of association prohibits an

invitation to the public to subscribe for shares in the

company.

Article 335: Keeping a register of shares

Every register of shares shall be kept in the manner

provided by this Law.

Article 336 : Filing with the Registrar General a

notice as to a place where the register is kept

Where a company opens a register of shares, it

shall, within fifteen (15) days of the date the

register is opened, file with the Registrar General a

notice to that effect specifying the place where the

register is kept.

Article 337: Filing with the Registrar General a

notice as to any change in the register

Where any change is made in the place where the

les actions des actionnaires résidant au Rwanda qui

demandent que leurs actions soient enregistrées.

La société n‟est pas tenue de garder le registre

auxiliaire à l‟expiration d‟un délai de deux (2)

mois à partir de la réception de la demande écrite

d‟un actionnaire résidant au Rwanda

d‟enregistrement de ses actions.

Le présent article ne s‟applique pas aux sociétés

étrangères qui dans leurs statuts prohibent l‟appel

public à la souscription des actions dans la société.

Article 335: Tenue du registre des actions

Tout registre des actions doit être tenu dans les

conditions prévues par la présente loi.

Article 336: Notification au Registraire Général

de l’endroit où le registre est gardé

Lorsqu‟une société ouvre un registre d‟actions, elle

doit, dans les quinze (15) jours à dater de

l‟ouverture du registre, déposer auprès du

Registraire Général un avis à ce propos spécifiant

l‟endroit où le registre est gardé.

Article 337: Notification du changement de

registre au Registraire Général

Lorsque l‟endroit où le registre est gardé change ou

OG N°17bis of 27/04/2009

227

igihe igitabo kitagikoreshwa, isosiyete igomba mu

minsi cumi n‟itanu (15) ikurikiye ihinduka

kubimenyesha Umwanditsi Mukuru.

Ingingo ya 338: Kutemererwa kugura imigabane

yanditswe mu Rwanda, umunyamigabane

atabyemeye

Iyo isosiyete ifite uburenganzira hakurikijwe

itegeko ry‟aho isosiyete y‟inyamahanga yashingiwe

bwo kumenyesha umunyamigabane wayo utavuga

rumwe na yo ko sosiyete ishaka gufata umwe mu

migabane ye yanditse mu gitabo cyabigenewe kiri

mu Rwanda, icyo cyiciro ntigikurikizwa ku

isosiyete y‟inyamahanga kugeza igihe:

1° imigabane izaba yaguzwe;

2° isosiyete izaba itagifite uburenganzira bwo

gusaba imigabane yayo.

Ingingo ya 339: Icyemezo gifatwa

nk’ikimenyetso cy’uko imigabane yanditswe

Icyemezo cyateweho ikirango cy‟isosiyete

y‟inyamahanga cyangwa cyasinywe n‟umuyobozi

w‟iyo sosiyete gisobanura ko buri mugabane ufitwe

n‟umunyamigabane uyu n‟uyu w‟isosiyete kandi

yanditse mu gitabo cyabigenewe kizaba

ikimenyetso cy‟ikubitiro cy‟uko imigabane ari

iy‟uyu munyamigabane n‟icy‟iyandikwa ryayo mu

gitabo cyabigenewe.

register is kept or where the register is

discontinued, the company shall, within fifteen (15)

days of the date of the change, file with the

Registrar General a notice to that effect.

Article 338: Non authorization to buy shares

that are registered in Rwanda in case there is a

dissenting shareholder

Where a company is entitled by the Law of under

the place of incorporation of a foreign company to

give notice to a dissenting shareholder in that

foreign company that it desires to acquire any of

his/her shares registered on a branch register kept in

Rwanda, this section shall cease to apply to that

foreign company until:

1° the shares have been acquired;

2° the company has ceased to be entitled to

acquire the shares.

Article 339: Certificate taken as prima facie

evidence for the registration of shares

A certificate under the seal of a foreign company or

signed by a director of the company specifying any

shares held by any shareholder of that company and

registered in the branch register shall be prima facie

evidence of the title of the shareholder to the shares

and the registration of the shares in the branch

register.

lorsque le registre n‟est plus utilisé, la société doit,

dans les quinze (15) jours suivant la date du

changement, déposer auprès du Registraire Général

un avis y relatif.

Article 338: Non autorisation d’acquérir les

actions enregistrées au Rwanda s’il ya un

actionnaire dissident

Lorsqu‟ une société est en droit en vertu de la loi

du lieu de constitution d‟une société étrangère

d‟aviser un actionnaire dissident de cette société

étrangère qu‟elle désire acquérir une de ses actions

enregistrées au registre local ouvert au Rwanda,

cette section cessera d‟être applicable à la société

étrangère jusqu‟à ce que :

1° les actions aient été achetées;

2° la société ne soit plus en droit de réclamer

ses actions.

Article 339: Certificat considéré comme signe

que les actions sont enregistrées

Un certificat portant un sceau d‟une société

étrangère ou signé par un directeur de ladite société

spécifiant que toute action détenue par tout

actionnaire de cette société et enregistrée dans un

registre auxiliaire, constitue la preuve prima facie

du titre de l‟actionnaire pour ce qui est de la

propriété des actions et de leur enregistrement.

OG N°17bis of 27/04/2009

228

Ingingo ya 340: Kureka imirimo y’ubucuruzi

mu Rwanda

Iyo isosiyete y‟inyamahanga ifunze ibiro cyangwa

ihagaritse ibikorwa byayo mu Rwanda igomba, mu

minsi irindwi (7) kubimenyesha Umwanditsi

Mukuru kandi kuva ku itariki y‟iryo menyesha,

inshingano isosiyete yari ifite zo gutanga inyandiko

yindi usibye iyaba yaramaze gutangwa

zirahagarara Umwanditsi Mukuru agakura izina

ry‟isosiyete mu gitabo mu gihe cy‟amezi atatu (3)

kuva iryo menyesha ribaye.

Ingingo ya 341: Imenyekanisha

ry’igabanamutungo cyangwa iseswa bikorewe

aho isosiyete yashingiwe

Iyo isosiyete y‟inyamahanga yinjiye mu

igabanamutungo cyangwa yasheshwe, byakorewe

ahantu yashingiwe cyangwa aho ikomoka:

1° Intumwa yemewe kuyihagararira mu

Rwanda igihe hatangira gahunda yo kwegeranya

no kugabana umutungo w‟iyo sosiyete igomba

kubimenyesha mu nyandiko Umwanditsi Mukuru;

2° ushinzwe kwegeranya no kugabanya

umutungo w‟isosiyete yasheshwe agira ububasha

mu Rwanda.

Article 340: Cessation of business in Rwanda

Where a foreign company ceases to have a place of

business or to carry on business in Rwanda, it shall,

within seven (7) days of the date of the cessation,

file with the Registrar General a notice to that

effect, and as from the day on which the notice is

filed, its obligation to file any document other than

a document that ought to have been filed shall cease

to operate, and the Registrar General shall within

three (3) months after the filing of the notice

remove the name of the company from the register.

Article 341: Notice with regard to liquidation or

dissolution at the company’s place of

incorporation

Where a foreign company goes into liquidation or is

dissolved in its place of incorporation or origin :

1° an authorised agent in Rwanda shall, upon

commencement of the liquidation , file with

the Registrar General a notice to that effect;

2° the liquidator of a dissolved company shall

have the powers of a liquidator for Rwanda.

Article 340: Cessation des activités commerciales

au Rwanda

Lorsqu‟une société étrangère cesse d‟avoir un

bureau ou cesse d‟exercer ses activités au Rwanda,

elle doit, dans les sept (7) jours de la cessation, le

notifier au Registraire Général et à partir de la date

de la notification, l‟obligation faite à la société de

déposer tout document autre que celui qui aurait été

déposé cessera, et endéans trois (3) mois à compter

de cette notification, le Registraire Général sera

tenu de radier le nom de la société du registre.

Article 341: Notification de liquidation ou de

dissolution faite dans le lieu de constitution de la

société

Lorsqu‟une société étrangère entre en liquidation ou

est dissoute dans son lieu de constitution ou

d‟origine :

1° un mandataire autorisé au Rwanda lors du

processus de liquidation doit en aviser le

Registraire Général par écrit;

2° le liquidateur d‟une société dissoute a les

pouvoirs au Rwanda.

OG N°17bis of 27/04/2009

229

Ingingo ya 342: Ibigomba gukorwa n’ushinzwe

kwegeranya no kugabanya umutungo

w’isosiyete

Ushinzwe kwegeranya no kugabanya umutungo

w‟isosiyete y‟inyamahanga yasheshwe wagenwe

n‟urukiko cyangwa undi muntu ubifitiye ububasha

agomba:

1° mbere y‟igabana ry‟umutungo w‟isosiyete

y‟inyamahanga, gutangaza, akoresheje

ikinyamakuru gicuruzwa cyane muri buri gihugu

isosiyete yakoreragamo ibikorwa byayo

kandi iyo ntawushinzwe kwegeranya no kugabanya

umutungo washyizweho, kumenyesha abishyuza

bose kugirango bagaragaze ibyo bishyuza byose,

uburenganzira bwabo bwose kuri iyo sosiyete

y‟inyamahanga mu gihe kitarambiranye mbere

y‟igabana;

2° Kutishyura uberewemo umwenda uwo ari

we wese ngo asige abandi keretse afite uruhushya

rw‟urukiko.

Ingingo ya 343: Gusaba urukiko amabwiriza yo

gukurikiza kugira ngo ushinzwe kwegeranya no

kugabanya umutungo yishyure

Iyo umutungo w‟isosiyete y‟inyamahanga

wegeranyijwe ukagabanywa ku byerekeye imitungo

yayo iri mu Rwanda kandi nta muntu washyizweho

ushinzwe kwegeranya no kugabanya umutungo aho

isosiyete yashingiwe cyangwa ikomoka, ushinzwe

Article 342: Procedure to be applied by a

liquidator

A liquidator of a foreign company appointed by the

Court or a person exercising the powers and

functions of such a liquidator shall:

1° before any distribution of the foreign

company's assets is made, by

advertisement in a newspaper

circulating generally in each country

where the foreign company had been

carrying on business and where no

liquidator has been appointed , invite

all creditors to make their claims

against the foreign company within a

reasonable time before the

distribution;

2° not, without leave of the Court, pay

out any creditor to the exclusion of

any other creditor.

Article 343: Application to the Court for

directions as to the disposal of the net amount

recovered

Where a foreign company has been wound up so far

as its assets in Rwanda are concerned and there is

no liquidator for the place of its incorporation or

origin, the liquidator may apply to the Court for

Article 342: Procédure à suivre par le

liquidateur

Un liquidateur d‟une société étrangère désigné par

le tribunal ou une personne exerçant les pouvoirs et

fonctions d‟un liquidateur doit :

1° avant tout partage des biens de la société

étrangère, inviter, par voie d‟annonce

publiée dans un journal à large circulation

dans chaque pays où la société exerçait

ses activités et aucun liquidateur n‟a été

désigné tous les créanciers pour réclamer

leurs droits auprès de la société étrangère

dans un délai raisonnable avant le

partage ;

2° privilégier tout créancier au détriment des

autres sans autorisation de la juridiction.

Article 343: Demande à la juridiction des

directives à suivre pour le partage du montant

net recouvré

Lorsqu‟une société étrangère a été liquidée en ce

qui à trait à ses biens se trouvant au Rwanda et qu‟il

n‟y a pas de liquidateur désigné par la société du

lieu de constitution ou d‟origine, le liquidateur peut

OG N°17bis of 27/04/2009

230

kwegeranya no kugabanya umutungo w‟isosiyete

yasheshwe ashobora gusaba urukiko amabwiriza yo

gukurikiza kugira ngo yishyure amafaranga yose

yabonye.

Ingingo ya 344: Kuvana isosiyete

y’inyamahanga mu gitabo cy’amasosiyete

Amaze kubona inyandiko imenyesha y‟intumwa

yemewe ishinzwe iyegeranya n‟igabanya

ry‟umutungo cyangwa iseswa ry‟isosiyete,

Umwanditsi Mukuru agomba gukura izina ry‟iyo

sosiyete mu gitabo.

Iyo Umwanditsi Mukuru yasobanukiwe bihagije ko

isosiyete yo mu mahanga yahagaritse ibikorwa

byayo mu Rwanda, avana iyo sosiyete mu gitabo

cy‟amasosiyete akurikije iri tegeko.

Ingingo ya 345: Kwandikwa no gukomeza

gukora by’ isosiyete yashingiwe hanze y’u

Rwanda

Isosiyete yashinzwe hakurikijwe amategeko atari

ay‟u Rwanda, igihe ayo mategeko yandi

ayibyemerera, ishobora gusaba Umwanditsi

Mukuru kwandikwa nk‟isosiyete mu Rwanda

igakomeza gukora ityo nk‟aho yashingiwe mu

Rwanda hakurikijwe iri tegeko.

directions as to the disposal of the net amount

recovered.

Article 344: Removing the name of the foreign

company from the register

On receipt of a notice from an authorised agent in

charge of liquidation or dissolution of the company

, the Registrar General shall remove the name of the

company from the register.

Where the Registrar General has reasonable cause

to believe that a foreign company has ceased to

carry on business in Rwanda, shall remove it from

the register of companies in accordance with this

Law.

Article 345: Registration of a foreign company

and continuation of its business in Rwanda

A company incorporated under the Law of any

country other than Rwanda, may, where it is so

authorised by the acts of that country, apply to the

Registrar General to be registered as, and continue

as, a company in Rwanda as if it had been

incorporated in Rwanda under this Law.

demander à la juridiction les directives à suivre

pour le partage du montant net recouvré.

Article 344: Radiation du nom de la société

étrangère du registre

A la réception d‟une notification de l‟agent autorisé

de la liquidation ou de la dissolution de la société,

le Registraire Général doit radier le nom de la

société du registre.

