关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决书 按司法管辖区搜索

卢旺达

RW021

返回

Ministerial Orders on Companies

 Arrêtés ministériels sur les sociétés

JO n° Special of 08/05/2009

1

Umwaka wa 48 n° idasanzwe Year 48 n° special

yo kuwa 08 Gicurasi 2009 of 08 May 2009

48 ème

Année n° spécial

du 08 mai 2009

Igazeti ya Leta

ya Repubulika

y’u Rwanda

Official Gazette of

the Republic

of Rwanda

Journal Officiel

de la République

du Rwanda

Ibirimo/Summary/Sommaire

A. Amateka ya ba Minisitiri/Ministerial Orders/Arrêtés Ministériels

N°01/09/MINICOM ryo kuwa 08/05/2009

Iteka rya Minisitiri riteganya isosiyete nto ifite uburyozwe buhinnye idahamagarira rubanda

kuyiguramo imigabane.....................................................................................................................3

N°01/09/MINICOM of 08/05/2009

Ministerial Order determining small private limited company........................................................3

N°01/09/MINICOM du 08/05/2009

Arrêté Ministériel déterminant une petite société privée à responsabilité limitée......................... 3

N°02/09/MINICOM ryo kuwa 08/05/2009

Iteka rya Minisitiri ryerekeye ubucuruzi bukorwa n’abantu badafite ubushobozi buhagije.......... 7

N o 02/09/MINICOM of 08/05/2009

Ministerial Order relating to business of low income…………………………………………….7

N o

02/09/MINICOM du 08/05/2009

Arrêté Ministériel relatif aux activités commerciales de faibles revenus…………………..........7

N°03/09/MINICOM ryo kuwa 08/05/2009

Iteka rya Minisitiri rigena ibiciro byerekeye imirimo y’iyandika ry’ibikorwa by’ubucuruzi

by’amasosiyete…………………………………………………………………………………..23

N o 03/09/MINICOM of 08/05/2009

Ministerial Order determining fees for registration of companies’ business activities………….23

N o 03/09/MINICOM du 08/05/2009

Arrêté Ministériel déterminant les frais d’enregistrement des activités commerciales des

sociétés…………………………………………………………………………………………..23

JO n° Special of 08/05/2009

ITEKA RYA MINISITIRI

N°01/09/MINICOM RYO KUWA

08/05/2009 RITEGANYA ISOSIYETE

NTO IFITE UBURYOZWE

BUHINNYE IDAHAMAGARIRA

RUBANDA KUYIGURAMO

IMIGABANE

ISHAKIRO

Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka

rigamije

Ingingo ya 2: Umubare w’amafaranga

ntarengwa

Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo

zinyuranyije n’iri Teka

Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira

gukurikizwa

MINISTERIAL ORDER

N°01/09/MINICOM OF 08/05/2009

DETERMINING SMALL PRIVATE

LIMITED COMPANY

TABLE OF CONTENTS

Article one: Purpose of this Order

Article 2: Maximum amount

Article 3: Repealing of inconsistent

provisions

Article 4: Commencement

ARRETE MINISTERIEL

N°01/09/MINICOM DU 08/05/2009

DETERMINANT UNE PETITE

SOCIETE PRIVEE A

RESPONSABILITE LIMITEE

TABLE DES MATIERES

Article premier: Objet du présent arrêté

Article 2: Montant maximum

Article 3: Disposition abrogatoire

Article 4 : Entrée en vigueur

JO n° Special of 08/05/2009

4

ITEKA RYA MINISITIRI

N°01/09/MINICOM RYO KUWA

08/05/2009 RITEGANYA ISOSIYETE

NTO IFITE UBURYOZWE

BUHINNYE IDAHAMAGARIRA

RUBANDA KUYIGURAMO

IMIGABANE

Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya

Repubulika y'u Rwanda ryo ku wa 04

Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe

kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo;

iya 120, iya 121 n’iya 201;

Ashingiye ku itegeko n° 07/2009 ryo ku

wa 27/04/2009 ryerekeye amasosiyeti

y’ubucuruzi nk’uko biteganywa mu ngingo

yaryo ya 20;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa

06/05/2009 imaze kubisuzuma no

kubyemeza;

ATEGETSE:

Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka

rigamije

Iri Teka riteganya umubare w’amafaranga

MINISTERIAL ORDER

N° 01/09/MINICOM OF 08/05/2009

DETERMINING SMALL PRIVATE

LIMITED COMPANY

The Minister of Trade and Industry;

Pursuant to the Constitution of the

Republic of Rwanda of 04 June 2003, as

amended to date, especially in Articles

120, 121 and 201;

Pursuant to Law n o

07/2009 of 27 th

April

2009 relating to companies in its article 20;

After consideration and approval by the

Cabinet in its session of 06/05/2009;

HEREBY ORDERS:

Article One: Purpose of this Order

This Order prescribes the amount of

ARRETE MINISTERIEL

N° 01/09/MINICOM DU 08/05/2009

DETERMINANT UNE PETITE

SOCIETE PRIVEE A

RESPONSABILITE LIMITEE

Le Ministre du Commerce et de

l’Industrie;

Vu la Constitution de la République du

Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée

à ce jour, spécialement en ses articles 120,

121 et 201;

Vu la loi n° 07/2009 du 27/04/2009

relative aux sociétés commerciales en son

article 20;

Après examen et adoption par le Conseil

des Ministres en sa séance du 06/05/2009;

ARRETE:

Article premier: Objet du présent arrêté

Cet arrêté prescrit le montant maximum du

JO n° Special of 08/05/2009

5

ntarengwa acuruzwa k’umwaka n’isosiyete

nto ifite uburyozwe buhinnye

idahamagarira rubanda kuyiguramo

imigabane.

Ingingo ya 2: Umubare w’amafaranga

ntarengwa

Isosiyete yitwa ko ari isosiyete nto ifite

uburyozwe buhinnye idahamagarira

rubanda kuyiguramo imigabane iyo mu

mwaka wibarura mari uheruka yacuruje

umubare w’amafaranga uri munsi ya

miliyoni ijana na mirongo itanu

(150.000.000 frw).

Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo

zinyuranyije n’iri Teka

Ingingo zose z’amateka abanziriza iri

kandi zinyuranyije naryo zivanyweho

Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira

gukurikizwa

Iri Teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijwe mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika y’ u Rwanda.

Kigali, kuwa 08/05/2009

maximum annual turnover for a small

private limited company.

Article 2: Maximum amount

A company shall be called a small private

limited company when, during the

previous business year, it had a turnover

which is less than one hundred fifty

million Rwandan francs (Rwf

150,000,000)

Article 3: Repealing of inconsistent

provisions

All previous provisions contrary to this

Order are hereby repealed.

Article 4: Commencement

This Order shall come into force on the

date of its publication in the Official

Gazette of the Republic of Rwanda.

Kigali, on 08/05/2009

chiffre d’affaires annuel pour une petite

société à responsabilité limitée.

Article 2: Montant maximum

Une société est qualifiée de petite société à

responsabilité limitée si, au cours de

l’exercice commercial précédent, elle a eu

un chiffre d’affaires n’excédant pas cent

cinquante millions de francs rwandais

(150.000.000 Frw).

Article 3: Disposition abrogatoire

Toutes les dispositions antérieures

contraires au présent arrêté sont abrogées.

Article 4 : Entrée en vigueur

Le présent arrêté entre en vigueur le jour

de sa publication au Journal officiel de la

République du Rwanda

Kigali, le 08/05/2009

JO n° Special of 08/05/2009

6

Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda

NSANZABAGANWA Monique

(sé)

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika:

Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya

Leta

KARUGARAMA Tharcisse

(sé)

Minister of Trade and Industry

NSANZABAGANWA Monique

(sé)

Seen and sealed with the Seal of the

Republic:

The Minister of Justice /Attorney General

KARUGARAMA Tharcisse

(sé)

Ministre du commerce et de l’industrie

NSANZABAGANWA Monique

(sé)

Vu et scellé du Sceau de la République:

Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

KARUGARAMA Tharcisse

(sé)

JO n° Special of 08/05/2009

7

ITEKA RYA MINISITIRI

N°02/09/MINICOM RYO KUWA

08/05/2009 RYEREKEYE

UBUCURUZI BUKORWA N’ABANTU

BADAFITE UBUSHOBOZI

BUHAGIJE

ISHAKIRO

Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka

rigamije

Ingingo ya 2: Igisobanuro cy’igikorwa

cy’ubucuruzi

Ingingo ya 3: Ububasha bwo gukora

ubucuruzi

Ingingo ya 4: Kwiyandikisha mu gitabo

cy’ubucuruzi

UMUTWE WA II: IMITERERE

Y’IGITABO CY’UBUCURUZI

Ingingo ya 5: Ikoreshwa ry’igitabo

cy’ubucuruzi

Ingingo ya 6: Ibikubiye mu igitabo

cy’ubucuruzi

MINISTERIAL ORDER

N o 02/09/MINICOM OF 08/05/2009

RELATING TO BUSINESS OF LOW

INCOME

TABLE OF CONTENTS

Article One: Purpose of this Order

Article 2: Definition of a business

activity

Article 3: Capacity of doing business

Article 4: Registration in the register of

trade

CHAPTER II: STRUCTURE OF THE

REGISTER OF TRADE

Article 5: Use of the register of trade

Article 6: Content of the register of

trade

ARRETE MINISTERIEL

N o

02/09/MINICOM DU 08/05/2009

RELATIF AUX ACTIVITES

COMMERCIALES DE FAIBLES

REVENUS

TABLE DES MATIERES

Article premier: Objet du présent arrêté

Article 2: Définition d’une activité

commerciale

Article 3: Capacité d’exercer une

activité commerciale

Article 4: Enregistrement au registre de

commerce

CHAPITRE II: STRUCTURE DU

REGISTRE DE COMMERCE

Article 5: Utilisation du registre de

commerce

Article 6: Contenu du registre de

commerce

JO n° Special of 08/05/2009

8

UMUTWE WA III: IBYEREKEYE

IYANDIKA N’ISABA RYO

KWANDIKWA MU GITABO

CY’UBUCURUZI

Ingingo ya 7: Gusaba kwandikwa mu

Gitabo cy’Ubucuruzi

Ingingo ya 8: Ibikubiye mu nyandiko

isaba

Ingingo ya 9 : Ibyangombwa biherekeza

gusaba kwandikwa mu gitabo

cy’ubucuruzi

Ingingo ya 10 : Icyemezo cy’iyandikwa

Ingingo ya 11 : Kumanika icyemezo

cy’iyandikwa

Ingingo ya 12 : Inzitizi ibuza kwandikwa

mu gitabo cy’ubucuruzi

Ingingo ya 13 : Isibwa

Ingingo ya 14 : Imikorere y’ibiro

by’Umwanditsi Mukuru

Ingingo ya 15 : Impamvu zishobora

gutuma gusaba kwandikwa mu gitabo

bitemerwa.

CHAPITER III: REGISTRATION

AND APPLICATION FOR

REGISTRATION IN REGISTER OF

TRADE

Article 7: Application for registration in

register of trade

Article 8: Content of the application

letter

Article 9: Documents accompanying the

application of registration in the register

of trade

Article 10: Registration certificate

Article 11: Display of the registration

certificate

Article 12: Obstacles to registration in

the register of trade

Article 13: Removal from register

Article 14: Functioning of the Office of

Registrar General

Article 15: Grounds for rejecting

applications for registration

CHAPITRE III: ENREGISTREMENT

ET DEMANDE

D’ENREGISTREMENT AU

REGISTRE DE COMMERCE

Article 7: Demande d’enregistrement au

registre de commerce

Article 8: Contenu d’une demande

d’enregistrement

Article 9 : Documents accompagnant la

demande d’enregistrement au registre

de commerce.

Article 10 : Certificat d’enregistrement

Article 11 : Affichage du certificat

d’enregistrement

Article 12 : Obstacles à l’enregistrement

au registre de commerce

Article 13 : Radiation du registre de

commerce

Article 14 : Fonctionnement de l’Office

du Registraire Général

Article 15 : Raisons de rejet de demande

d’enregistrement au registre de

commerce.

JO n° Special of 08/05/2009

9

Ingingo ya 16: Kubuza kwandikwa kuri

nimero nyinshi cyangwa ku izina

ry’ubucuruzi ryandikishijwe

Ingingo ya 17: Amafaranga atangwa mu

gihe cy’iyandikisha

UMUTWE WA IV: IBIHANO

Ingingo ya 18: Ibyaha n’ibihano

biteganywa n’iri Teka.

UMUTWE WA V: INGINGO

Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA

Ingingo ya 19: Gukurikiza itegeko

rigenga amasosiyete y’ubucuruzi mu

Rwanda

Ingingo ya 20: Abashinzwe kubahiriza

iri Teka

Ingingo ya 21: Ivanwaho ry’ingingo

zinyuranyije n’iri Teka

Ingingo ya 22: Igihe Iteka ritangira

gukurikizwa

Article 16: Prohibition to be registered

under many numbers or under an

existing business name

Article 17: Fees to be paid for

registration

CHAPTER IV: PENALTIES

Article18: Offences and penalties

provided for by this Order

CHAPTER V: TRANSITIONAL AND

FINAL PROVISIONS

Article 19: Compliance with the Law

relating to companies in Rwanda

Article 20: Implementation of this

Order

Article 21: Repealing of inconsistent

provisions

Article 22: Commencement

Article 16 : Interdiction d’être

enregistré sous plusieurs numéros ou

sous la raison sociale déjà enregistrée

Article 17 : Frais à payer pour

l’enregistrement

CHAPITRE IV : PENALITES

Article 18 : Infractions et pénalités

prévues par le présent arrêté

CHAPITRE V : DISPOSITIONS

TRANSITOIRES ET FINALES

Article 19 : Observation de la loi relative

aux sociétés commerciales au Rwanda

Article 20 : Exécution du présent arrêté

Article 21: Disposition abrogatoire

Article 22 : Entrée en vigueur

JO n° Special of 08/05/2009

10

ITEKA RYA MINISITIRI

N°02/09/MINICOM RYO KU WA

08/05/2009 RYEREKEYE

UBUCURUZI BUKORWA N’ABANTU

BADAFITE UBUSHOBOZI

BUHAGIJE

Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya

Repubulika y'u Rwanda ryo ku wa 04

Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe

kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo;

iya 120, iya 121 n’iya 201;