Lorsque le Registraire Général est suffisamment

convaincu qu‟une société étrangère a cessé

d‟exercer ses activités au Rwanda, il radie cette

société du registre conformément à la présente loi.

Article 345 : Enregistrement et poursuite

d’activités d’une société constituée à l’extérieur

du Rwanda

Une société constituée conformément aux lois d‟un

pays autre que le Rwanda, peut, si elle y est

autorisée par les lois de ce pays, demander au

Registraire Général d‟être enregistrée comme une

société au Rwanda et continuer en tant que telle

comme si elle a été constituée au Rwanda

conformément à la présente loi.

OG N°17bis of 27/04/2009

231

UMUTWE WA II: ISOSIYETE IDAKORA

Ingingo ya 346: Ibisobanuro by’isosiyete idakora

Isosiyete yitwa isosiyete idakora igihe cyose

imara nta gikorwa cy‟ibaruramari kigaragara

gikozwemo.

Ingingo ya 347: Isosiyete ishobora kwandikwa

nk’isosiyete idakora

Igihe isosiyete:

1° idakora kuva yashyirwaho;

2° yaretse gukora kuva igihe cyayo cya nyuma

cy‟ibaruramari cyarangira; ikaba itarasabwe

gutegura raporo zayo z‟ibaruramari z‟icyo

gihe, hafashwe umwanzuro udasanzwe

w‟abanyamigabane b‟isosiyete, iyo sosiyete

ishobora kwitwa isosiyete idakora.

Ingingo ya 348: Kutitwa isosiyete idakora

Isosiyete ikora imirimo ijyanye n‟iby‟amabanki

cyangwa iby‟ubwishingizi ntishobora kwitwa

isosiyete idakora.

Ingingo ya 349: Imenyekanisha ry’isosiyete

idakora

Isosiyete igomba, mu minsi cumi n‟itanu (15)

hafashwe umwanzuro udasanzwe uyigira isosiyete

idakora, kumenyesha Umwanditsi Mukuru uwo

mwanzuro.

CHAPTER II: DORMANT COMPANY

Article 346: Definition of a dormant company

A company shall be a dormant company for any

period during which no significant accounting

transaction occurs in relation to the company.

Article 347 : Company which may be registered

as a dormant company :

Where a company has:

1° been dormant from the time of its formation;

2° has been dormant since the end of its previous

accounting period; and is not required to prepare

accounts for that period, by a special resolution

passed at a meeting of shareholders, such

company declare itself a dormant company.

Article 348 : Not being a dormant company

A company shall not declare itself to be a dormant

company where it is a company formed for the

business of banking or insurance.

Article 349 : Notice by a dormant company

The company shall, within fifteen (15) days of the

passing of the special resolution declaring itself to

be a dormant company give notice to the Registrar

General of that resolution.

CHAPITRE II: SOCIÉTÉ EN VEILLEUSE

Article 346: Définition de société en veilleuse

Une société est dite une société en veilleuse pour

toute période au cours de laquelle aucune opération

comptable significative n‟a eu lieu.

Article 347: Société pouvant être enregistrée

comme société en veilleuse

Lorsqu‟une société:

1° est en veilleuse depuis sa constitution;

2° a été en veilleuse depuis la fin de sa dernière

période comptable , et il n‟a pas été demandé de

préparer des rapports comptables pour cette

période, par une résolution spéciale prise par

l‟assemblée des actionnaires, cette société peut

se déclarer société en veilleuse.

Article 348: Ne pas se déclarer société en

veilleuse

Une société ne peut pas se déclarer société en

veilleuse lorsqu‟elle est créée pour des activités

bancaires ou d‟assurances.

Article 349: Notification d’une société en

veilleuse

La société doit, dans les quinze (15) jours de

l‟approbation de la résolution spéciale la déclarant

société en veilleuse, aviser le Registraire Général de

cette résolution.

OG N°17bis of 27/04/2009

232

Ingingo ya 350: Imenyekanisha ry’isosiyete

yongeye gukora

Mu gihe isosiyete yari yaramenyesheje ko idakora,

igihe yongeye gukora igomba kubimenyesha

Umwanditsi Mukuru.

Ingingo ya 351: Ibyo amasosiyete adakora

asonerwa

Mu gihe isosiyete yanditswe ko idakora ntigomba

gukorerwa igenzuramutungo kuri raporo yayo

y‟ibaruramari no kwishyura amafaranga yose

asabwa ajyanye n‟uko isosiyete imeze.

INTERURO YA VI: GUSIBA ISOSIYETE MU

GITABO CY’AMASOSIYETE N’IBIHANO

UMUTWE WA MBERE : GUSIBA

ISOSIYETE MU GITABO

CY’AMASOSIYETE

Ingingo ya 352: Ubushobozi bwo kwishyura

bw’isosiyete

Isosiyete iba ifite ubushobozi bwo kwishyura igihe:

1° ifite ubushobozi bwo kwishyura imyenda

yayo igeze igihe cy‟ubwishyu nta bukererwe

bubayeho;

2° umutungo wayo uva ku byinjira uruta

Article 350 : Notice by a company which ceases

to be dormant

Where a company which has declared itself to be a

dormant company ceases to be dormant, a notice

thereto shall be given to the Registrar General by

that company.

Article 351: Exemption for dormant companies

Any company, which is registered as being a

dormant company, shall be exempted from the

requirement of having its accounts audited and

from the payment of any prescribed fee as is

relevant to its situation.

TITLE VI: REMOVAL FROM REGISTER OF

COMPANIES AND PENALTIES

CHAPTER ONE : REMOVAL FROM

REGISTER OF COMPANIES

Article 352 : Satisfying solvency test

A company shall satisfy the solvency test where:

1° the company is able to pay its debts as they

become due in the normal course of business;

2° the value of the company's income is greater

Article 350: Notification d’une société qui a cessé

d’être en veilleuse

Lorsqu‟une société qui s‟était déclarée en veilleuse

cesse de l‟être, elle doit en donner avis au

Registraire Général.

Article 351: Exemption faite aux sociétés en

veilleuse

Lorsque la société est enregistrée comme société en

veilleuse, elle doit être exemptée de l‟obligation

d‟audit de son rapport comptable et du paiement de

tout frais prescrit se rapportant à sa situation.

TITRE VI: RADIATION D’UNE SOCIETE DU

REGISTRE DES SOCIETES ET SANCTIONS

CHAPITRE PREMIER: RADIATION D’UNE

SOCIETE DU REGISTRE DES SOCIETES

Article 352: Solvabilité d’une société

Une société est solvable lorsque :

1° elle est en mesure de payer ses dettes

exigibles sans retard dans le cours normal de

ses activités;

2° la valeur de son actif est supérieure au

OG N°17bis of 27/04/2009

233

agaciro k‟imyenda isosiyete irimo n‟ay‟imari-

shingiro yatanzwe.

Ingingo ya 353: Isosiyete itagishoboye kwishyura

Isosiyete yitwa ko itagishoboye kwishyura imyenda

igihe cyose:

1° Uberewemo umwenda n‟isosiyete urenze

amafaranga ibihumbi makumyabiri (20.000 Frw),

abinyujije ku wo yabihereye uburenganzira

cyangwa mu bundi buryo, ayihanangiriza

kumwishyura ariwe ubwe uyishyikirije iyo

nyandiko ku cyicaro cyayo cyangwa se

hakoreshejwe inyandiko y‟intumwa ye ibifitiye

uburenganzira igezwa ku cyicaro cy‟iyo sosiyete,

noneho iyo sosiyete ntimwishyure cyangwa ngo

imuhe ingwate igaragara yo kumwishyura mu

byumweru bitatu bikurikiyeho;

2° Ibyemezo byose byo kwishyuza cyangwa

se inzira zose zo kurangiza urubanza rwaciwe

n‟inkiko nyuma y‟ikirego cy‟uberewemo imyenda

bidahagije ngo umwenda wishyurwe;

3° Urukiko rubonye ibimenyetso ko isosiyete

idashoboye kwishyura imyenda ruhereye ku

myenda ifite n‟iteganywa.

than the sum of the value of its liabilities and

the company‟s share capital.

Article 353: Company which is unable to pay its

depts

A company shall be considered to be unable to pay

its debts where:

1° a creditor to whom the company is indebted

in a sum exceeding twenty thousand Rwanda

francs (20,000 Rwf), has served at the

registered office a demand under his/her hand

or under the hand of his/her Lawfully

authorised agent requiring the company to

pay the sum due, and the company has for

three weeks thereafter neglected to pay the

sum or to secure it to the reasonable

satisfaction of the creditor;

2° execution or other process issued on a

judgment or order of any Court in favour of a

creditor of the company is returned

unsatisfied;

3° it is proved to the satisfaction of the Court

that the company is unable to pay its debts,

having regard to its existing, contingent and

prospective liabilities.

montant de ses obligations et de son capital

social.

Article 353: Société en cessation de paiement

Une société est en cessation de paiement toutes les

fois que :

1° Un créancier envers qui la société a une dette

exigible excédant vingt mille francs rwandais

(20.000 Frw), fait une mise en demeure de payer

à la société en la signifiant personnellement ou

par son agent légalement autorisé au siège de la

société, et que la société a négligé de payer le

montant ou de le garantir dans les trois

semaines qui suivent la mise en demeure ;

2° l‟exécution ou toute procédure mise en œuvre

suite à un jugement ou une ordonnance de

juridiction en faveur du créancier de la société

n‟est pas satisfaite;

3° la juridiction a la preuve que la société est

insolvable, compte tenu de son passif courant et

futur.

OG N°17bis of 27/04/2009

234

Ingingo ya 354: Ikurwa ry’isosiyete mu gitabo

Isosiyete ikurwa mu gitabo igihe icyemezo

gishyizweho umukono n‟Umwanditsi Mukuru

kivuga ko isosiyete ikuwe mu gitabo

cy‟amasosiyete.

Ingingo ya 355: Impamvu zituma isosiyete

ikurwa mu gitabo cy’amasosiyete

Umwanditsi Mukuru akura isosiyete mu gitabo iyo:

1° isosiyete ari isosiyete yibumbiye mu yindi

kandi ikaba itandukanye n‟isosiyete yibumbiye

hamwe n‟indi, umunsi Umwanditsi Mukuru azaba

yatanze icyemezo cy‟ihuzwa;

2° Umwanditsi Mukuru azi neza ko isosiyete

yahagaritse ibikorwa byayo;

Ingingo ya 356: Itangazwa ry’icyifuzo cyo

gukura isosiyete mu gitabo

Iyo isosiyete igiye guhagarika imirimo yayo,

ibimenyesha Umwanditsi Mukuru mbere y‟amezi

abiri (2), mbere y‟uko ikurwa mu gitabo

cy‟ubucuruzi. Umwanditsi Mukuru, agomba mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) kubitangaza mu

binyamakuru nibura bibiri (2) bisomwa na benshi.

Article 354: Removing a company from the

register

A company shall be removed from the register of

companies when a notice, signed by the Registrar

General states that the company is removed from

the register.

Article 355 : Reasons for which a company is

removed from a register of companies

The Registrar General shall remove a company

from the register of companies where :

1° the company is an amalgamating company,

other than an amalgamated company, on the

day on which the Registrar General issues a

certificate of amalgamation;

2° the Registrar General is satisfied that the

company has ceased to carry on business.

Article 356: Notice of intention to remove a

company from register

Where a company is to be closed down, the

Registrar General shall be given notice thereof two

(2) months before it is removed from the register.

The Registrar General shall within seven (7) days,

cause the notice to be published in two (2) widely

circulated newspapers.

Article 354: Radiation d’une société du registre

Une société est radiée du registre quand un avis,

signé par le Registraire Général, énonce que la

société est radiée du registre des sociétés.

Article 355: Motif de radiation d’une société du

registre

Le Registraire Général radie une société du

registre lorsque :

1° la société est une société qui est fusionnée,

différente de la société déjà fusionnée, le jour

où le Registraire Général a délivré le certificat

de fusion;

2° le Registraire Général est convaincu que la

société a cessé d‟exercer ses activités.

Article 356: Avis de l’intention de radier une

société du registre

Lorsqu‟une société est sur le point de cesser

d‟exercer ses activités, le Registraire Général en est

informé deux (2) mois avant sa radiation du registre

de commerce. Le Registraire Général doit dans un

délai ne dépassant pas sept (7) jours publier un avis

au moins dans deux (2) journaux de large

diffusion.

OG N°17bis of 27/04/2009

235

Ingingo ya 357: Gutambamira ikurwa

ry’isosiyete mu gitabo

Iyo imenyesha ry‟icyifuzo cyo gukura isosiyete mu

gitabo cyatanzwe, umuntu uwo ariwe wese

ashobora gushyikiriza Umwanditsi Mukuru

inyandiko itambamira ikurwa mu gitabo mu gihe

giteganijwe n‟icyifuzo, ku mpamvu z‟uko:

1° isosiyete igikora imirimo, cyangwa hari

impamvu ko yakomeza kubaho;

2° isosiyete ari umwe mu baburanyi mu rubanza;

3° isosiyete iri mu gihe cyo kwishyura abo

ibereyemo imyenda bose bigenwe n‟urukiko

cyangwa iri mu gihe cy‟igabanamutungo nyuma

y‟iseswa cyangwa byombi;

4° umuntu ari uberewemo umwenda n‟isosiyete

cyangwa umunyamigabane w‟isosiyete,

cyangwa umuntu isosiyete itari yishyura

umwenda imufitiye;

5° umuntu yemera neza ko afite uburyo

buteganywa n‟amategeko kugira ngo arege mu

rukiko isosiyete kandi akaba ashaka kubikora;

6° kubera indi mpamvu iyo ariyo yose, yagaragaza

ko isosiyete idakwiye gukurwa mu gitabo.

Article 357 : Objection to the removal of a

company from register

Where a notice is given of an intention to remove a

company from the register, any person may deliver

to the Registrar General, not later than the date

specified in the notice, an objection to the removal

on grounds that :

1° the company is still carrying on business or

there is other reason for it to continue in

existence;

2° the company is a party to legal proceedings;

3° the company is in receivership or liquidation, or

both;

4° a person is a creditor or a shareholder, or a

person who has an undischarged claim against

the company;

5° the person believes that there exists, and intends

to pursue, a right of action against the company;

6° for any other reason, it would not be just and

equitable to remove the company from the

register.

Article 357: Opposition à la radiation d’une

société du registre

Lorsque l‟annonce de l‟intention de radier la

société du registre est faite,

toute personne peut déposer chez le Registraire

Général une opposition à la radiation, dans les

délais prescrits dans l‟annonce pour motif que :

1° la société exerce encore des activités ou il y

a des raisons à ce qu‟elle continue à

exister;

2° la société est une des parties à un procès;

3° la société est en règlement judiciaire ou en

liquidation, ou les deux à la fois ;

4° une personne est un créancier ou un

actionnaire, ou une personne dont la

créance envers la société n‟est pas encore

réglée;

5° la personne est convaincue qu‟elle a le droit

d‟agir en justice contre la société et elle a

l‟intention de le faire;

6° pour toute autre raison, qu‟il ne serait pas

juste et équitable de radier la société du

registre.

OG N°17bis of 27/04/2009

236

Ingingo ya 358: Ibyitabwaho kugira ngo

Umwanditsi Mukuru akure isosiyete mu gitabo

cy’amasosiyete

Umwanditsi Mukuru ntakura isosiyete mu gitabo

keretse amaze kubona ko:

1° itambamira ryakuweho;

2° ibikorwa ibyo ari byo byose byatumye

itambamira ribaho bitari cyangwa bitakiri ukuri;

3° itambamira ridafite agaciro cyangwa

rigamije guhutaza.

Umwanditsi Mukuru amenyesha uwazanye

itambama ko ryemewe cyangwa ritemewe

akanamugaragariza impamvu.

Ingingo ya 359: Umutungo w’isosiyete yakuwe

mu gitabo

Umutungo w‟isosiyete yakuwe mu gitabo

cy‟amasosiyete ukubiyemo uburenganzira

bukomoka ku bukode n‟ubundi burenganzira bwose

isosiyete yari ifite ku buryo buziguye cyangwa

butaziguye mbere y‟ivanwa mu gitabo ariko

ntihakubiyemo ibintu by‟undi muntu uwo ariwe

wese bibitswe n‟isosiyete yasibwe.

Article 358: Criteria on the basis of which the

Registrar General decides to remove a company

from the register

The Registrar General shall not proceed with the

removal unless he/ she is satisfied that :

1° the objection has been withdrawn;

2° any facts on which the objection is based are

not, or are no longer, correct;

3° the objection is frivolous or vexatious.

The Registrar General shall give notice to the

person objecting that his/her objection is receivable

or not and provide grounds therefor.

Article 359: Property of a company which is

removed from the register

The property of a company which is removed from

the register includes leasehold rights and all other

rights vested in or held on behalf of or on trust for

the company prior to its removal but does not

include property held by the former company on

trust for any other person.

Article 358: Conditions pour que le Registraire

Général radie la société du registre de commerce

Le Registraire Général ne procéde pas à la

radiation à moins qu‟il ne soit assuré que :

1° l‟opposition a été retirée;

2° les faits qui ont motivé l‟opposition ne

correspondent pas ou ne correspondent plus

à la réalité;

3° l‟opposition est futile ou vexatoire.

Le Registraire Général avise avec motivation

l‟auteur de l‟opposition que celle-ci est fondée ou

non.

Article 359: Les biens d’une société radiée du

registre

Les biens d‟une société radiée du registre

comprennent les droits locatifs et tous les droits

dont elle disposait directement ou indirectement

avant sa radiation mais ne comprennent pas les

biens gardés par elle pour toute autre personne.

OG N°17bis of 27/04/2009

237

Ingingo ya 360: Ikomeza ry’uburyozwe

bw’abagize Inama y’Ubutegetsi y’isosiyete

n’abanyamigabane b’isosiyete

Ivanwaho ry‟isosiyete mu gitabo cy‟amasosiyete

ntirigomba kuvanaho uburyozwe bw‟abagize Inama

y‟Ubutegetsi y‟isosiyete ba kera cyangwa

abanyamigabane bayo cyangwa undi muntu hitawe

ku gukorwa cyangwa kudakora ibisabwa

kwabayeho mbere y‟isibwa ry‟isosiyete mu gitabo

kandi ubwo buryozwe burakomeza kandi

bushobora gukoreshwa nk‟aho isosiyete itari

yarasibwe mu gitabo.

UMUTWE WA II: INGINGO ZIHANA

Ingingo ya 361: Ibihano bitangwa iyo isosiyete

itubahirije inshingano ziteganywa n’iri tegeko

Isosiyete itubahirije inshingano ziteganywa n‟iri

tegeko zijyanye no kwandikisha igikorwa

cy‟ubucuruzi mu bitabo byabugenewe, ihanishwa

ihazabu ikubye kabiri amafaranga asabwa kugira

ngo icyo gikorwa cy‟ubucuruzi cyandikwe.

Ingingo ya 362: Ibihano bihabwa isosiyete

itagira ibitabo biteganywa n’iri tegeko

Isosiyete igaragayeho ko itagira ibitabo biteganywa

n‟iri tegeko ihanishwa ihazabu ingana n‟inshuro

ebyiri z‟amafaranga yakoreshejwe mu kwandikisha

Article 360: Continuation of liability of directors

and shareholders

The removal of a company from the register of

companies shall not affect the liability of any

former director or shareholder of the company or

any other person in respect of any act or omission

that took place before the company was removed

from the register and that liability continues and

may be enforced as if the company had not been

removed from the register.

CHAPTER II: PENAL PROVISIONS

Article 361: Penalties where a company fails to

comply with Law

A company which fails to comply with this Law as

to getting registered in the relevant register of

companies shall be liable to a fine of as twice as the

registration fee.

Article 362: Penalties for a company which fails

to keep the books that are required by this Law

A company which fails to keep the books required

under this Law shall be liable to a fine of as twice

as the business registration fee.

Article 360: Responsabilité continue des

administrateurs et des actionnaires

La radiation d‟une société du registre des sociétés

ne doit pas affecter la responsabilité des anciens

administrateurs ou actionnaires de la société ou une

autre personne au regard de tout acte ou omission

qui a eu lieu avant la radiation de la société du

registre et cette responsabilité continue et peut être

mise en jeu comme si la société n‟avait pas été

radiée du registre.

CHAPITRE II: DISPOSITIONS PENALES

Article 361: Sanctions appliquées lorsqu’une

société ne respecte pas les dispositions de la

présente loi

Une société qui ne respecte pas les dispositions de

la présente loi relatives à l‟enregistrement d‟une

activité commerciale aux registres y relatifs, est

passible d‟une amende égale à deux fois le montant

exigé pour que ladite activité commerciale soit

enregistrée.

Article 362: Sanctions appliquées à une société

qui ne tient pas les livres prévus par la présente

loi

Une société qui ne tient pas les livres prévus par la

présente loi est passible d‟une amende égale à deux

fois le montant exigé pour l‟enregistrement de son

OG N°17bis of 27/04/2009

238

igikorwa cyayo.

Ingingo ya 363: Ibihano bihabwa isosiyete

idatanga inyandiko ziteganywa n’iri tegeko

Isosiyete iyo ari yo yose idatanga cyangwa

idatangira ku gihe inyandiko ziteganywa n‟iri

tegeko ku Mwanditsi Mukuru, ihanishwa ihazabu

ingana n‟inshuro ebyiri z‟amafaranga yakoreshejwe

mu kwandikisha igikorwa cyayo.

Mu gihe inyandiko zivugwa mu gika kibanziriza iki

zitari iz‟ukuri cyangwa zitera urujijo, isosiyete

ikaba yabikoze ku bushake, icyo gihe ihanishwa

igihano kivugwa mu gika kibanziriza iki.

Ingingo ya 364: Isubiracyaha

Isosiyete yongeye kugaragaraho amakosa yavuzwe

mu ngingo zibanziriza iyi, ahanishwa ihazabu

ikubye kuva ku nshuro ebyiri (2) kugeza kuri

eshanu (5) y‟amafaranga yakagombye kwishyura.

Ishobora no kwamburwa uruhushya rwayo

rw‟ubucuruzi.

Ingingo ya 365: Imenyekanisha ry’ibinyoma

Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo

cy‟amategeko ahana, umuntu wese usabwa gutanga

inyandiko, kandi akaba :

1° akoresha cyangwa agatanga uburenganzira bwo

gukoresha inyandiko itari iy‟ukuri cyangwa

Article 363: Penalties for a company which fails

to provide the documents required by this Law

Any company which fails or delays to provide the

Registrar General with the documents that are

required by this Law shall be liable to a fine of as

twice as the business registration fee.

Where the documents referred to in the preceeding

paragraph are fraudulent or confusing, a company

which provides them willfully shall be liable to a

penalty referred to in the preceeding paragraph.

Article 364: Recidivism

A recidivist company with regard to offences

referred to in the preceeding articles shall be liable

to a fine of as between twice (2x) and quintuple

(5x) as the amount due or get its trading licence

withdrawn.

Article 365 : False or misleading notice

Notwithstanding the provisions of the penal code,

any person who is required to provide a document

and who :

1° makes, or authorises the making of, a

statement that is false or misleading;

activité commerciale.

Article 363: Sanctions appliquées à une société

qui ne donne pas les documents prévus par la

présente loi

Toute société qui ne donne pas ou qui ne donne pas

à temps les documents prévus par la présente loi au

Registraire Général est passible d‟une amende égale

à deux fois le montant exigé pour l‟enregistrement

de son activité commerciale .

Lorsque les documents visés à l‟alinéa précédent ne

sont pas authentiques ou prêtent à confusion et que

la société l‟a fait volontairement, elle sera passible

de sanction visée à l‟alinéa précédent.

Article 364: Récidive

Une société qui se rend de nouveau coupable de

fautes visées aux articles précédents cinq (5) fois le

montant qu‟elle devrait payer. Elle peut également

se voir retirer sa licence.

Article 365: Fausses déclarations

Sans préjudice des dispositions du code pénal, toute

personne tenue de produire un document et qui :

1° fait ou autorise l‟usage d‟un faux document

ou qui induit en erreur ;

OG N°17bis of 27/04/2009

239

ishobora gutera kwibeshya;

2° ku bushake, yirengagiza cyangwa agatuma

hirengagizwa ikintu ku buryo bwatuma habaho

inyandiko itari iy‟ukuri kandi ku buryo bwatera

kwibeshya ku kintu cy‟ingirakamaro;

aba akoze icyaha kandi ahanishwa, ihazabu

y‟amafaranga y‟u Rwanda ari hagati y‟ibihumbi

magana atanu (500.000 Frw) na miliyoni ebyiri

(2.000.000 FRW).

Ingingo ya 366: Gutanga inyandiko itari

iy’ukuri nkana

Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo

cy‟amategeko ahana, buri mutegetsi w‟isosiyete

cyangwa umukozi w‟isosiyete uzaba, ku bushake,

yakoze, cyangwa yatanze uburenganzira bwo

gukoresha inyandiko itari iy‟ukuri cyangwa raporo

itari iy‟ukuri yerekeranye n‟imirimo y‟isosiyete, ku:

1° ugize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete,

umukozi, ushinzwe gukurikirana ibikorwa

by‟isosiyete, umunyamigabane w‟isosiyete,

nyir‟umugabane nguzanyo cyangwa uhagarariye

ufite imigabane nguzanyo ;

2° ushinzwe igabagabana ry‟umutungo wa

sosiyete yasheshwe, komite ishinzwe igabagabana

ry‟umutungo wa sosiyete yasheshwe, ugomba

guhabwa ibintu by‟isosiyete cyangwa ushinzwe

kubicunga;

2° deliberately omits or authorises the omission

of, any matter whose omission makes the

document false or misleading on an

important matter;

commits an offence and shall be liable to a fine of

between five hundred (500, 000 Rwf) Rwandan

francs and two million (2, 000, 000 Rwf ) Rwandan

francs.

Article 366: Knowingly submitting a false

document

Notwithstanding the provisions of the penal code,

any director or employee of a company who

knowingly makes or submits, or authorises the

making or submitting of, a false or misleading

statement or report with regard to :

1° a director, employee, inspector,

shareholder, debenture holder or trustee

for debenture holders of the company;

2° a liquidator, liquidation committee, or

receiver or manager of property of the

company;

2° intentionnellement omet ou autorise

l‟omission d‟un fait dont l‟absence a pour effet de

rendre le document faux et que cela risque

d‟induire en erreur sur un élément important ;

commet une infraction et est passible d‟une amende

allant de cinq cent mille (500.000 Frw) à deux

millions de francs rwandais (2.000.000 Frw).

Article 366: Fournir intentionnellement un faux

document

Sans préjudice des dispositions du code pénal, tout

administrateur ou employé de la société qui

intentionnellement fait, ou autorise l‟utilisation

d‟un faux document ou d‟un faux rapport portant

sur les activités de la société, à:

1° un administrateur, employé, inspecteur,

actionnaire, obligataire, ou mandataire

d‟obligataires;

2° un liquidateur, un comité de liquidation, un

bénéficiaire ou gérant des biens de la

société;

OG N°17bis of 27/04/2009

240

3° iyo isosiyete ishamikiye ku yindi, ugize

Inama y‟Ubutegetsi, umukozi cyangwa ushinzwe

gukurikirana ibikorwa by‟isosiyete ishamikiyeho;

4° isoko ry‟imigabane cyangwa umukozi

w‟iguriro ry‟imigabane;

aba akoze icyaha, kandi ahanishwa ihazabu

y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe

(1.000.000 FRW) kugeza kuri miliyoni icumi

(10.000.000 FRW) .