Ashingiye ku Itegeko n° 07/2009 ryo ku

wa 27/04/2009 ryerekeye amasosiyeti

y’ubucuruzi nk’uko biteganywa mu ngingo

yaryo ya 375;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa

06/05/2009 imaze kubisuzuma no

kubyemeza;

ATEGETSE:

Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka

rigamije

Iri teka rigena iyandikisha, imiterere

n’imikorere by’ibikorwa by’Ubucuruzi

MINISTERIAL ORDER

N o 02/09/MINICOM OF 08/05/2009

RELATING TO BUSINESS OF LOW

INCOME

The Minister of Trade and Industry;

Pursuant to the Constitution of the

Republic of Rwanda of 04 June 2003, as

amended to date, especially in Articles

120, 121 and 201;

Pursuant to Law N o

07/2009 of 27 th

April,

2009 relating to companies in its article

375;

After consideration and approval by the

Cabinet in its session of 06/05/2009;

HEREBY ORDERS:

Article One: Purpose of this Order

This Order determines modalities of

registration, the nature and organisation of

ARRETE MINISTERIEL

N o

02/09/MINICOM DU 08/05/2009

RELATIF AUX ACTIVITES

COMMERCIALES DE FAIBLES

REVENUS

Le Ministre du Commerce et de

l’Industrie ;

Vu la Constitution de la République du

Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée

à ce jour, spécialement en ses articles 120,

121 et 201;

Vu la loi n° 07/2009 du 27/04/2009

relative aux sociétés commerciales en son

article 375 ;

Après examen et adoption par le Conseil

des Ministres en sa séance du 06/05/2009;

ARRETE:

Article premier: Objet du présent arrêté

Le présent arrêté détermine

l’enregistrement, la nature et l’exercice des

JO n° Special of 08/05/2009

11

bukorwa n’abantu badashobora kwinjiza

nibura amafaranga ibihumbi cumi (10.000

frw) ku munsi.

Ingingo ya 2: Igisobanuro cy’igikorwa

cy’ubucuruzi

Igikorwa cy’ubucuruzi hakurikijwe iri teka

ni igikorwa cy’umuntu wese yaba umugore

cyangwa umugabo ukora ibikorwa

by’ubucuruzi, byanditswe hakurikijwe

ibiteganywa n’iri teka harimo kugura no

kugurisha, gutanga serivisi cyangwa se

ikindi gikorwa icyo aricyo cyose mu buryo

buhoraho gikorwa hagamijwe kubona

inyungu.

Ingingo ya 3: Ububasha bwo gukora

ubucuruzi

Umuntu wese ufite byibuze imyaka cumi

n’itandatu wandikishije igikorwa cye

cy’Ubucuruzi kandi ufite icyemezo

cy’iyandikwa mu buryo bukurikije iri teka

aba afite ububasha bwo gukora ibikorwa

by’ubucuruzi mu mbibi za Repubulika y’u

Rwanda.

Iyo atarageza ku myaka y’ubukure

yemerewe gukora ibikorwa byose, harimo

no kuregera urukiko abinyujije ku

mwishingizi we.

business whose income is less than ten

thousand Rwandan francs (10.000 Rwf)

per day.

Article 2: Definition of a business

activity

In this Order, a business activity shall

mean any business activity carried out by

any individual regardless of sex and

registered as provided for by this Order. It

shall include purchase and sale, service

delivery or any other professional activity

done on a regular basis in order to gain

profit.

Article 3: Capacity of doing business

Any person who is at least 16 years old,

who has registered his/her business activity

and who has a registration certificate

according to this Order shall be entitled to

conduct business activities on the territory

of the Republic of Rwanda.

Under the majority age, he/she shall

perform all business activities including

filing suits in courts through his/her legal

guardian.

activités commerciales dont le revenu est

en dessous de dix mille francs Rwandais

(10.000 Frw) par jour.

Article 2: Définition d’une activité

commerciale

Une activité commerciale, selon le présent

arrêté, est une activité que toute personne,

homme ou femme exerce étant enregistrée

conformément aux dispositions du présent

arrêté y compris celles d’achat et de vente,

d’offre de services ou toute autre activité

professionnelle exercée en vue du

bénéfice.

Article 3: Capacité d’exercer une

activité commerciale

Toute personne âgée de 16 ans au moins,

ayant fait enregistré son activité

commerciale et ayant un certificat

d’enregistrement selon les dispositions du

présent arrêté est jugée capable d’exercer

des activités commerciales sur le territoire

de la République du Rwanda.

Elle est en droit d’effectuer toutes les

activités avant l’âge de la majorité, y

compris celle de saisir les juridictions par

le biais de son tuteur.

JO n° Special of 08/05/2009

12

Ingingo ya 4: Kwiyandikisha mu gitabo

cy’ubucuruzi

Umucuruzi uwari wese uvugwa muri iri

teka agomba kwiyandikisha mu Gitabo

cy’Ubucuruzi agahabwa icyemezo

cy’ubucuruzi n’ibiro by’Umwanditsi

Mukuru.

Iyandikisha rikorerwa mu biro by’

Umwanditsi Mukuru cyangwa

n’iby’abamuhagarariye.

UMUTWE WA II: IMITERERE

Y’IGITABO CY’UBUCURUZI

Ingingo ya 5: Ikoreshwa ry’igitabo

cy’ubucuruzi

Igitabo cy’ubucuruzi ni icyandikwamo

ibikorwa by’ubucuruzi kandi kikabikwa

n’Umwanditsi mukuru cyangwa

abamuhagarariye.

Ingingo ya 6: Ibikubiye mu igitabo

cy’ubucuruzi

Igitabo cy’ubucuruzi

gikubiyemo urutonde rugaragaza ku buryo

bukurikiranye:

a) - Itariki na nimero y’iyandikisha ry’igikorwa cy’ubucuruzi;

Article 4: Registration in the register of

trade

Every trader concerned by this Order must

be registered in the register of trade and get

a certificate of registration from the Office

of the Registrar General.

Such registration shall take place at the

head office of the Registrar General and

other branch offices.

CHAPTER II: STRUCTURE OF THE

REGISTER OF TRADE

Article 5: Use of the register of trade

A register of trade is a register in which

business activities are recorded and kept by

the Registrar General or his/her

representative.

Article 6: Content of the register of

trade

The register of trade shall contain data in

the following order:

a) - The date and number of registration of

the business activity;

Article 4: Enregistrement au registre de

commerce

Tout commerçant concerné par le présent

arrêté doit être inscrit au registre de

commerce et recevoir un certificat

d’enregistrement délivré par l’Office du

Registraire Général.