Ingingo ya 367: Imikoreshereze mibi n’iyonona

by’umutungo w’isosiyete

Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo

cy‟amategeko ahana, umwe mu bagize Inama

y‟Ubutegetsi y‟isosiyete, umukozi cyangwa

umunyamigabane w‟isosiyete:

1° ukoresha mu buriganya umutungo

w‟isosiyete ku nyungu ze bwite cyangwa

akawukoresha ku zindi mpamvu zinyuranyije n‟izo

wari ugenewe;

2° mu buryo bw‟uburiganya agatuma habaho

ibura cyangwa iyonona ry‟umutungo w‟isosiyete;

aba akoze icyaha, kandi ahanishwa, ihazabu

y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe

(1.000.000 Frw) kugeza kuri miliyoni icumi

(10.000.000 Frw).

3° where the company is a subsidiary, a

director, employee or inspector of its

holding company;

4° a stock exchange or an officer of a stock

exchange;

commits an offence and shall be liable to a fine of

between one million (1,000,000 Rwf ) and ten

million Rwandan francs (10,000,000 Rwf).

Article 367: Fraudulent use and destruction of

company’s property

Notwithstanding the provisions of the penal code,

any director, employee, or shareholder of a

company who :

1° fraudulently takes or applies property of the

company for his own use or benefit, or for a

use or purpose other than the use or purpose

of the company;

2° fraudulently conceals or destroys any

property of the company;

commits an offence and shall be liable to a fine of

between one million (1,000,000 Rwf) and ten

millions Rwandan francs (10,000,000 Rwf).

3° lorsque la société est une filiale, un

administrateur, un employé ou inspecteur

de la société mère;

4° la bourse ou un agent de la bourse;

commet une infraction et est passible d‟une amende

allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix millions

(10.000.000 Frw) de francs rwandais.

Article 367: Abus et destruction des biens de la

société

Sans préjudice des dispositions du code pénal, tout

administrateur, employé, ou actionnaire d‟une

société qui:

1° utilise frauduleusement ou fait usage des

biens sociaux à des fins illicites et à son

intérêt personnel ou à des fins autres que

ceux dont ils étaient destinés;

2° frauduleusement fait disparaître ou détruit

un bien de la société ;

commet une infraction et est passible d‟une amende

allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix millions

(10.000.000 Frw) de francs rwandais.

OG N°17bis of 27/04/2009

241

Ingingo ya 368: Guhindura inyandiko zo mu

gitabo

Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo

cy‟amategeko ahana, umwe mu bagize Inama

y‟Ubutegetsi, umukozi, cyangwa umunyamigabane

w‟isosiyete, uzaba, agamije uburiganya cyangwa

kubeshya umuntu:

1° wonona, uvana, uca, uhindura, wigana

cyangwa ugira uruhare mu iyonona, mu icibwa, mu

ihindura ry‟igitabo, rya raporo y‟umutungo,

ry‟igitabo, ry‟urupapuro cyangwa indi nyandiko

y‟isosiyete cyangwa ifitanye isano n‟isosiyete;

2° ukora cyangwa ugira uruhare mu ikorwa

ry‟inyandiko mpimbano mu gitabo, raporo

y‟umutungo, igitabo cy‟umutungo, cyangwa indi

nyandiko y‟isosiyete cyangwa se ifitanye isano

n‟isosiyete;

aba akoze icyaha, kandi ahanishwa ihazabu

y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe

(1.000.000 FRW) kugeza kuri miliyoni icumi

(10.000.000 FRW).

Ingingo ya 369: Gukoresha inyandiko

y’uburiganya

Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo

cy‟amategeko ahana, umuntu wese, yifashishije

igikoresho cy‟ubukanishi, mudasobwa cyangwa

ikindi gikoresho icyo aricyo cyose gikoreshwa mu

Article 368: Falsification of records

Notwithstanding the provisions of the penal code,

any director, employee, or shareholder of a

company who, with intent to defraud or deceive a

person :

1° destroys, displaces, mutilates, alters or

falsifies, or is a party to the destruction,

mutilation, alteration, or falsification of

any register, accounting records, book,

paper or other document belonging or

relating to the company;

2° makes, or is a party to the making of, a

false entry in any register, accounting

records, book, paper, or other document

belonging or relating to the company;

commits an offence and shall be liable to a fine of

between one million (1,000,000 Rwf ) and ten

millions Rwandan francs (10,000,000 Rwf).

Article 369 : Using a fraudulent document

Notwithstanding the provisions the penal code, any

person who, in relation to a mechanical, electronic,

or other device used in connection with the keeping

or preparation of any register, accounting book,

Article 368: Falsification des registres

Sans préjudice des dispositions du code pénal, tout

administrateur, employé, ou actionnaire de la

société qui, avec intention d‟escroquer ou tromper

une personne:

1° détruit, déplace, mutile, change ou falsifie

ou prend part à la destruction, mutilation,

changement d‟un registre, d‟un rapport comptable,

livre, papier ou autre document appartenant ou

relatif à la société;

2° produit, ou prend part à la production de

l‟inscription d‟une fausse déclaration dans un

registre, rapport comptable, livre, papier ou autre

document appartenant ou relatif à la société;

commet une infraction et est passible d‟une amende

allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix millions

(10.000.000 Frw) de francs rwandais.

Article 369: Utilisation d’un document

frauduleux

Sans préjudice des dispositions du code pénal, toute

personne qui à l‟aide d‟un instrument mécanique,

informatique ou tout autre instrument utilisé pour la

tenue ou la préparation de tout registre, rapports

OG N°17bis of 27/04/2009

242

ibikwa cyangwa itegurwa ry‟igitabo icyo ari cyo

cyose, raporo z‟umutungo, igitabo, urupapuro

cyangwa ibindi bitabo cyangwa indi nyandiko

y‟isosiyete hakurikijwe iri tegeko;

1° wandika cyangwa se agatuma haboneka, ku

bushake, inkuru mpimbano ireba ikintu

cy‟ingirakamaro;

2° wonona abizi, ukuraho, uhindura amakuru

yanditse cyangwa abitse cyangwa akirengagiza

kuyandika cyangwa kuyabika ku bushake;

aba akoze icyaha, kandi ahanishwa ihazabu

y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe

(1.000.000 FRW) kugeza kuri miliyoni icumi

(10.000.000 FRW).

Ingingo ya 370: Gukora imirimo y’ubucuruzi

mu buriganya

Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo

cy‟amategeko ahana, umuntu wese uri mu isosiyete

ukora ibikorwa agamije kwambura akoresheje

ubushukanyi abo isosiyete ibereyemo imyenda

cyangwa undi muntu wese,

aba akoze icyaha kandi ahanishwa ihazabu

y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe

(1000.000 Frw) kugeza kuri miliyoni icumi

(10.000.000 FRW).

paper, or other document belonging to a company

in accordance with this Law :

1° records or makes available to a person false

information on important matter;

2° knowingly destroys, removes or falsifies any

matter recorded or stored , or knowingly fails or

omits to record or store any matter ;

commits an offence and shall be liable to a fine of

between one million (1,000,000 Rwf ) and ten

million Rwandan francs (10,000,000 Rwf).

Article 370: Carrying on business fraudulently

Notwithstanding the provisions of the penal code,

any person who knowingly is a party to a company

carrying on business with intent to defraud creditors

of the company or any other person,

commits an offence and shall be liable to a fine of

between one million (1,000,000 FRW) and ten

million Rwandan francs (10,000,000 Rwf).

comptables, livre, papier ou autre document

appartenant à la société conformément à la présente

loi ;

1° enregistre, inscrit, ou rend disponible de manière

intentionnelle une fausse information portant sur

un élément important ;

2° détruit sciemment, élimine ou falsifie une

information enregistrée ou inscrite, ou

intentionnellement omet d‟enregistrer ou

d‟inscrire l‟information;

commet une infraction et est passible, d‟une

amende allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix

millions (10.000.000 Frw) de francs rwandais.

Article 370: Exercice frauduleux des activités

commerciales

Sans préjudice des dispositions du code pénal, toute

personne qui fait partie d‟une société qui exerce des

activités avec l‟intention d‟escroquer les créanciers

de la société ou toute autre personne,

commet une infraction et est passible d‟une amende

allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix millions

(10.000.000 Frw) de francs rwandais.

OG N°17bis of 27/04/2009

243

Ingingo ya 371: Ibihano ku bikorwa

by’uburiganya

Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo

cy‟amategeko ahana, buri wese mu bagize Inama

y‟Ubutegetsi y‟isosiyete:

1° akoresheje kwiyitirira umwanya adafite

cyangwa ubundi buryo bw‟uburiganya, bituma

umuntu aha isosiyete amafaranga ;

2° agamije kwambura akoresheje ubushukanyi

ababerewemo umwenda n‟isosiyete:

a) utanga cyangwa uhererekanya umutungo

w‟isosiyete cyangwa agatuma ufatwaho

ubugwate ku cyimukanwa cyangwa ku

kitimukanwa mu nyungu z‟undi muntu;

b) ufasha kugira ngo umutungo uhabwe

cyangwa uhererekanywe ku muntu;

c) watumye cyangwa wagize uruhare mu

irangiza rubanza rishingiye ku mutungo

w‟isosiyete.

aba akoze icyaha, kandi ahanishwa ihazabu

y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe

(1.000.000 FRW) kugeza kuri miliyoni icumi

(10.000.000 FRW).

Article 371 : Penalties for carrying on business

fraudulently

Notwithstanding the provisions of the penal code,

any director of a company who :

1° by false pretences or other fraud induces a

person to give credit to the company;

2° with intent to defraud creditors of the

company :

a) gives, transfers, or causes a charge to be

given on property of the company to another

person;

b) causes property to be given or transferred to

any person;

c) caused or was a party to an execution being

levied against any property of the company;

commits an offence and shall be liable to a fine of

between one million (1,000,000Rwf) and ten

millions Rwandan francs (10,000,000 RWF).

Article 371: Sanctions imposées aux actes

frauduleux

Sans préjudice des dispositions du code pénal, tout

administrateur d‟une société qui :

1° par l‟utilisation de fausses qualités ou

d‟autres moyens frauduleux détermine une

personne à avancer des fonds à la société;

2° avec l‟intention d‟escroquer les créanciers

de la société :

a) donne, transfère, ou fait prendre en gage ou

hypothèque au profit d‟une autre personne,

un bien appartenant à la société;

b) donne l‟occasion qu‟un bien soit donné ou

transféré à une personne;

c) occasionne ou avait pris part à une exécution

sur un bien de la société;

commet une infraction et est passible d‟une amende

allant d‟un million (1.000.000 Frw) à dix millions

(10.000.000 Frw) de francs rwandais.

OG N°17bis of 27/04/2009

244

Ingingo ya 372: Abantu babujijwe gucunga

isosiyete

Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo

cy‟amategeko ahana, iyo umuntu yahamijwe

n‟urukiko:

1° icyaha kijyanye no kubangamira iterambere

ry‟isosiyete, ishingwa cyangwa imicungire

y‟isosiyete;

2° icyaha kirimo ubwambuzi bushukana;

3° icyaha cyo kumena ibanga ryerekeye

isosiyete;

ntashobora, mu gihe cy‟imyaka ibiri (2) ikurikira

igihano cyangwa urubanza, kuba umwe mu bagize

Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete cyangwa

ushinzwe iterambere, haba ku buryo buziguye

cyangwa butaziguye, kuba urebwa cyangwa ugira

uruhare mu micungire y‟isosiyete, keretse abanje

kubihererwa uburenganzira n‟urukiko ari na rwo

rugaragaza ibyangombwa n‟ibisabwa bikwiriye.

Ingingo ya 373: Ibindi byaha

Bitabangamiye ibiteganywa n‟igitabo

cy‟amategeko ahana, umuntu wese:

1° utanga cyangwa ukoresha inyandiko,

icyemezo cyanditswe cyangwa cyatanzwe

hakurikijwe iri tegeko kitaryubahirije;

Article 372: Persons prohibited from managing

a company

Notwithstanding the provisions of the penal code,

where a person has been :

1° convicted of an offence in connection with

the promotion, formation or management of

a company;

2° convicted of an offence involving fraud;

3° convicted of the breach of professional

secrecy;

shall not, during the period of two (2) years

following the conviction or the judgment, be a

director or promoter of or in any way, whether

directly or indirectly, be concerned or take part in

the management of a company, unless that person

first obtains the leave of the Court which may be

given on such terms and conditions as the Court

thinks fit.

Article 373: Other offences

Notwithstanding the provisions of the penal code,

any person who:

1° issues or makes use of a document or

certificate kept or given under this Law

which does not comply with it;

Article 372: Personnes auxquelles il est interdit

de gérer une société

Sans préjudice des dispositions du code pénal,

lorsqu‟une personne est jugée coupable par la

juridiction :

1° d‟une infraction en rapport avec la

promotion, la formation ou la gestion d‟une

société;

2° d‟une infraction incluant l‟escroquerie;

3° du délit d‟initié;

ne pourra pas, pendant une période de deux (2) ans

qui suivent la condamnation ou le jugement, être un

administrateur ou un promoteur, soit directement ou

indirectement, être concernée ou prendre part dans

la gestion d‟une société, sauf obtention préalable

d‟une autorisation du tribunal qui énoncera les

termes et conditions appropriés.