L’enregistrement est effectué au siège de

l’Office du Registraire Général ou aux

autres bureaux représentant l’Office.

CHAPITRE II: STRUCTURE DU

REGISTRE DE COMMERCE

Article 5: Utilisation du registre de

commerce

Un registre de commerce est celui dans

lequel sont enregistrées des activités

commerciales et qui est tenu par le

Registraire Général ou son représentant.

Article 6: Contenu du registre de

commerce

Le registre de commerce mentionne les

données dans l’ordre suivant:

a) - Date et numéro d’enregistrement de l’activité commerciale;

JO n° Special of 08/05/2009

13

b) c) - Amazina y’uwiyandikisha n’aho

abarizwa;

d) e) - Igikorwa cy’ubucuruzi gisabirwa

iyandikisha;

f) g) - Izina ry’umucuruzi iyo arifite; h) i) - Urwego igikorwa cy’ubucuruzi

kibarirwamo.

j) Umwanditsi Mukuru ashyiraho

icyitegererezo cy’icyo gitabo

cyandikwamo ibikorwa by’ubucuruzi.

UMUTWE WA III: IBYEREKEYE

IYANDIKA N’ISABA RYO

KWANDIKWA MU GITABO

CY’UBUCURUZI

Ingingo ya 7: Gusaba kwandikwa mu

Gitabo cy’Ubucuruzi

Gusaba kwandikwa mu gitabo

cy’ubucuruzi bikorwa uwiyandikisha

yuzuza inyandiko ebyiri zabugenewe

zakorewe mu icapiro cyangwa ku

nyandiko ziteguwe mu buryo

bw’ikoranabuhanga zitangwa

n’Umwanditsi Mukuru.

b)

c) - Names and address of the registered

trader ;

d)

e) – Business activity to be registered;

f)

g) - The company name if available ;

h)

i) - Category of commercial activity.

The Registrar General shall set up a

model of a register of trade in which shall

be recorded data on business activities.

CHAPITER III: REGISTRATION

AND APPLICATION FOR

REGISTRATION IN REGISTER OF

TRADE

Article 7: Application for registration in

register of trade

The application for registration in register

of trade shall be made by filling in two

printed forms prepared by the Office of the

Registrar General or by filling them in

electronically.

b) c) - Les noms du commerçant enregistré et

son adresse;

d) e) - L’activité commerciale faisant objet

d’enregistrement;

f) g) - Raison sociale si disponible; h) i) - Catégorie d’activité commerciale.

Le Registraire Général met en place un

modèle du registre de commerce dans

lequel sont inscrites les activités

commerciales.

CHAPITRE III: ENREGISTREMENT

ET DEMANDE

D’ENREGISTREMENT AU

REGISTRE DE COMMERCE

Article 7: Demande d’enregistrement au

registre de commerce

La demande d’enregistrement au registre

de commerce est adressée en remplissant

les deux formulaires prévus imprimés

préparés par l’Office du Registraire

Général ou par voie électronique.

JO n° Special of 08/05/2009

14

Inyandiko zisabirwaho iyandikisha

zuzuzwa kandi zigashyirwaho umukono

n’ubisaba.

Inyandiko ya mbere ibikwa n’Umwanditsi

Mukuru cyangwa umuhagarariye naho

inyandiko ya kabiri igahabwa uwasabye

iyandikisha.

Ingingo ya 8: Ibikubiye mu nyandiko

isaba

Inyandiko isaba igomba kuba ikubiyemo

ibi bikurikira:

a) - Amazina y’usaba ; b) - Itariki n’aho yavukiye ; c) - Aho abarurirwa n’aho atuye ; d) - Ubwenegihugu bw’usaba ; e) - Izina ry’ubucuruzi ; f) - Igikorwa cy’ubucuruzi.

Ingingo ya 9 : Ibyangombwa biherekeza

gusaba kwandikwa mu gitabo

cy’ubucuruzi

Mu gushimangira ibivugwa mu gihe cyo

kwiyandikisha, usaba agomba gutanga

ibyangombwa bikurikira :

a) - Fotokopi y’irangamuntu ; b) -Icyemezo cy’ubwishyu c) bw’amafaranga yo kwiyandikisha

The application forms for business

registration shall be filled in and signed by

the applicant.

One form shall be kept by the Registrar

General or his/her representative whereas

the other shall be given to the applicant.

Article 8: Content of the application

letter

The application letter must contain:

a)

b)

c) - Names of the applicant;

d) - Date and the place of birth ;

e) - Place of residence and domicile;

f) - Nationality of the applicant ;

g) - Business name ;

h) - Business activities.

Article 9: Documents accompanying the

application of registration in the register

of trade

In confirmation of data submitted for

registration purposes, the applicant must

submit the following documents:

a) - Copy of the national identity card;

b) - Payment evidence of required

c) registration fees for the relevant

Les formulaires de demande

d’enregistrement au registre de commerce

sont remplis et signés par le demandeur.

Le premier formulaire est gardé par le

Registraire Général ou son représentant et

le second est délivré au demandeur

d’enregistrement.

Article 8: Contenu d’une demande

d’enregistrement

La demande d’enregistrement doit

contenir:

a) - Noms du demandeur

b) - Date et lieu de naissance

c) - Lieu de résidence et domicile;

d) - Nationalité du demandeur ;

e) - Raison sociale ;

f) - Activité commerciale;

Article 9 : Documents accompagnant la

demande d’enregistrement au registre

de commerce.

Conformément aux données soumises pour

l’enregistrement, le demandeur

d’enregistrement doit soumettre les pièces

suivantes:

a) - Photocopie de la carte d’identité ;

b) - Le bordereau de versement des frais

c) d’enregistrement requis pour une telle

JO n° Special of 08/05/2009

15

d) yishyurwa ngo igikorwa e) cy’ubucuruzi cyandikwe; f) - Amafoto atatu magufi y’ibara.

Ingingo ya 10 : Icyemezo cy’iyandikwa

Icyemezo cy’iyandikwa kigomba

kugaragaza ibi bikurikira :

a) - Inimero y’iyandikwa ry’igikorwa

b) cy’ubucuruzi ;

c) - Amazina y’uwiyandikisha ;

d) -Izina ry’ubucuruzi, igikorwa cy’ubucuruzi

e) gikorerwamo n’iry’umucuruzi ;

f) - Isobanura rigufi kandi ryumvikana

ry’igikorwa cy’ubucuruzi cyandikishijwe ;

g) - Icyicaro cy’ubucuruzi n’aho bukorerwa ;

h) - Itariki igaragaza igihe icyemezo

i) gitangiwe ;

j) - Umukono na kashe by’Umwanditsi

k) Mukuru cyangwa abamuhagarariye ;

- Urwego igikorwa cy’ubucuruzi

kibarirwamo.

Ingingo ya 11 : Kumanika icyemezo

cy’iyandikwa

Icyemezo cy’iyandikwa cyangwa se kopi

yacyo iriho umukono w’Umwanditsi

Mukuru bigomba kumanikwa ahantu

hagaragara neza ku cyicaro cy’ahakorerwa

igikorwa cy’ubucuruzi ;

d) business activity;

e) - Three colored passport photos

Article 10: Registration certificate

) Registration certificate shall mention the

following:

- -Registration number of the business activity;

b) - Names of the registered person ;

c) - Business name, name of the business

d) activity and name of the trader;

e) - Brief and precise description of the

registered business activity ;

f) - The company head office and the place of

business;

g) - The date on which the registration

certificate was issued ;

h) - Signature and stamp of the Registrar

General or his/her representatives ;

- Category of the commercial activity.

Article 11: Display of the registration

certificate

The registration certificate or a copy

bearing the signature of the Registrar

General has to be displayed in a visible

manner at the place of the business

activity;

d) activité commerciale;

e)

f) - Trois photos passeport en couleur.

Article 10 : Certificat d’enregistrement

a) Le certificat d’enregistrement d’une

activité commerciale doit montrer;

b) – Numéro d’enregistrement de l’activité

c) commerciale ;

d) - Noms de la personne enregistrée ;

e) - Raison sociale, nom de l’activité et nom

f) du commerçant ;

g) - Description brève et concise de l’activité

commerciale enregistrée ;

h) - Siège social et lieu d’exercice du

commerce ;

i) - Date de délivrance du certificat

d’enregistrement ;

- Signature et cachet du Registraire

Général ou ses représentants ;

- Catégorie de l’activité commerciale.

Article 11 : Affichage du certificat

d’enregistrement

Le certificat d’enregistrement ou sa copie

contenant la signature du Registraire

Général doit être affiché(e) dans un endroit

visible au siège de l’exploitation

commerciale.

JO n° Special of 08/05/2009

16

Ingingo ya 12 : Inzitizi ibuza kwandikwa

mu gitabo cy’ubucuruzi

Umuntu wese utarageza imyaka 16

n’abandi bantu batabyemerewe

n’amategeko ntibemerewe kwandikwa mu

gitabo cy’ubucuruzi.

Ingingo ya 13 : Isibwa

Umucuruzi wese wanditse agomba, mu

gihe kitarenze ukwezi uhereye igihe

yahagarikiye igikorwa cye cy’ubucuruzi,

gusaba gusibwa mu gitabo cy’ubucuruzi.

Iyo umucuruzi wanditse apfuye,

abamuzungura bagomba mu gihe kitarenze

amezi atatu (3) uhereye igihe yapfiriye,

gusaba ko iyandikwa rye mu gitabo

cy’ubucuruzi risibwa cyangwa se ko

rihindurwa mu gihe biyemeje gukomeza

igikorwa cye cy’ubucuruzi.

Ingingo ya 14 : Imikorere y’ibiro

by’Umwanditsi Mukuru

Umwanditsi Mukuru ashobora guha, mu

nyandiko abamuhagarariye haba mu biro

bye cyangwa ahandi ububasha bwo

kwakira iyandikisha no gusinya mu izina

rye.

Article 12: Obstacles to registration in

the register of trade

Any person who is under 16 of age as well

as other people who are not authorized

shall not be entitled to registration in the

register of trade.

Article 13: Removal from register

Every registered trader shall, within one

month after suspension of business

activity, request the removal of such

activity from the register of trade.

In case of death of the trader, the heirs

shall, within three months from the date of

death, request the removal of his/her

names from the register or change names if

they decide to continue the activity.

Article 14: Functioning of the Office of

Registrar General

The Registrar General may delegate, in a

written form, to his/her representatives

either at the head office or elsewhere, the

power of receiving applications and sign

them in his/her name.

Article 12 : Obstacles à l’enregistrement

au registre de commerce

Toute personne âgée de moins de 16 ans et

d’autres personnes privées de ce droit par

la loi n’ont pas droit d’être enregistrées au

registre de commerce.

Article 13 : Radiation du registre de

commerce

Tout commerçant inscrit doit, endéans un

mois après la suspension de son activité

commerciale, demander la radiation du

registre de cette activité.

Si un commerçant inscrit décède, ses

héritiers doivent, endéans trois mois à

partir de la date de décès, demander la

radiation de son nom du registre de

commerce ou le changement de nom au

cas où ils s’engagent à poursuivre son

activité commerciale.

Article 14 : Fonctionnement de l’Office

du Registraire Général

Le Registraire Général peut déléguer, par

écrit, à ses représentants soit au siège de

l’Office ou ailleurs, la pouvoir de recevoir

les demandes et de signer en son nom.

JO n° Special of 08/05/2009

17

Ingingo ya 15 : Impamvu zishobora

gutuma gusaba kwandikwa mu gitabo

bitemerwa.

Umwanditsi Mukuru cyangwa

abamuhagarariye ku rwego tw’Uturere

bashobora kwanga kwandika igikorwa

cy’ubucuruzi ku izina ry’ubucuruzi

rinyuranyije n’imico myiza n’impamvu

ndemyagihugu bikurikizwa mu Rwanda.

Mu gihe gusaba kwandikwa mu gitabo

cy’ubucuruzi byujuje ibisabwa n’iri teka,

Umwanditsi Mukuru cyangwa

abamuhagarariye bagomba, mu gihe

kitarenze iminsi itanu (5) y’akazi uhereye

ku munsi gusaba kwandikwa byakiriwe mu

Ibiro by’Umwanditsi Mukuru, guha

uwasabye inimero y’iyandikisha hamwe

n’icyemezo cy’iyandikwa. Iyo iminsi itanu

(5) irenze nta gisubizo icyo gihe bifatwa

ko iyandikisha ryemewe.

Iyo basanze hari impamvu ituma

atagihabwa, Umwanditsi Mukuru

abimumenyesha mu nyandiko mu gihe

kitarenze iminsi itanu, y’akazi kandi

akavuga n’impamvu.

Iyo uwabisabye atishimiye icyemezo

cyamufatiwe ku rwego rw’abahagarariye

Umwanditsi Mukuru icyo gihe ashobora

Article 15: Grounds for rejecting

applications for registration

The Registrar General or his/her

representatives at the district level can

reject the registration of a business activity

under a company name contrary to morals

and for reasons of public order observed in

Rwanda.

In case the registration application in the

register of trade does meet all criteria set

by this Order, the Registrar General or

his/her representatives must, within five

working days from the day of receipt of the

application, give to the applicant the

registration number as well as the

certificate of registration. If the period of

five days expires without any reply, the

application shall be deemed approved.

If there is any reason to reject the

application, the Registrar General shall

notify him/her in writing within five

working days and give motives.

If the applicant is not satisfied with the

decision of the Registrar General’s

representatives, he/she can appeal before

Article 15 : Raisons de rejet de demande

d’enregistrement au registre de

commerce.

Le Registraire Général ou ses représentants

au niveau de district peuvent refuser

l’enregistrement d’une activité

commerciale sous un nom commercial

contraire aux bonnes mœurs et pour des

raisons d’ordre public observées au

Rwanda.

Au cas où la demande d’enregistrement au

registre de commerce remplit les critères

exigés par le présent arrêté, le Registraire

Général ou ses représentants doivent,

endéans cinq jours ouvrables dès réception

du dossier de demande, donner au

demandeur un numéro d’enregistrement

ainsi qu’un certificat d’enregistrement.