Article 373: Autres infractions

Sans préjudice des dispositions du code pénal, toute

personne qui :

1° produit ou fait usage d‟un certificat gardé

ou donné conformément à la présente loi qui ne se

conforme pas à celle-ci;

OG N°17bis of 27/04/2009

245

2° utishyura amafaranga yo kwiyandikisha

ateganywa n‟iri tegeko;

3° udakora igikorwa icyo aricyo cyose mu

gihe giteganywa n‟iri tegeko;

4° utubahiriza ibisabwa, amategeko cyangwa

amabwiriza yatanzwe n‟urukiko hashingiwe kuri iri

tegeko, Umwanditsi Mukuru cyangwa undi muntu

wese ubifitiye ububasha;

5° ukoresha izina cyangwa umwanya nta

burenganzira abifitiye buteganywa n‟iri tegeko;

6° wasasa cyangwa ukoresha amakuru

yabonye hashingiwe kuri iri tegeko kandi nta

burenganzira afite bwo kuyavuga;

7° uwiyitirira umunyamigabane w‟isosiyete

cyangwa ufite imigabane nguzanyo agamije

inyungu;

8° ukoresha izina n‟inimero yihariye cyangwa

ikirango cy‟isosiyete cyangwa akandika ibaruwa,

inyemezabuguzi cyangwa inyandiko ifitanye isano

n‟isosiyete mu buryo bunyuranye n‟ibikubiye muri

iri tegeko ;

9° mu mikoreshereze y‟ububasha cyangwa

imirimo ahabwa n‟iri tegeko cyangwa se mu

gushyiraho amabwiriza ashingiye kuri iri tegeko,

adakora yubahirije inyandiko yamuhaye akazi

cyangwa ububasha;

10° yica iri tegeko cyangwa amabwiriza

yashyizweho hakurikijwe iri tegeko mu bundi

buryo ubwo aribwo bwose;

2° fails to pay the registration fee prescribed by

this Law;

3° fails to do any act within the time required

by this Law;

4° fails to comply with a request, direction or

order issued under this Law by a Court, the

Registrar General or any other authorized

person;

5° makes use of any name or title which he/she

is not, under this Law, authorised to use;

6° divulges or makes use of any information

obtained under this Law which he/she is not

otherwise authorised to disclose;

7° impersonates a shareholder or debenture

holder for the purpose of obtaining an

advantage;

8° uses the name and unique number or a seal

of a company or issues any letter, bill or

document relating to a company otherwise

than in accordance with this Law;

9° in the exercise of any powers or functions

conferred upon him or her by this Law or by

any regulations made under this Law, fails to

act in accordance with the instrument which

confers the function or power;

10° otherwise contravenes this Law or any

regulations made under this Law;

2° ne paie pas les frais d‟enregistrement

prescrits par la présente loi;

3° n‟accomplit pas tout acte dans le délai

prescrit par la présente loi;

4° ne se conforme pas à la demande, directive

ou instruction émise par le tribunal conformément à

la présente loi, le Registraire Général ou toute autre

personne autorisée;

5° fait usage de nom ou de titre dont elle n‟est

pas autorisée à utiliser conformément à la présente

loi;

6° divulgue ou fait usage d‟une information

obtenue conformément à la présente loi et dont il

n‟a pas le droit de dévoiler ;

7° se fait passer pour un actionnaire ou un

obligataire dans le but d‟obtenir un avantage;

8° utilise le nom et le numéro spécifique ou le

sceau de la société ou rédige une lettre, une facture

ou un document relatif à une société contrairement

aux dispositions de la présente loi;

9° dans l‟exercice de l‟autorité ou des

fonctions dont il est investi par la présente loi ou

par les règlements en application de la présente loi,

n‟agit pas conformément à l‟instrument qui lui a

conféré la fonction ou l‟autorité;

10° enfreint la présente loi ou les règlements

mis en place en application de celle-ci, de quelque

autre manière que ce soit ;

OG N°17bis of 27/04/2009

246

aba akoze icyaha kandi ahanishwa ihazabu

y‟amafaranga y‟u Rwanda kuva ku bihumbi

magana atanu (500.000Frw) kugeza kuri miliyoni

ebyiri (2.000.000 Frw).

INTERURO YA VI: INGINGO ZINYURANYE,

IZ’INZIBACYUHO N’IZISOZA

UMUTWE WA MBERE: INGINGO

ZINYURANYE

Ingingo ya 374: Amabwiriza

Iteka rya Minisitiri ufite amasosiyete mu nshingano

ze, rigena ibiciro by‟imirimo ikorerwa mu biro

bw‟Umwanditsi Mukuru.

Ingingo ya 375: Ubucuruzi bukorwa n’abantu

badafite ubushobozi buhagije

Ibyerekeye iyandikisha, imiterere n‟imikorere

by‟ibikorwa by‟ubucuruzi bukorwa n‟abantu

badashobora kwinjiza nibura ibihumbi icumi ku

munsi (10.000 Frw) bigenwa n‟Iteka rya Minisitiri

ufite ubucuruzi mu nshingano ze.

Ingingo ya 376: Ihererekanya ry’ibikorwa

by’ubucuruzi rikoresha ibyuma bya

mudasobwa

Uburyo bukoresha ibyuma bya mudasobwa

bushobora gukoreshwa mu kwandika, kugabana no

guhererekanya imigabane isanzwe n‟imigabane-

commits an offence and shall be liable to a fine of

between five hundred thousand (500,000 Rwf) and

two million Rwandan francs (2,000,000 RWF).

TITLE VI: TRANSITIONAL AND

MISCELLANEOUS PROVISIONS

CHAPTER ONE: MISCELLANEOUS

PROVISIONS

Article 374 :Instructions

An Order of the Minister in charge of companies

shall determine fees to be applied to services

rendered by the Office of the Registrar General.

Article 375: Transactions by those with low

income

Registration, nature and organization of those who

can not score a daily income of at least ten thousand

Rwandan francs (10.000 Rwf) shall be determined

by an Order of the Minister in charge of

commerce.

Article 376 : Electronic transactions

Electronic means may be used for registration,

allotment, and transfer of shares and debentures to

that end an electronic register of shares and

commet une infraction et est passible d‟une

amende allant de cinq cent mille (500.000 Frw) à

deux millions de francs rwandais (2.000.000 Frw).

TITRE VI: DISPOSITIONS DIVERSES,

TRANSITOIRES ET FINALES

CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS

DIVERSES

Article 374: Règlements

Un Arrêté du Ministre ayant les sociétés dans ses

attributions détermine les coûts des services prestés

au Bureau du Registraire Général.

Article 375 : Activités commerciales de faibles

revenus

L‟enregistrement, la nature et l‟exercice des

activités commerciales dont le chiffre d‟affaires ne

peut pas atteindre au moins dix mille francs

rwandais (10.000 Frw) par jour sont déterminés par

Arrêté du Ministre ayant le commerce dans ses

attributions.

Article 376: Transactions électroniques

Les moyens électroniques peuvent être utilisés pour

l‟enregistrement, la distribution ainsi que la cession

des actions et obligations. A cette fin, un registre

OG N°17bis of 27/04/2009

247

nguzanyo. Kubera iyo mpamvu, igitabo

gitunganyirijwe mu byuma bya mudasobwa

gikubiyemo imigabane isanzwe n‟imigabane-

nguzanyo y‟isosiyete gishobora gushyirwaho kandi

no gutunga iyo migabane yombi yanditswe muri

ubwo buryo bw‟ikoranabuhanga byemewe n‟iri

tegeko

UMUTWE WA II: INGINGO

Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA

Ingingo ya 377: Ingaruka z’iri tegeko ku bantu

basanzwe mu mirimo y’ubuyobozi bw’isosiyete

Umuntu wese washyizwe mu buyobozi bwa

sosiyete hashingiwe ku itegeko n° 06/1988 ryo

kuwa 12 Gashyantare 1988 ritunganya amasosiyete

y‟ubucuruzi, akaba ari mu mirimo ye mu gihe iri

tegeko ritangiye gukurikizwa, akomeza gukora

imirimo ye nk‟aho yahawe imirimo hashingiwe kuri

iri tegeko.

Igikorwa cyose cyakozwe, cyashyizwe mu bikorwa,

cyanditswe, cyabayeho hashingiwe ku itegeko n°

06/1988 ryo kuwa 12 Gashyantare 1988 ritunganya

amasosiyete y‟ubucuruzi, kikaba kiriho kandi

gikora mu gihe iri tegeko ritangiye gukurikizwa

kigira ingaruka nk‟aho cyakozwe, cyanditswe

cyangwa cyabayeho hashingiwe kuri iri itegeko .

Ingingo ya 378: Agaciro k’amategeko shingiro

y’isosiyete n’ibyemezo by’abanyamigabane mu

gihe iri tegeko ritangira gukurikizwa

Amategeko shingiro y‟isosiyete iriho kandi ikora

debentures of a Company may be established and

ownership of shares and debentures which are

registered electronically shall be recognized by this

Law.

CHAPTER II: TRANSITIONAL PROVISIONS

Article 377: Effect of this Law on those persons

holding managerial offices within a company

Any person appointed under the Law n° 06/1988 of

February 12, 1988 relating to organisation of

Commercial Establishments, and holding office at

the commencement of this Law, shall remain in

office as if he/she had been appointed under this

Law.

Any act made, executed, issued or passed under the

Law n° 06/1988 of February 12, 1988 relating to

organisation of Commercial Establishments, and in

force and operative at the commencement of this

Law, shall have effect as if made, executed, issued

or passed, under this Law.

Article 378: Effect of the existing companys’

articles of association and resolutions of

shareholders at the commencement of this Law

The existing company‟s articles of association in

électronique des actions et des obligations d‟une

société peut être établi. De même, la propriété des

actions des obligations qui sont enregistrées de

façon électronique est reconnue par la présente loi.

CHAPITRE II: DISPOSITIONS

TRANSITOIRES ET FINALES

Article 377: Effets de la présente loi aux

administrateurs actuels d’une société

Toute personne nommée conformément à la loi n°

06/1988 du 12 février 1988 relative à l‟organisation

des sociétés commerciales, et qui est en fonction au

moment de l‟entrée en vigueur de la présente loi,

continue à exercer ses fonctions comme si elle a été

nommée conformément à la présente loi.

Tout acte posé, exécuté, rédigé ou passé

conformément à la loi n° 06/1988 du 12 février

1988 relative à l‟organisation des sociétés

commerciales et opérationnel au moment de

l‟entrée en vigueur de la présente loi, produit des

effets comme s‟il a été posé, rédigé ou passé

conformément à celle-ci.

Article 378: Effet des statuts d’une société et

résolutions des actionnaires au moment de

l’entrée en vigueur de la présente loi

Les statuts d‟une société existante et opérationnelle

OG N°17bis of 27/04/2009

248

mu gihe iri tegeko ritangiye gukurikizwa akomeza

kugira agaciro nk‟aho byakozwe hakurikijwe iri

tegeko.

Iyo isosiyete yashinzwe mbere y‟iri tegeko,

hashingiwe ku mategeko shingiro ayigenga, ingingo

cyangwa imyanzuro y‟inama y‟abanyamigabane,

yahaye abagize Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete

uburenganzira bwo gutanga imigabane n‟igishoro

bafitiye uburenganzira kitakoreshejwe, abagize

Inama y‟Ubutegetsi bw‟isosiyete bayo bagira

ububasha bwo gutanga imigabane hakurikijwe iri

tegeko hanitawe ku bisabwa n‟ibiteganywa ndetse

n‟ibyo batagomba kurenga biteganywa

n‟amategeko shingiro, ingingo cyangwa imyanzuro

batabanje gusaba ko inama y‟abanyamigabane

b‟isosiyete ibifatira umwanzuro.

Ingingo ya 379: Agaciro k’itegeko rivanyweho

Ibikorwa byose bijyanye n‟imiburanishirize

y‟imanza cyangwa ibindi byose byari byaratangiye

mbere cyangwa byarimo bikorwa mbere y‟uko iri

tegeko ritangira gukurikizwa bigomba gukomeza

hakurikijwe itegeko n° 06/1988 ryo kuwa 12

Gashyantare 1988 ritunganya amasosiyete

y‟ubucuruzi.

Ingingo ya 380: Itegeko rikurikizwa ku

byerekeye kubika ibitabo n’amafaranga

Igitabo icyo aricyo cyose, amafaranga cyangwa

uburyo bwo kubika amafaranga bikurikije itegeko

n° 06/1988 ryo kuwa 12 Gashyantare 1988

ritunganya amasosiyete y‟ubucuruzi bigomba

force and operative at the commencement of this

Law, shall have effect as if made under this Law.

Where a company formed prior to the

commencement of this Law has, pursuant to its

constitution or a resolution of the meeting of

shareholders, authorised the directors of the

company to issue shares and some part of the

authorised capital remains unissued, the directors

shall have authority to issue shares under this Law

on the terms and conditions and up to the limit

expressed in the memorandum, articles or

resolution, without requiring the authority of a

further resolution of the meeting of shareholders.

Article 379: Effect of the Law being repealed

All proceedings, judicial or otherwise commenced

before and pending before the commencement of

this Law shall be continued under the Law n°

06/1988 of February 12, 1988 relating to

organization of Commercial Establishments.

Article 380:The Law applying to the keeping of

register, fund and account

Any register, fund and account kept under the Law

n° 06/1988 of February 12, 1988 relating to

organization of Commercial Establishments shall

be deemed to be part of the register, fund and

au moment de l‟entrée en vigueur de la présente loi

continuent à avoir plein effet comme s‟ils avaient

été élaborés conformément à la présente loi.

Lorsqu‟une société constituée avant l‟entrée en

vigueur de la présente loi a, conformément à ses

statuts , articles ou résolutions de la réunion des

actionnaires, autorisé les administrateurs d‟émettre

des actions et qu‟une partie des actions du capital

autorisé n‟est pas émis, les administrateurs ont le

pouvoir d‟émettre des actions conformément à la

présente loi et aux termes et conditions et à la

limite exprimés par les statuts, articles ou

résolution, sans recours préalable à la résolution de

la réunion des actionnaires.

Article 379: Effet de la loi abrogée

Toutes les procédures judiciaires ou autres

procédures pendantes ou en état avant l‟entrée en

vigueur de la présente loi doivent poursuivre leur

cours conformément à la loi n° 06/1988 du 12

février 1988 relative à l‟organisation des sociétés

commerciales.

Article 380: Loi applicable pour la tenue des

registres et des fonds

Tout registre, fonds ou comptes tenu selon les

dispositions de la loi n° 06/1988 du 12 février 1988

relative à l‟organisation des sociétés commerciales,

doivent être considérés comme faisant partie d‟un

OG N°17bis of 27/04/2009

249

gufatwa nk‟ibigize igitabo, amafaranga cyangwa

uburyo bwo kuyabika bikurikije iri tegeko.

Ingingo ya 381: Kwandikisha isosiyete

Isosiyete iyo ariyo yose yanditswe hakurikijwe

itegeko rivanyweho igomba gufatwa nk‟aho

yanditswe hakurikijwe iri tegeko kandi rigomba

gukurikizwa kuri iyo sosiyete, kandi ugushingira,

uko ariko kose kuri iri tegeko ku buryo butavuzwe

cyangwa buvuzwe, kwerekeranye n‟itariki yo

kwiyandikisha kw‟iyo sosiyete, kugomba gufatwa

nk‟ugushingira ku itariki isosiyete yiyandikishijeho

hakurikijwe itegeko n° 06/1988 ryo kuwa 12

Gashyantare 1988 ritunganya amasosiyete

y‟ubucuruzi

Ingingo ya 382: Igihe cyo kwishyura amafaranga

cyangwa ingwate

Amafaranga ayo ariyo yose, ingwate cyangwa

umubare w‟amafaranga ayo ariyo yose yishyuwe

cyangwa atishyuwe hakurikijwe itegeko n° 06/1988

ryo kuwa 12 Gashyantare 1988 ritunganya

amasosiyete y‟ubucuruzi ku itariki ibanziriza

itangira gukurikizwa kw‟iri tegeko, agomba

gufatwa nk‟aho yishyuwe cyangwa atishyuwe

hakurikijwe ibiteganywa n‟iri tegeko bijyanye

n‟igihe gihuye na byo.

Ingingo ya 383: Guha agaciro ibyakozwe

n’ibyemejwe

Ukwemera uko ariko kose cyangwa uruhushya

account kept under this Law.

Article 381: Company registration

A company registered under the repealed Law, shall

be deemed to be registered under this Law and the

Law shall extend and apply to the company

accordingly and any reference to this Law, express

or implied, to the date of registration of such a

company shall be construed as a reference to the

date upon which the company was registered under

the Law n° 06/1988 of February 12, 1988 relating

to organization of Commercial Establishments.

Article 382: Period for paying fees or securities

Any fee, charge or any sum paid or unpaid under

the Law n° 06/1988 of February 12, 1988 relating

to organization of Commercial Establishments on

the date before this Law comes into force shall, in

respect of the corresponding period, be deemed to

have been paid or unpaid under the provisions of

this Law.

Article 383: Approval of acts and resolutions

undertaken

Any approval given, or authorisation granted, and

registre, fond ou comptes tenus conformément à la

présente loi.

Article 381: Enregistrement de la société

Toute société enregistrée conformément à la loi

abrogée, doit être considérée comme enregistrée

conformément à la présente loi, et celle-ci est

applicable à la société, et toute référence à la

présente loi expresse ou tacite à la date

d‟enregistrement d‟une telle société doit être

interprétée comme une référence à la date à laquelle

la société a été enregistrée conformément à la loi n°

06/1988 du 12 février 1988 relative à l‟organisation

des sociétés commericiales.

Article 382: Délai de paiement des fonds et des

garanties

Tous frais, garanties ou toute somme payés ou non

payés conformément à la loi n° 06/1988 du 12

février 1988 relative à l‟organisation des sociétés

commerciales à la date qui précède l‟entrée en

vigueur de la présente loi, doivent être considérés

comme payés ou non payés conformément aux

dispositions de la présente loi, selon la période

correspondante.

Article 383: Effet des actes posés et des

résolutions approuvées

Toute approbation ou autorisation accordée, ayant

OG N°17bis of 27/04/2009

250

bitanzwe bifite agaciro mbere y‟uko iri tegeko

ritangira gukurikizwa cyangwa se igikorwa cyose

cyakozwe hakurikijwe itegeko n° 06/1988 ryo

kuwa 12 Gashyantare 1988 ritunganya amasosiyete

y‟ubucuruzi bigomba gufatwa nk‟aho byatanzwe,

byakozwe hakurikijwe ingingo zijyanye na byo

ziteganywa n‟iri tegeko kandi uko kwemera

cyangwa ubwo burenganzira bikomeza kugira

agaciro mu gihe cyagenwe ku buryo bw‟iyo

mpamvu.

Ingingo ya 384: Kurangiza imirimo y’isesa

ryatangiye

Isosiyete iyo ariyo yose yanditswe hakurikijwe

itegeko n° 06/1988 ryo kuwa 12 Gashyantare 1988

ritunganya amasosiyete y‟ubucuruzi kandi ikaba

yarasheshwe iri mu igabagabana ry‟umutungo,

izakomeza kurangizwa hakurikijwe ingingo

ziteganywa n‟iryo tegeko rizanakomeza

gukurikizwa mu bijyanye n‟igabanamutungo

ndetse n‟iseswa ry‟iyo sosiyete nk‟aho iryo tegeko

ritigeze rivanwaho.

Ingingo ya 385: Igihe ntarengwa cyo guhuza

imirimo y’isosiyete n’iri tegeko

Amasosiyete ariho ahawe igihe kitarenze imyaka

ibiri (2) uhereye igihe iri tegeko ritangiye

gukurikizwa kugira ngo abe yahuje imikorere yayo

hakurikijwe ibiteganywa n‟iri tegeko.

in force before the coming into operation of this

Law or any act or thing done under the Law n°

06/1988 of February 12, 1988 relating to

organization of Commercial Establishments shall

be deemed to have been given, granted or done

under the relevant provisions of this Law and any

such approval or authorisation shall remain valid

for the period specified therein.

Article 384: Continuing the winding up process

A company registered under the Law n° 06/1988 of

February 12, 1988 relating to organization of

Commercial Establishments and which is in the

course of winding up shall continue to be wound up

under the provisions of that Law which shall

continue to apply for the purposes of the winding

up and dissolution of the company as if it had not

been repealed.

Article 385: Deadline for conforming to the

provisons of this Law

All the existing companies shall have two years as

from the entry into force of this Law to conform

their functioning with the provisions of this Law.

effet avant l‟entrée en vigueur de la présente loi, ou

tout acte posé ou fait exécuté conformément à la loi

n° 06/1988 du 12 février 1988 relative à

l‟organisation des sociétés commerciales doit être

considérée accordée, posée ou exécutée

conformément aux dispositions correspondantes de

la présente loi et une telle approbation ou

autorisation doit demeurer valide pour une période

spécifiée à cet égard.

Article 384: Terminer les actes de dissolution

déjà commencée

Une société enregistrée conformément à la loi n°

06/1988 du 12 février 1988 relative à l‟organisation

des sociétés commerciales et qui est en liquidation

continuera à être liquidée conformément aux termes

des dispositions de la dite loi qui demeurera

d‟application en matière de la liquidation ou

dissolution de cette société comme si cette loi

n‟était pas abrogée.

Article 385: Délai de conformer les activités

d’une société à la présente loi

Les sociétés existantes disposent d‟un délai de deux

(2) ans à compter de l‟entrée en vigueur de la

présente loi pour rendre leur fonctionnement

conforme aux dispositions de la présente loi.

OG N°17bis of 27/04/2009

251

Ingingo ya 386: Ivanwaho ry’ingingo

z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi

zinyuranye na ryo zivanyweho.

Ingingo ya 387: Itegurwa n’isuzumwa ry’iri

tegeko

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw‟Icyongereza

risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi

rw‟Ikinyarwanda.

Ingingo ya 388: Gutangira gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika

y‟u Rwanda.

Kigali, kuwa 27/04/2009

Perezida wa Repubulika

KAGAME Paul

(sé)

Minisitiri w‟Intebe

MAKUZA Bernard

(sé)

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya

Repubulika:

Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta

KARUGARAMA Tharcisse

(sé)

Article 386: Repealing of inconsistent provisions

All previous legal provisions inconsistent with this

Law are hereby repealed.

Article 387: Drafting and consideration of this

Law

This Law was prepared in English and was

considered and adopted in Kinyarwanda.

Article 388: Commencement

This Law shall come into force on the day of its

publication in the Official Gazette of the Republic

of Rwanda.

Kigali,on 27/04/2009

The President of the Republic

KAGAME Paul

(sé)

The Prime Minister

MAKUZA Bernard

(sé)

Seen and sealed with the Seal of the Republic:

The Minister of Justice/Attorney General

KARUGARAMA Tharcisse

(sé)

Article 386: Disposition abrogatoire

Toutes les dispositions légales antérieures

contraires à la présente loi sont abrogées.

Article 387 : Elaboration et examen de la

présente loi

La présente loi est élaborée en langue anglaise et

examinée et adoptée en Kinyarwanda.

Article 388: Entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur le jour de sa

publication au Journal Officiel de la République du

Rwanda.

Kigali, le 27/04/2009

Le Président de la République

KAGAME Paul

(sé)

Le Premier Ministre

MAKUZA Bernard

(sé)

Vu et scellé du Sceau de la République :

Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

KARUGARAMA Tharcisse

(sé)

OG N°17bis of 27/04/2009

252

REPUBULIKA Y’U RWANDA

Rwanda Development Board [RDB]

B.P 6239

KIGALI.

UMUGEREKA WA I W’ITEGEKO N° 07/2009 RYO KUWA 27/04/2009 RYRREKEYE

AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI

Huzuzwa n’ ubuyobozi gusa

Nimero iri kuri kashe…………

Icyiciro ………[yo mu gihugu/yo hanze]

Ubwoko…………………[ifite uburyozwe bushingiye ku …]

Ingeri……………………..[idahamagarira/ihamagarira

abantu kuyiguramo imigabane]

ITEGEKO RYEREKEYE AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI

INGINGO YA 3

[Niba umwanya uri kuri iyi fishi udahagije, amakuru wifuza gutanga uyashyire ku rundi

rupapuro urwomekeho.]

GUSABA GUSHINGA ISOSIYETE Y’UBUCURUZI

Hasabwe kwandikisha sosiyete ishaka kugira izina ry‟ubucuruzi rya………………………………

………………………………………kugira ngo ikore imirimo yo mu rwego

rwa ……………………………………………………………Iyo sosiyete ni

idahamagarira/ihamagarira abantu kuyiguramo imigabane kandi ni iyo mu gihugu/ iyo mu

mahanga. Ni sosiyete ifite uburyozwe bushingiye ku migabane, bushingiye ku ngwate cyangwa

bushingiye ku migabane no ku ngwate cyangwa se ifite uburyozwe busesuye igizwe n‟umuntu

umwe cyangwase benshi.

Ishyikirijwe ibiro by‟Umwanditsi Mukuru, hakurijiwe ibikubiye mu ngingo ya 3 y‟itegeko

ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi mu Rwanda, kuri uyu munsi wa..... ukwezi kwa .........

umwaka wa …………..[…/…./…] ku munsi w‟akazi wa

………….…………………………………. isaa ………….[isaha]

Ubusabe butanzwe na nyir‟isosiyete ubwe/umuhagarariye Bwana/Madamu/Madamazela

…………..………………………………………. Utuye mu Kagali ka…………………………,

Umurenge wa …………………….Akarere ka……………………………mu Ntara ya

………………………………………

OG N°17bis of 27/04/2009

253

Umwenegihugu ………………………………..Telefoni igendanwa ………………………, iyo

mu biro………………………….Fagisi…………….. Aderesi ya internet ………..……….

Ni ubwa mbere iyi fishi isaba yuzuzwa ...…[yego cg oya] cyangwa ni ubwa kabiri ? Niba ari

ubwa kabiri, iya mbere wari wayitanze ryari ? …………………………………………………......

Hari ibyemezo by‟iyandikisha byo mu gihugu cy‟iwanyu biri ku mugereka ? cyangwa se

uzabitanga ku wa …..[yego/oya] …………………………………………………………………...

Ndemeza ko amafaranga ahwanye na ……………………………….[ Frw] ajyana n‟ubu busabe

yamaze kwishyurwa nkaba nanometseho urupapuro rugaragaza ko nayishyuriye kuri banki.

Umukono w’usaba…………………………………….

Izina ry’usaba………………………………………….

Itariki……………………..

Kashe

OG N°17bis of 27/04/2009

254

REPUBULIKA Y’U RWANDA

Rwanda Development Board [RDB]

B.P 6239

KIGALI

UMUGEREKA WA II W’ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009 RYEREKEYE

AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI

Huzuzwa n’ ubuyobozi gusa

Numero iri kuri kashe…………

Icyiciro ………[yo mu gihugu/yo hanze]

Ubwoko…………………[ifite uburyozwe bushingiye

ku …]

Ingeri……………………..[idahamagarira/ihamagarira

abantu kuyiguramo imigabane]

ITEGEKO RYEREKEYE AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI

INGINGO YA 14

[Umwanya uri kuri iyi fishi niba udahagije, amakuru wendaga gutanga uyashyire ku rupapuro

ruri ukwarwo urutangane na yo kandi urushyireho ibimenyetso bisa nk’ibiri ku ifishi

y’umwimerere.]

IFISHI ISABA IYANDIKISHA RY’ISOSIYETE Y’UBUCURUZI

1. Izina rya sosiyete “………………………………(uzuzamo izina ry‟isosiyete).”

2. Icyicaro cya sosiyete kizaba kibarizwa mu Rwanda.

3. Impamvu zitumye sosiyete ishingwa ni

«…………………………………………………………………………………….

………………………………………………………………., no gukora indi mirimo yose

yatuma sosiyete igera kuri izo nshingano.»