Passé ce délai de cinq jours sans suite, la

demande est considérée comme acceptée.

En cas de constat d’un motif qui conduit au

refus de la demande, le Registraire Général

informe le demandeur par écrit endéans

cinq jours ouvrables en donnant les motifs.

Si le demandeur n’est pas satisfait de la

décision prise contre lui par les

représentants du Registraire Général, il

JO n° Special of 08/05/2009

18

kujurira icyo cyemezo ku Mwanditsi

Mukuru, mu gihe kitarenze iminsi cumi

n’itanu (15) y’akazi naho iyo icyemezo

cyafashwe n’Umwanditsi Mukuru

ashobora kuregera urukiko mu gihe

kitarenze iminsi cumi n’itanu (15) y’akazi.

Ingingo ya 16: Kubuza kwandikwa kuri

nimero nyinshi cyangwa ku izina

ry’ubucuruzi ryandikishijwe

Ntawemerewe kwandikwa kuri nimero

nyinshi zitandukanye cyangwa ku izina

ry’ubucuruzi ryandikishijwe cyangwa ku

izina ry’ubucuruzi rijya gusa cyane n’izina

ryandikishijwe.

Ingingo ya 17: Amafaranga atangwa mu

gihe cy’iyandikisha

Amafaranga atangwa mu gihe

cy’iyandikisha cyangwa mu gihe cyo

kwandikisha inyandiko z’inyongera mu

gitabo cy’ubucuruzi angana n’amafaranga

2,000 frw.

UMUTWE WA IV: IBIHANO

Ingingo ya 18: Ibyaha n’ibihano

biteganywa n’iri Teka.

Urutonde rw’ibivugwa muri iyi ngingo ni

ibyaha bihanwa n’iri teka kandi bicirirwa

the Registrar General within 15 working

days. If the decision has been taken by the

Registrar General, the applicant can file an

appeal before a court in a period within 15

working days.

Article 16: Prohibition to be registered

under many numbers or under an

existing business name.

No one shall be authorized to be registered

under many different numbers or under a

business name which looks like another

name already registered.

Article 17: Fees to be paid for

registration

The fees to be paid for registration or

registration of additional documents in the

register of trade shall be of Rwf 2,000.

CHAPTER IV: PENALTIES

Article18: Offences and penalties

provided for by this Order

The list enumerated in this article contains

offences punished by this Order as follows:

peut faire appel auprès du Registraire

Général endéans 15 jours ouvrables. Si la

décision a été prise par le Registraire

Général, le demandeur peut porter plainte

devant le tribunal endéans 15 jours

ouvrables.

Article 16 : Interdiction d’être

enregistré sous plusieurs numéros ou

sous la raison sociale déjà enregistrée

Personne n’est autorisé à être enregistré

sous plusieurs numéros différents ou sous

la raison sociale très proche de celle déjà

enregistrée.

Article 17 : Frais à payer pour

l’enregistrement

Les frais à payer lors de l’enregistrement

ou lors de l’enregistrement de documents

supplémentaires au registre de commerce

sont de 2.000Frw.

CHAPITRE IV : PENALITES

Article 18 : Infractions et pénalités

prévues par le présent arrêté

La liste mentionnée sous cet article fait état

d’infractions punies par cet arrêté et

JO n° Special of 08/05/2009

19

ibihano mu buryo bukurikira :

a) - Gukora ku buryo buhoraho igikorwa

cy’ubucuruzi kandi kitandikishijwe

gihanishwa ihazabu y’amafaranga y’u

Rwanda kuva ku 10.000 kugeza kuri

50.000 frw.

b) - Gukora imenyekanisha ry’ibigomba

kwandikwa mu gitabo cy’ubucuruzi

ritajyanye n’igikorwa cy’ubucuruzi

cyangwa se ribeshya mu gihe cyo gusaba

kucyandika. Iryo kosa rihanishwa ihazabu

y’amafaranga y’u Rwanda kuva ku 10.000

kugeza kuri 50.000 frw hashingiwe ku

bwoko bw’igikorwa cy’ubucuruzi gikorwa

cyinyuranyije n’ibiteganywa n’iri teka ;

c) - Kutagaragaza icyemezo cy’iyandikwa

igihe abisabwe n’ababifitiye ububasha

bihanishwa ihazabu y’amafaranga y’u

Rwanda kuva ku 5.000 kugeza kuri 10.000

frw.

Ibi byaha bitandukanye bigenzwa kandi

bikagaragazwa n’Umwanditsi Mukuru

cyangwa se abamuhagarariye.

Icyaha gikorerwa inyandikomvugo

igashyirwaho umukono n’umukozi w’ibiro

by’Umwanditsi Mukuru cyangwa

umuhagarariye wakibonye;

) - Regularly practice of a business activity

which is not registered, shall be punished

with a fine ranging from Rwf 10,000 up to

Rwf 50,000 ;

b) - False declaration of data to be recorded in

the register of trade or a declaration which

is inconsistent with the conducted activity

shall be punished with a fine ranging from

Rwf 10,000 up to Rwf 50,000 according to

the kind of business activity being carried

out contrary to what is provided for by this

Order;

c) – Failing to exhibit the registration

d) certificate every time it is so requested by

competent authorities shall lead to a fine

ranging from Rwf 5,000 up to Rwf 10,000.

These offenses shall be investigated and

proved by the Registrar General or his/her

representatives.

The staff of the office of Registrar General

or the representative of Registrar General

who observed the offense shall report it in

writing and give a copy to the trader in

sanctionnées de façon suivante :

a) – Pratique d’une activité commerciale qui

n’est pas enregistrée et de façon régulière

est passible d’une peine d’amende allant de

10.000 Frw à 50.000 Frw.

b) - Faire une fausse déclaration concernant

les données à inscrire au registre de

commerce qui ne correspond pas à

l’activité commerciale ou fausse

déclaration lors de la demande

d’enregistrement. Cette infraction est

passible d’une amende allant de 10.000

Frw à 50.000Frw selon le type d’activité

commerciale exercée contrairement à ce

qui est prévu par le présent arrêté.

c) – Le fait de ne pas exhiber le certificat

d) d’enregistrement chaque fois qu’il est

demandé par l’autorité compétente est

passible d’une amende allant de 5.000 Frw

à 10.000 Frw.

Ces différentes infractions sont instruites et

prouvées par le Registraire Général ou ses

représentants.

L’infraction fait objet d’un rapport élaboré

par un agent de l‘Office du Registraire

Général ou son représentant qui l’a

constatée. Le commerçant coupable ou son

tuteur en reçoit une copie et la signe pour

JO n° Special of 08/05/2009

20

uwagaragaweho icyaha cyangwa

umuhagarariye ahabwa kopi agasinya ko

abibonye.

Uwahawe igihano ashobora gusaba

kurenganurwa mu gihe agaragaje

ibimenyetso by’uko yarenganye, mu gihe

kitarenze iminsi itanu y’akazi uhereye

igihe yaherewe inyandikomvugo

imuhamya icyaha.