4. Abanyamuryango bafite uburyozwe budasesuye/busesuye.

5. Buri munyamuryango wa sosiyete ni umunyamigabane wayo kandi agira uburenganzira

n‟inshingano bikomoka kuri iyo migabane ; ba nyir‟isosiyete biyemeje kugira uruhare mu

byerekeye imigabane n‟umutungo byayo.

6. Inama y‟ubutegetsi igena politiki n‟imiyoborere by‟isosiyete kugira ngo biyigeze ku

ntego zayo kandi kuri iyi fishi itanze…………………………….. ho Umuyobozi mukuru

wa sosiyete.

OG N°17bis of 27/04/2009

255

7. Inteko rusange ni rwo rwego rwonyine rufite ububasha bwo gufata icyemezo kijyanye go

8. guhindura amtegekoshingiro ya sosiyete kandi icyo cyemezo gifatwa ku bwiganze

burunduye bw‟amajwi ; iyo bireba inyandiko igaragaza amakuru aya n‟aya, icyifuzo

cy‟abafite imigabane iruta iy‟abandi ni cyo kitabwaho.

9. Vuga cyangwa ukore urutonde rw‟amakuru yandi yerekeye sosiyete.

Twebwe, ba nyir‟amazina na aderesi biri muri iyi mbonerahamwe, turifuza gushinga sosiyete

nk‟uko bigaragara mu nyandiko y‟ubwumvikane.

Amazina y‟abanyamigabane,

agasanduka k‟iposita babarizwaho

n‟icyo bakora

Umukono wa nyir‟imigabane

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

Bikozwe ku munsi wa……… ukwezi kwa ………Umwaka wa……….. ……….. .

Umugabo wabonye abo banyamigabane basinya ……………………………………………….

Kashe

OG N°17bis of 27/04/2009

256

REPUBULIKA Y’U RWANDA

Rwanda Development Board [RDB]

B.P 6239

KIGALI

UMUGEREKA WA III W’ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009 RYEREKEYE

AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI

Huzuzwa n’ubuyobozi gusa

Nimero iri kuri kashe…………

Icyiciro ………[yo mu gihugu/yo hanze]

Ubwoko …………………………[ifite uburyozwe

bushingiye ku…]

Ingeri……………………..[Idahamagarira/ihamagarira

abantu kuyiguramo imigabane]

ITEGEKO RYEREKEYE AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI

INGINGO YA 40

[Umwanya uri kuri iyi fishi niba udahagije, amakuru wendaga gutanga uyashyire ku rupapuro

ruri ukwarwo urutangane na yo]

GUSABA KUBIKIRWA IZINA RIZAGENERWA ISOSIYETE

Hasabwe guhindura izina ry‟isosiyete yitwaga ….……………………………………igahinduka

........................ Ibikorwa sosiyete yakoraga mbere

ni……………………………………………………

Nyuma yo guhindura izina ibikorwa sosiyete izakora

ni....................................................................................................................................

Ubusabe bushyikirijwe Umwanditsi Mukuru hakurikijwe ingingo ya 40 y‟Itegeko ryerekeye

amasosiyete y‟ubucuruzi mu Rwanda, kuri uyu munsi wa………… w‟ukwezi

kwa……………………………..umwaka wa…………………………umunsi w‟akazi

wa…………… saa…………(isaha).

Gushyikiriza ubusabe ku Mwanditsi Mukuru bikozwe na nyir‟isosiyete ubwe/umuhagarariye

buherekejwe n‟ibyemezo by‟abanyamigabane kandi byatangajwe bahagarariwe na

Bwana/Madamu/Madamazela …………..………………………………………. Utuye mu kagali

ka……………………………, Umurenge wa …………………….Akarere

ka……………………………mu Ntara ya ………………………………………

OG N°17bis of 27/04/2009

257

Ukomoka mu gihugu cya ………………………………..Telefoni igendanwa

………………………, iyo mu biro………………………….Fagisi…………….. aderesi ya

intenet ………..……….

Ndemeza ko amafaranga ahwanye na ……………………………….[ Frw] ajyana n‟ubu busabe

yamaze kwishyurwa nkaba nanometseho urupapuro n°................rugaragaza ko nayishyuriye kuri

banki.

Umukono w’usaba…………………………………….

Izina ry’usaba………………………………………….

Itariki……………………..

Kashe

OG N°17bis of 27/04/2009

258

REPUBULIKA Y’U RWANDA

Rwanda Development Board [RDB]

B.P 6239

KIGALI

UMUGEREKA WA IV W’ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009 RYEREKEYE

AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI

Huzuzwa n’ubuyobozi gusa

Nimero iri kuri kashe…………

Icyiciro ………[yo mu gihugu/yo hanze]

Ubwoko …………………………[ifite uburyozwe

bushingiye ku…]

Ingeri……………………..[Idahamagarira/ihamagarira

abantu kuyiguramo imigabane]

ITEGEKO RYEREKEYE AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI

INGINGO YA 56

[Umwanya uri kuri iyi fishi niba udahagije, amakuru wendaga gutanga uyashyire ku rupapuro

ruri ukwarwo urutangane na yo kandi urushyireho ibimenyetso bisa n’ibiri ku ifishi

y’umwimerere]

IFISHI Y’IMITERERE Y’AMATEGEKO SHINGIRO AGENGA ISOSIYETE

1. Izina rya sosiyete «………………………………(shyiramo izina rya sosiyete)

2. Icyicaro cya sosiyete kizaba kibarizwa mu Rwanda..

3. Impamvu zitumye isosiyete ijyaho ni, « ………………………………………………

………………………………………………………………., no gukora ibindi bintu

byafasha kugera kuri izi nshingano. »

4. Abanyamuryango bafite uburyozwe budasesuye.

5 .

Imari shingiro y‟isosiyete ni ……………………………….. (shyiramo imari shingiro

y‟isosiyete) igabanije …………………………………….imigabane ihwanye buri

wose n‟amafaranga y‟u Rwanda (Frw) angana na …………………………………. .

Twebwe, ba nyir‟amazina na aderesi biri muri iyi mbonerahamwe, turifuza gushinga isosiyete

nk‟uko bigaragara mu nyandiko y‟ubwumvikane kandi twiyemeje gutanga imigabane ngo

hakorwe imari shingiro. Iyo migabane igaragara imbere y‟amazina yacu.

OG N°17bis of 27/04/2009

259

Amazina y‟abanyamigabane,

agasanduka k‟iposita babarizwaho

n‟icyo bakora

Umubare w‟imigabane

kuri buri munyamuryano

Umukono w‟abiyemeje

gutanga imigabane

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

Igiteranyo cy‟imigabane

Bikozwe ku munsi wa……… ukwezi kwa ………Umwaka wa……….. ……….. .

Umugabo wabonye abo banyamigabane basinya ……………………………………………….

Kashe

OG N°17bis of 27/04/2009

260

REPUBULIKA Y’U RWANDA

Rwanda Development Board [RDB]

B.P 6239

KIGALI

UMUGEREKA WA V W’ITEGEKO N°07/2009 RYO KUWA 27/04/2009 RYEREKEYE

AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI

Huzuzwa n’ ubuyobozi gusa

Numero iri ku kashe…………

Icyiciro ………[yo mu gihugu/yo hanze]

Ubwoko…………………[ifite uburyozwe bushingiye

ku …]

Ingeri……………………..[idahamagarira/ihamagarira

abantu kuyiguramo imigabane]

ITEGEKO RYEREKEYE AMASOSIYETE Y’UBUCURUZI

INGINGO YA 74

[Umwanya uri kuri iyi fishi niba udahagije, amakuru wendaga gutanga uyashyire ku rupapuro

ruri ukwarwo urutangane na yo kandi urushyireho ibimenyetso bisa nk’ibiri ku ifishi

y’umwimerere.]

ICYEMEZO CY’IMIGABANE

Hashingiwe ku biteganywa n‟ingingo ya 74 y‟itegeko ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi, buri

muntu wese wanditswe ku rupapuro rusaba kwandikisha sosiyete ko ari umunyamigabane afatwa

ko yahawe umubare w‟imigabane umwanditseho muri urwo rupapuro.

Iyo hamaze gutangwa icyemezo cy‟iyandikishwa rya sosiyete/ ukwibumbira hamwe

kw‟amasosiyete hakurikijwe iri tegeko, isosiye yanditswe/yavuye mu kwibubira hamwe

kw‟amasosiyete ihita igira ububasha bwo guha uwo ari we wese ubifitiye uburenganzira

icyemezo cy‟imigabane

1. Izina rya sosiyete yatanze imigabane “………………………………(shyiramo izina rya

sosiyete ifite uburyozwe budasesuye.”

2. Icyicaro gikuru cya sosiyete kiri mu Rwanda ni ………………….. ….............

…………………………………………………………………………………….

………………………………………………………[shyiraho aderesi yuzuye]

3. Icyemezo gihesha umunyamigabane uburenganzira busesuye, ibindi agenerwa ndetse

n‟inshingano nk‟uko biteganywa n‟amategeko agenga amasosiyete mu Rwanda,

“…………………………………………………………………………………….

……………………………………………………………….,

OG N°17bis of 27/04/2009

261

4. Abanyamuryango bafite uburyozwe budasesuye/busesuye.

5. Imarishingiro ya sosiyete ni ……………………………….. (shyiramo umubare

w‟amafaranga agize imarishingiro) uwugabanyijemo imigabane ihwanye n‟umubare

w‟amafaranga…….. …………………………………….buri mugabane kandi iki

cyemezo gifite agaciro ka ……………….

Kashe

OG N°17bis of 27/04/2009

262

REPUBLIC OF RWANDA

Rwanda Development Board [RDB]

B.P 6239

KIGALI

APPENDIX I TO LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING TO

COMPANIES

LAW RELATING TO COMPANIES

ARTICLE 3

[If there is insufficient space on the form to supply required information, please

attach a separate sheet]

APPLICATION FOR INCORPORATION OF A COMPANY

Application for incorporation of a company with a proposed business name

...…………………………………………………………for conducting the type of

business [es] of .

………………………………………………………………………………… is hereby

requested. The Company is a private/public and domestic/foreign. It is limited by

shares, by guarantee, by shares and guarantee and/or unlimited which is a one

person or more than one Company.

Submitted to the office of Registrar General pursuant to the provisions of Article 3 of

the Law relating to companies of the Republic of Rwanda, on this day of….. of the month

of…….. year [.../ ./ .. .] working day of ………………at .................................................. [hr]

The application is submitted by the owner/representative

Mr/Mrs/Miss/…………………………………………. a resident of

................................. cell, sector of ................................ District of. and Province of ……………

.

For official use only

Document Seal No .....................

Category ......................... [domestic/foreign]

Type ..........................................[1td by…]

Nature .................................... [private/public]

OG N°17bis of 27/04/2009

263

A national of ………….. mobile phone., office…………., Fax:…….. ...... Email

address……..

This application is the first application [yes or no] or second, when was the first application

submitted? ..............................………and where was it submitted?........................................

Certificates of registration from the country of origin are attached ..... [yes/no] or to

be furnished on …………………………………………………………………… .

I hereby confirm that the fees required for this application equivalent to …. [in frw]

were paid and deposit receipt is attached.

Applicant's signature ......................................................... .

Applicant‟s name ……………………………………….

Date ………………………………………..

Stamp

OG N°17bis of 27/04/2009

264

REPUBLIC OF RWANDA

Rwanda Development Board [RDB]

B.P 6239

KIGALI.

APPENDIX II TO LAW N° 07/2009 OF 27/04/2009 RELATING TO

COMPANIES

LAW RELATING TO COMPANIES

ARTICLE 14

[ If there is insufficient space on the form to supply required information, please

attach a separate sheet and give it similar marks with the original]

APPLICATION FORM FOR COMPANY REGISTRATION

1st. The name of the company is " ............................................................ (insert name of company."

2nd. The registered office of the company will be situated in Rwanda

3rd. The objects for which the company is established are,

“………………………………………………; and of the doing all

such other things as are incidental or conducive to the attainment of those

objects."

4th. The liability of the members is limited.

5th. The share capital of the company is……. (insert the amount of share capital) divided into

For official use onlv

Document Seal No .....................

Category ......................... [domestic/foreign]

Type ..........................................[ltd by…]

Nature .................................... [private/public]

OG N°17bis of 27/04/2009

265

…………………..shares of ...................francs each.

WE, the several persons whose names and addresses are subscribed, desire to be formed

into a company, under this memorandum of association, and we respectively agree to take

the number of shares in the capital of the company set opposite our respective names

Names, postal addresses and Number of shares taken Signature of subscribers

occupations of subscribers by each subscriber

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

Total shares taken

Dated ............................day of ............................ , 20.................

Witness to the above signatures ……………………………

Stamp

OG N°17bis of 27/04/2009

266

REPUBLIC OF RWANDA

Rwanda Development Board [RDB]

B.P 6239

KIGALI.

APPENDIX III TO LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING TO

COMPANIES

LAW RELATING TO COMPANIES

ARTICLE 40

[If there is insufficient space on the form to supply required information, please

attach a separate sheet]

APPLICATION FOR COMPANY NAME RESERVATION

Application for changing of a company's name

from……………………………………………………………………….to……………

………………………………………………………………………………is here by

requested. The company previously was engaged in activities of :

……………………………………………………………………………………………

And after change of a name, the company with new name will engage

in……………………………………………… …………………………………

Submitted to the office of Registrar General in accordance to the provisions art.40 of

For official use onlv

Document Seal No .....................

Category ......................... [domestic/foreign]

Type ..........................................[ltd by…]

Nature .................................... [private/public]

OG N°17bis of 27/04/2009

267

the Companies Act, on this day of ………of the month …………….

of.. ................... year […/ …/ … ] working day

of ............................ ............................. ................. at ...................[hr]

3. The application is submitted by the owner(s)/representative(s), accompanied by

decisions of the share holders and decisions notified, represented by;

Mr./Mrs./Miss/ …… ………………….a resident of ……….. cell, sector of ………………

District of …………. and Province of ................