Amande yavuzwe muri iri teka agomba

kwishyurwa mu gihe kitarenzi iminsi 30

y’akazi ibarwa kuva ku itariki

inyandikomvugo igaragaza icyaha

yakorewe, kandi mu gihe atishyuwe mu

gihe giteganijwe umucuruzi

wagaragaweho n’icyaha azamburwa

icyemezo cy’ubucuruzi, hakurikireho

gusibwa mu gitabo cy’ubucuruzi

nakomeza kwinangira.

UMUTWE WA V: INGINGO

Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA

Ingingo ya 19: Gukurikiza itegeko

rigenga amasosiyete y’ubucuruzi mu

Rwanda

Umucuruzi wese uvugwa mur iri Teka

uzagira ubushobozi burengeje amafaranga

ibihumbi cumi (10.000)frw ku munsi

agomba guhita yiyandikisha hakurikijwe

itegeko rigenga amasosiyete y’ubucuruzi

default or his/her legal guardian who shall

sign it acknowledging receipt.

The condemned trader shall be entitled to

appeal with evidence of his/her innocence

within five working days starting from the

date of reception of report of offense

showing his/her guilt.

Fines stated in this Order must be paid

within 30 working days counted from the

date of issuing reports showing the

offence. In the event of delay of payment,

the accused trader shall lose his/her

registration certificate followed by the

deletion from the register of trade in case

of his/her persistence.

CHAPTER V: TRANSITIONAL AND

FINAL PROVISIONS

Article 19: Compliance with the Law

relating to companies in Rwanda

Any person concerned by this Order who

will start earning above ten thousand

Rwandan francs (10,000 Rwf) per day

shall have to immediately get registered

according to the law relating to companies

réception.

Le commerçant condamné peut interjeter

appel avec preuve de son innocence,

endéans cinq jours ouvrables dès la

réception du compte rendu lui

reconnaissant coupable.

Les amendes évoquées au présent arrêté

doivent être payées endéans 30 jours

ouvrables comptés à partir de la date de

rédaction du rapport prouvant sa

culpabilité. En cas de non paiement de ces

amendes à temps le certificat

d’enregistrement de ce commerçant

coupable lui sera confisqué et en cas de

persistance il sera radié du registre de

commerce.

CHAPITRE V : DISPOSITIONS

TRANSITOIRES ET FINALES

Article 19 : Observation de la loi relative

aux sociétés commerciales au Rwanda

Toute personne concernée par le présent

arrêté qui aura plus de dix mille francs

rwandais (10.000 Frw) par jour doit

immédiatement se faire enregistrer selon la

loi relative aux sociétés commerciales au

JO n° Special of 08/05/2009

21

mu Rwanda.

Ingingo ya 20: Abashinzwe kubahiriza

iri Teka

Umwanditsi Mukuru ashinzwe kubahiriza

ishyirwa mu bikorwa ry’iri Teka.

Ingingo ya 21: Ivanwaho ry’ingingo

zinyuranyije n’iri Teka

Ingingo zose z’amateka abanziriza iri

kandi zinyuranyije naryo zivanyweho

.

Ingingo ya 22: Igihe Iteka ritangira

gukurikizwa

Iri Teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijwe mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika y’u Rwanda

Kigali, kuwa 08/05/2009

Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda

NSANZABAGANWA Monique

(sé)

in Rwanda.

Article 20: Implementation of this

Order

The Registrar General shall be responsible

for the implementation of this Order.

Article 21: Repealing of inconsistent

provisions

All previous provisions contrary to this

Order are hereby repealed.

.

Article 22: Commencement

This Order shall come into force on the

date of its publication in the Official

Gazette of the Republic of Rwanda.

Kigali, on 08/05/2009

Minister of Trade and Industry

NSANZABAGANWA Monique

(sé)

Rwanda.

Article 20 : Exécution du présent arrêté

Le Registraire Général est chargé de la

mise en exécution du présent arrêté.

Article 21: Disposition abrogatoire

Toutes les dispositions antérieures

contraires au présent arrêté sont abrogées.

Article 22 : Entrée en vigueur

Le présent arrêté entre en vigueur le jour

de sa publication au Journal officiel de la

République du Rwanda

Kigali, le 08/05/2009

Ministre du commerce et de l’industrie

NSANZABAGANWA Monique

(sé)

JO n° Special of 08/05/2009

22

Bibonywe kandi bishyizweho ikirango

cya Repubulika:

Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya

Leta

KARUGARAMA Tharcisse

(sé)

Seen and sealed with the Seal of the

Republic:

The Minister of Justice /Attorney General

KARUGARAMA Tharcisse

(sé)

Vu et scellé du Sceau de la République:

Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

KARUGARAMA Tharcisse

(sé)

JO n° Special of 08/05/2009

23

ITEKA RYA MINISITIRI

N°03/09/MINICOM RYO KUWA

08/05/2009 RIGENA IBICIRO

BYEREKEYE IMIRIMO

Y’IYANDIKA RY’IBIKORWA

BY’UBUCURUZI BY’AMASOSIYETE

ISHAKIRO

Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka

rigamije

Ingingo ya 2: Imirimo yishyurwa

n’ibiciro

Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo

zinyuranyije n’iri Teka

Ingingo ya 4: Igihe Iteka ritangira

gukurikizwa

MINISTERIAL ORDER

N o 03/09/MINICOM OF 08/05/2009

DETERMINING FEES FOR

REGISTRATION OF COMPANIES’

BUSINESS ACTIVITIES

TABLE OF CONTENTS

Article One: Purpose of this Order

Article 2 : Activities to be paid for and

fees

Article 3: Repealing of inconsistent

provisions

Article 4 : Commencement

ARRETE MINISTERIEL

N o 03/09/MINICOM DU 08/05/2009

DETERMINANT LES FRAIS

D’ENREGISTREMENT DES

ACTIVITES COMMERCIALES DES

SOCIETES

TABLE DES MATIERES

Article premier: Objet du présent arrêté

Article 2: Activités requérant paiement

et frais à payer

Article 3 : Disposition abrogatoire

Article 4 : Entrée en vigueur

JO n° Special of 08/05/2009

24

ITEKA RYA MINISITIRI

N°03/09/MINICOM RYO KUWA

08/05/2009 RIGENA IBICIRO

BYEREKEYE IMIRIMO

Y’IYANDIKA RY’IBIKORWA

BY’UBUCURUZI BY’AMASOSIYETE

Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya

Repubulika y'u Rwanda ryo ku wa 04

Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe

kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo

iya 120, iya 121 n’iya 201;

Ashingiye ku itegeko n° 07/2009 ryo ku

wa 27/04/2009 ryerekeye amasosiyeti

y’ubucuruzi nk’uko biteganywa mu ngingo

yaryo ya 374;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa

06/05/2009 imaze kubisuzuma no

kubyemeza;

ATEGETSE:

Ingingo ya mbere: Icyo iri Teka

rigamije

Iri Teka rigena ibiciro by’imirimo

y’iyandika ry’ibikorwa by’ubucuruzi

MINISTERIAL ORDER

N o 03/09/MINICOM OF 08/05/2009

DETERMINING FEES FOR

REGISTRATION OF COMPANIES’

BUSINESS ACTIVITIES

The Minister of Trade and Industry;

Pursuant to the Constitution of the

Republic of Rwanda of 04 June 2003, as

amended to date, especially in Articles

120, 121 and 201;

Pursuant to Law n o

07/2009 of 27 th

April

2009 relating to companies in its article

374;

After consideration and approval by the

Cabinet in its session of 06/05/2009;

HEREBY ORDERS:

Article One: Purpose of this Order

This Order determines fees for registration

of companies’ business activities

ARRETE MINISTERIEL

N o

03/09/MINICOM DU 08/05/2009

DETERMINANT LES FRAIS

D’ENREGISTREMENT DES

ACTIVITES COMMERCIALES DES

SOCIETES

Le Ministre du Commerce et de

l’Industrie ;

Vu la Constitution de la République du

Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée

à ce jour, spécialement en ses articles 120,

121 et 201;

Vu la loi n° 07/2009 du 27/04/2009

relative aux sociétés commerciales dans

son article 374 ;

Après examen et adoption par le Conseil

des Ministres en sa séance du 06/05/2009;

ARRETE:

Article premier: Objet du présent arrêté

Le présent arrêté détermine les frais

d’enregistrement des activités

JO n° Special of 08/05/2009

25

ikorerwa mu biro by’Umwanditsi Mukuru.

Ingingo ya 2: Imirimo yishyurwa

n’ibiciro

Ibiciro bisabwa ku mirimo y’iyandika

ry’ibikorwa by’ubucuruzi biri ku mugereka

w’iri Teka.

Ibiciro by’imirimo y’iyandika ry’ibikorwa

by’ubucuruzi bw’amasosiyeti byishyurirwa

ku biro by’Umwanditsi Mukuru, ku

by’abamuhagarariye no ku mabanki

y’ibigo by’imari byemewe hakurikijwe

uburyo bwo kwishyura bukoreshwa mu

Rwanda.

Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo

zinyuranyije n’iri Teka

Ingingo zose z’amateka abanziriza iri

kandi zinyuranyije naryo zivanyweho.

Ingingo ya 4: Igihe Iteka ritangira

gukurikizwa

Iri Teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijwe mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika y’u Rwanda.

Kigali, kuwa 08/05/2009

applicable by the Office of the Registrar

General.

Article 2 : Activities to be paid for and

fees

Fees for registration of companies’

business activities are provided for in the

annex to this Order.

Fees for business incorporation and

registration shall be paid at the head office

of the Registrar General, delegated offices,

banks and other recognized financial

institutions in accordance with payment

systems used in Rwanda.

Article 3: Repealing of inconsistent

provisions

All prior provisions contrary to this Order

are hereby repealed.

Article 4 : Commencement

This Order shall come into force on the

date of its publication in the Official

Gazette of the Republic of Rwanda.

Kigali on 08/05/2009

commerciales des sociétés appliqué par

l’Office du Registraire Général.

Article 2: Activités requérant paiement

et frais à payer

Les frais d’enregistrement des activités

commerciales des sociétés sont en annexe

du présent arrêté.

Les frais d’enregistrement d’activités

commerciales des sociétés sont payés au

siège de l’Office du Registraire Général, à

ses bureaux décentralisés et aux banques et

institutions financières agréées selon les

moyens de paiement admis au Rwanda.

Article 3 : Disposition abrogatoire

Toutes les dispositions antérieures

contraires au présent arrêté sont abrogées.

Article 4 : Entrée en vigueur

Le présent arrêté entre en vigueur le jour

de sa publication au Journal Officiel de la

République du Rwanda.

Kigali le 08/05/2009

JO n° Special of 08/05/2009

26

Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda

NSANZABAGANWA Monique

(sé)

Bibonywe kandi bishyizweho ikirango

cya Repubulika:

Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya

Leta

KARUGARAMA Tharcisse

(sé)

Minister of Trade and Industry

NSANZABAGANWA Monique

(sé)

Seen and sealed with the Seal of the

Republic:

The Minister of Justice/Attorney General

KARUGARAMA Tharcisse

(sé)

Ministre du Commerce et de l’Industrie

NSANZABAGANWA Monique

(sé)

Vu et scellé du Sceau de la République:

Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

KARUGARAMA Tharcisse

(sé)

JO n° Special of 08/05/2009

27

UMUGEREKA KU ITEKA RYA

MINISITIRI N°03/09/MINICOM RYO

KUWA 08/05/2009 RIGENA IBICIRO

BYEREKEYE IMIRIMO

Y’IYANDIKA RY’IBIKORWA

BY’UBUCURUZI BY’AMASOSIYETE

ANNEX TO THE MINISTERIAL

ORDER N ° 03/09/MINICOM OF

08/05/2009 DETERMINING FEES FOR

REGISTRATION OF COMPANIES’

BUSINESS ACTIVITIES

ANNEXE A L’ ARRETE

MINISTERIEL N ° 03/09/MINICOM DU

08/05/2009 DETERMINANT LES

FRAIS D’ENREGISTREMENT DES

ACTIVITES COMMERCIALES DES

SOCIETES

IBIKORWA ACTIVITIES ACTIVITES IGICIRO/FEE/FRAIS

Kwiyandikisha mu Gitabo

cy’Ubucuruzi

Business Incorporation and

registration

Incorporation et

enregistrement d’activités

commerciales

20,000Frw

Kubitsa no guhindura izina

ry’ubucuruzi

Reservation or Change of

Business Name

Réservation ou Changement

de Nom commercial 3,000Frw

Gushaka amakuru mu gitabo

cy’ubucuruzi

Searching the trade register Consultation du registre de

commerce 5,000Frw

Kubika inyandiko

z’amasosiyeti

Filing Deeds of companies Classement d’actes

juridiques des sociétés 2,000Frw

Guhindura ibikorwa

by’Ubucuruzi

Change in business activity Changement d’activité

commerciale 10,000Frw

Guhindura abanyamigabane

cyangwa imigabane

Change of shareholders or

shares

Changement d’actionnaires

ou d’actions 10,000Frw

Guhagarika ubucuruzi Halting of business Cessation d’activité

commerciale 5,000Frw

Izindi serivisi zitavuzwe Any other service not

provided for

Tout autre service non

indiqué 10,000Frw

JO n° Special of 08/05/2009

28

Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda

NSANZABAGANWA Monique

(sé)

Bibonywe kandi bishyizweho ikirango

cya Repubulika:

Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya

Leta

KARUGARAMA Tharcisse

(sé)

Minister of Trade and Industry

NSANZABAGANWA Monique

(sé)

Seen and sealed with the Seal of the

Republic:

The Minister of Justice/Attorney General

KARUGARAMA Tharcisse

(sé)

Ministre du Commerce et de l’Industrie

NSANZABAGANWA Monique

(sé)

Vu et scellé du Sceau de la République:

Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

KARUGARAMA Tharcisse

(sé)