A national of ............... .................……………….. mobile phone ........................ , office……

Fax…..Email address…….

I hereby confirm that the fees required for this reservation equivalent to ............... [in

RwF] was paid and deposit receipt No .is attached.

Applicant's signature ......................................................... .

Applicant's name ..................................................................

Date ................................ .

Stamped

OG N°17bis of 27/04/2009

268

REPUBLIC OF RWANDA

Rwanda Development Board [RDB]

B.P 6239

KIGALI.

APPENDIX IV TO LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING TO

COMPANIES

LAW RELATING TO COMPANIES

ARTICLE 56

[ If there is insufficient space on the form to supply required information, please

attach a separate sheet and give it similar marks with the original]

FORM OF ARTICLES OF ASSOCIATION OF A COMPANY

1st. The name of the company is " ............................................................ (insert name

of company."

2nd. The registered office of the company will be situated in Rwanda

3rd. The objects for which the company is established are,

“………………………………………………………..; and of the doing all

such other things as are incidental or conducive to the attainment of those

objects."

4th. The liability of the members is limited.

For official use only

Document Seal No .....................

Category ......................... [domestic/foreign]

Type ..........................................[ltd by…]

Nature .................................... [private/public]

OG N°17bis of 27/04/2009

269

5th. The share capital of the company is ……. (insert the amount of share capital) divided

into….. shares of ............francs each.

WE, the several persons whose names and addresses are subscribed, desire to be formed

into a company, under this memorandum of association, and we respectively agree to take

the number of shares in the capital of the company set opposite our respective names

Names, postal addresses and Number of shares taken Signature of subscribers

occupations of subscribers by each subscriber

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

Total shares taken

Dated ............................day of ............................ , 20 .................

Witness to the above signatures ……………………………………….

Stamp

OG N°17bis of 27/04/2009

270

REPUBLIC OF RWANDA

Rwanda Development Board [RDB]

B.P 6239

KIGALI.

APPENDIX V TO LAW N°07/2009 OF 27/04/2009 RELATING TO

COMPANIES

LAW RELATING TO COMPANIES

ARTICLE 74

[if there is insufficient space on the form to supply required information, please

attach a separate sheet and give it similar marks with the original]

THE SHARE CERTIFICATE

Pursuant to the provisions of art.74 of Companies Act, any person named in the

application for incorporation as a shareholder shall be deemed to have been issued with

the number of shares specified in the application and.

Following the issue of a certificate of incorporation/amalgamation under this Act, the

incorporated/amalgamated company shall forthwith issue Share Certificate to any person

entitled to

1. The name of the issuing company is " ....................... (insert name of company imited)."

For official use onlv

Document Seal No .....................

Category ......................... [domestic/foreign]

Type ..........................................[ltd by…]

Nature ..................................... [private/public]

OG N°17bis of 27/04/2009

271

2. The registered office of the company situated in Rwanda is .......................................……………………………………

…………………………………………………………..[insert full Address]

3. The Certificate entitles the owner to full rights, benefits, and obligations of the

shareholder provided for in the laws governing companies in Rwanda, "

……………………………………………….

4. The liability of the members is limited / unlimited.

5. The share capital of the company is …………………………… (insert the amount of share capital) divided into shares of ........................................ francs each and this Certificate is equivalent to ………………

Stamp

OG N°17bis of 27/04/2009

272

REPUBLIQUE DU RWANDA

Rwanda Development Board [RDB]

B.P. 6239

KIGALI

ANNEXE I A LA LOI N°07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE AUX SOCIETES

COMMERCIALES

Réservé uniquement à l’usage officiel

N° du sceau dont le document est revêtu …………

Catégorie ………[nationale/étrangère]

Type…………………………[limitée par…]

Nature……………………..[privée/publique]

LOI RELATIVE AUX SOCIETES COMMERCIALES

ARTICLE 3

[Si l’espace prévu au formulaire est insuffisant, prière de joindre une feuille séparée]

DEMANDE DE CONSTITUTION D’UNE SOCIETE COMMERCIALE

Par le présent formulaire, la demande d‟enregistrement d‟une société dont un nom commercial

proposé est… ………………………………………pour l‟exercice du type d‟activité (s)

commercial(e) de…………………………………………………………………………………

est formulée. La société est privée/publique et nationale/étrangère. Elle est une société à

responsabilité limitée par actions, par garantie, par actions et par garantie ou/ et illimitée qui est

individuelle ou de personnes.

Remis à l‟Office du Registraire Général, conformément aux dispositions de l‟article 3 de la loi

relative aux sociétés commerciales de la République du Rwanda, ce ……jour du mois de .........

de l‟an …………..[…/…./…] jour ouvrable du ………….…………………………………. à

………….[heure]

La demande est déposée par le propriétaire/représentant

Mr/Mme/Mlle …………..………………………………………. résidant dans la Cellule

de……………………………, le Secteur de …………………….le District

de……………………………et la Province de ………………………………………

de nationalité ………………………………..tél. mobile………………………,

Bureau………………………….Fax n°……………..Adresse électronique ……

OG N°17bis of 27/04/2009

273

La présente demande est la première demande déposée ...…[oui ou non] ou si la deuxième, quand

la première demande a-t-elle été déposée? ……….. et où a-t-elle été

déposée?……………………………………………………………………………….

Les certificats d‟enregistrement délivrés par le pays d‟origine sont fournis en annexe.

…..[oui/non] ou seront remis le ………………………………………

Par la présente, je confirme que les frais exigibles pour cette demande équivalents à

……………………………….[en Frw] ont été payés et que le bordereau de versement est ci-

annexé.

Signature du requérant…………………………………….

Nom du requérant…………………………………………. Date……………………..

Cachet

OG N°17bis of 27/04/2009

274

REPUBLIQUE DU RWANDA

Rwanda Development Board [RDB]

B.P 6239

KIGALI.

ANNEXE II A LA LOI N°07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE AUX SOCIETES

COMMERCIALES

Réservé uniquement à l’usage officiel

No du Sceau dont le document est revêtu…………

Catégorie ………[nationale/étrangère]

Type…………………………[limitée par…]

Nature…………………….[privée/publique]

LOI RELATIVE AUX SOCIETES COMMERCIALES 2009

ARTICLE 14

[Si l’espace prévu au formulaire est insuffisant, prière de joindre une feuille séparée portant les

mêmes marques que l’original]

FORMULAIRE DE DEMANDE D’ENREGISTREMENT D’UNE SOCIETE

COMMERCIALE

1 er . Le nom de la société “………………………………(insérer le nom de la société).”

2 ème

. Le siège social de la société sera établi au Rwanda.

3 ème

. Les objectifs pour lesquels la société est constituée sont,

“…………………………………………………………………………………….

………………………………………………………………., ainsi que la réalisation

d‟autres activités de nature à favoriser l‟accomplissement de ces objectifs.”

4 ème

. La responsabilité des membres est limitée/illimitée.

5 ème

. Chaque membre de la société en est actionnaire et exerce tous les droits et les devoirs y

afférents, les propriétaires de la société s‟engagent à contribuer à ses actions et son

patrimoine.

6 ème

Le Conseil d‟administration fixe la politique et les modalités de gestion de la société pour

que cette dernière accomplisse ses objectifs et, par le présent formulaire

désigne ……………….comme étant le Directeur Général de la société.

OG N°17bis of 27/04/2009

275

7 ème

L‟Assemblée générale est l‟unique organe habilité à se prononcer sur toute modification des

statuts de la société, la décision étant prise à la majorité absolue et, en cas d‟une

déclaration, la position des actionnaires majoritaires se veut suprême .

8 ème

Indique ou énumère toute autre information intéressant la société

……………………………………………………………………

Nous, plusieurs personnes dont les noms et adresses sont repris ci-dessous, en tant que

souscripteurs, désirons constituer une société en vertu du présent acte constitutif.

Noms, adresses postales et

professions des actionnaires

Signature des actionnaires

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

Fait ce………..….. jour de…… l‟an…….. ……….. .

Témoin aux signatures ci-dessus ……………………………………………….

Cachet

OG N°17bis of 27/04/2009

276

REPUBLIQUE DU RWANDA

Rwanda Development Board [RDB]

B.P 6239

KIGALI

ANNEXE III A LA LOI N°07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE AUX SOCIETES

COMMERCIALES

Réservé uniquement à l’usage officiel

N° du sceau dont le document est revêtu …………

Catégorie ………[nationale/étrangère]

Type…………………………[Limitée par…]

Nature……………………..[privée/publique]

LOI RELATIVE AUX SOCIETES COMMERCIALES

ARTICLE 40

[Si l’espace prévu au formulaire est insuffisant, prière de joindre une feuille séparée]

DEMANDE DE RESERVATION DE LA DENOMINATION SOCIALE

Par le présent formulaire, la demande de changement de raison sociale d‟une société

de…………… …………………………………………………………

………………………………………….……………………………………………………..

en………… est formulée. Les activités commerciales qui étaient précédemment exercées par la

société sont

………………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………

Et après le changement de sa raison sociale, la société sous son nouvelle raison sociale exercera

les activités……………………………………..

Remis à l‟Office du Registraire Général, conformément aux dispositions de l‟article 40 de la loi

relative aux sociétés commerciales de la République du Rwanda, ce ……jour du mois de .........

de l‟an …………..[…/…./…] jour ouvrable du ………….…………………………………. à

………….[heure]

La demande est déposée par le (s) propriétaire (s)/représentant (s) accompagnée des décisions des

actionnaires ayant fait l‟objet de notification représentés par :

OG N°17bis of 27/04/2009

277

Mr/Mme/Mlle …………..………………………………………. résidant dans la Cellule

de……………………………, le Secteur de …………………….le District

de……………………………et la Province de ………………………………………

de nationalité ………………………………..tél. mobile………………………,

Bureau………………………….Télécopie n°……………..Adresse électronique

Par la présente, je confirme que les frais exigibles pour cette réservation équivalents à

……………………………….[en Frw] ont été payés et que le bordereau de versement

n°……..est ci-annexé.

Signature du requérant…………………………………….

Nom du requérant…………………………………………. Date……………………..

Cachet

OG N°17bis of 27/04/2009

278

REPUBLIQUE DU RWANDA

Rwanda Development Board [RDB]

B.P 6239

KIGALI

ANNEXE IV A LA LOI N° 07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE AUX SOCIETES

COMMERCIALES

Réservé uniquement à l’usage officiel

N° du sceau dont le document est revêtu …………

Catégorie ………[nationale/étrangère]

Type…………………………[limitée par…]

Nature……………………..[privée/publique]

LOI RELATIVE AUX SOCIETES COMMERCIALES

ARTICLE 56

[Si l’espace prévu au formulaire est insuffisant, prière de joindre une feuille séparée et portant

les mêmes marques que l’original]

FORME DE STATUTS D’UNE SOCIETE COMMERCIALE

1 er . Le nom de la société est « ………………………………(insérer le nom de la société »

2 ème

. Le siège social de la société sera établi au Rwanda.

3 ème

. Les objectifs pour lesquels la société est constituée sont,

« …………………………………………………………………………………….

………………………………………………………………., ainsi que l‟exercice de

toute autre activité en rapport avec ou favorable à la réalisation de ces objectifs. »

4 ème

. La responsabilité des membres est limitée.

5 ème

. Le capital social de la société est ……………………………….. (insérer le montant du

capital social) subdivisé en ……actions de …………………………………. francs

chacune.

Nous, plusieurs personnes dont les noms et adresses sont repris ci-dessous en tant que

souscripteurs, désirons constituer une société en vertu du présent acte constitutif et acceptons

respectivement de souscrire le nombre d‟actions au capital social de la société figurant en face de

nos noms respectifs.

OG N°17bis of 27/04/2009

279

Noms, adresses postales et

professions des actionnaires

Nombre d‟actions

souscrites par chaque

actionnaire

Signature des souscripteurs

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

Nombre total d‟actions souscrites

Fait ce ……jour ..… du mois …….. 20……….. .

Témoin aux signatures ci-dessus ……………………………………………….

Cachet

OG N°17bis of 27/04/2009

280

REPUBLIQUE DU RWANDA

Rwanda Development Board [RDB]

B.P 6239

KIGALI

ANNEXE V A LA LOI N°07/2009 DU 27/04/2009 RELATIVE AUX SOCIETES

COMMERCIALES

Réservé à l’usage officiel

No du Sceau dont le document est revêtu…………

Catégorie ………[nationale/étrangère]

Type…………………………[limitée par…]

Nature……………………..[privée/publique]

LOI RELATIVE AUX SOCIETES COMMERCIALES

ARTICLE 74

[Si l’espace prévu au formulaire est insuffisant, prière de joindre une feuille séparée portant les

mêmes marques que l’original]

LE CERTIFICAT D'ACTIONS

Conformément aux dispositions de l‟article 74 de la Loi relative aux sociétés commerciales, toute

personne dont le nom est indiqué sur la demande d'enregistrement en tant qu'actionnaire sera

réputée disposer du nombre d‟actions spécifiées dans la demande.

Après la délivrance d'un certificat de constitution/ fusion en société conformément à la

présente loi , la société ainsi constituée/fusionnée aura la capacité de fournir

immédiatement le certificat d'actions à toute personne habilitée

1. Le nom de la société émettrice est “……………………………… (insérer le nom de la

société limitée).”

2. Le siège social de la société établi au Rwanda est …………………..

………………………………………………………………………………….

[insérer l‟adresse complète]

OG N°17bis of 27/04/2009

281

3. Le présent certificat reconnaît au propriétaire les droits, avantages, et obligations de

l'actionnaire prévus par les lois régissant les sociétés commerciales au Rwanda,

« …………………………………………………………………………………….

……………………………………………………………………………………… »

4. La responsabilité des membres est limitée/illimitée.

5. Le capital social de la société est ……………………………….. (Insérer le montant du

capital social) subdivisé en …………………………………….actions de ………………

francs chacune et ce Certificat équivaut à……….

Cachet